You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmlocale.po

717 lines
18 KiB

# translation of kcmlocale.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-18 11:44+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
msgstr "KCMLocale"
#: toplevel.cpp:55
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionale innstillingar"
#: toplevel.cpp:178
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Endra språkoppsett gjeld berre for nystarta program.\n"
"For å endra språket til alle program, må du først logga ut."
#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Brukar språkoppsett"
#: toplevel.cpp:216
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Lokaltilpassing</h1>\n"
"<p>Her finn du innstillingar for språk, tal og tid. \n"
"Det vil oftast vera nok å velja det landet du bur i. Til dømes \n"
"vil KDE automatisk velja «Tysk» som språk dersom du vel \n"
"«Tyskland» frå lista. Tidsformatet vert endra til 24 timar, \n"
"og komma vert bruka som desimalteikn.</p>\n"
#: toplevel.cpp:260
msgid "Examples"
msgstr "Døme"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Locale"
msgstr "&Lokaltilpassing"
#: toplevel.cpp:262
msgid "&Numbers"
msgstr "&Tal"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Money"
msgstr "&Pengar"
#: toplevel.cpp:264
msgid "&Time && Dates"
msgstr "&Tid og dato"
#: toplevel.cpp:265
msgid "&Other"
msgstr "&Annan"
#: kcmlocale.cpp:54
msgid "Country or region:"
msgstr "Land eller region:"
#: kcmlocale.cpp:60
msgid "Languages:"
msgstr "Språk:"
#: kcmlocale.cpp:69
msgid "Add Language"
msgstr "Legg til språk"
#: kcmlocale.cpp:73
msgid "Remove Language"
msgstr "Fjern språk"
#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Move Up"
msgstr "Flytt opp"
#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Down"
msgstr "Flytt ned"
#: kcmlocale.cpp:235
msgid "Other"
msgstr "Anna"
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
msgid "without name"
msgstr "utan namn"
#: kcmlocale.cpp:403
msgid ""
"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
msgstr ""
"Dette er der du bur. KDE brukar standardinnstillingane for dette landet eller "
"regionen."
#: kcmlocale.cpp:406
msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
"the old one will be moved instead."
msgstr ""
"Legg til eit språk i lista. Dersom språket alt finst i lista, vert det gamle "
"flytta i staden."
#: kcmlocale.cpp:410
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "Fjernar det valte språket frå lista."
#: kcmlocale.cpp:413
msgid ""
"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
"KDE-program vert viste på det første tilgjengelege språket i denne lista. "
"Dersom ingen av språka er tilgjengelege, vert programmet vist på amerikansk "
"engelsk."
#: kcmlocale.cpp:420
msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr ""
"Her kan du velja land eller region. Innstillingane for språk, tal osb. vert "
"automatisk sett til passande verdiar."
#: kcmlocale.cpp:427
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
"English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
"case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"Her kan du velja kva for språk KDE skal bruka. Dersom det første språket i "
"lista ikkje er tilgjengeleg, vert det andre bruka osv. Dersom berre amerikansk "
"engelsk er tilgjengeleg, er ingen omsetjingar installerte. Du kan få "
"omsetjingspakkar for mange språk frå same staden som du fekk KDE."
"<p>Legg merke til at at enkelte program kanskje ikkje er omsette til nokon av "
"dei språka du føretrekk. I så fall brukar KDE automatisk amerikansk engelsk."
#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
msgstr "Tal:"
#: klocalesample.cpp:57
msgid "Money:"
msgstr "Pengar:"
#: klocalesample.cpp:62
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: klocalesample.cpp:67
msgid "Short date:"
msgstr "Kort dato:"
#: klocalesample.cpp:72
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"
#: klocalesample.cpp:112
msgid "This is how numbers will be displayed."
msgstr "Viser korleis tal vert viste."
#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "Viser korleis valutaverdiar vert viste."
#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
msgstr "Viser korleis datoverdiar vert viste."
#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr "Viser korleis datoverdiar vert viste i kort format."
#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
msgstr "Viser korleis tid vert vist."
#: localenum.cpp:48
msgid "&Decimal symbol:"
msgstr "&Kommateikn:"
#: localenum.cpp:54
msgid "Tho&usands separator:"
msgstr "Skiljeteikn for &tusental:"
#: localenum.cpp:60
msgid "Positive si&gn:"
msgstr "Teikn for &positiv verdi:"
#: localenum.cpp:66
msgid "&Negative sign:"
msgstr "Teikn for &negativ verdi:"
#: localenum.cpp:165
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
"or a comma in most countries)."
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Her kan du velja desimalskiljeteiknet for vising av tal (altså punktum eller "
"komma i dei fleste land)."
"<p>Legg merke til at desimalskiljeteiknet for vising av valutaverdiar må "
"setjast opp for seg (sjå sida «Pengar»)."
#: localenum.cpp:174
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Her kan du velja skiljeteiknet for vising av tusental. "
"<p>Legg merke til at skiljeteiknet for valutaverdiar må setjast opp for seg "
"(sjå sida «Pengar»)."
#: localenum.cpp:182
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr ""
"Her kan du velja tekst som går føre positive tal. Dei fleste brukar ikkje denne "
"innstillinga."
#: localenum.cpp:188
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
"to minus (-)."
msgstr ""
"Her kan du velja tekst som går føre negative tal. For å kunna skilja mellom "
"negative og positive tal, bør du oppgje noko her. Vanlegvis er denne sett til "
"minus (-)."
#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Valutasymbol:"
#: localemon.cpp:61
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "Desimalteikn:"
#: localemon.cpp:68
msgid "Thousands separator:"
msgstr "Skiljeteikn for tusental:"
#: localemon.cpp:75
msgid "Fract digits:"
msgstr "Desimalar:"
#: localemon.cpp:87
msgid "Positive"
msgstr "Positiv"
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Valutasymbol-prefiks:"
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
msgid "Sign position:"
msgstr "Teiknplassering:"
#: localemon.cpp:99
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"
#: localemon.cpp:269
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Parentesar rundt"
#: localemon.cpp:270
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Før pengesum"
#: localemon.cpp:271
msgid "After Quantity Money"
msgstr "Etter pengesum"
#: localemon.cpp:272
msgid "Before Money"
msgstr "Før pengar"
#: localemon.cpp:273
msgid "After Money"
msgstr "Etter pengar"
#: localemon.cpp:278
msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
"depending on the distribution you use."
msgstr ""
"Her kan du oppgje kva for valutasymbol du vanlegvis brukar, t.d. $ eller kr."
"<p>Legg merke til at Euro-symbolet ikkje er tilgjengeleg på alle system, "
"avhengig av kva for distribusjon du brukar."
#: localemon.cpp:285
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Her kan du oppgje desimalskiljeteiknet for vising av valutaverdiar. "
"<p>Legg merke til at desimalskiljeteiknet for andre tal må setjast opp for seg "
"(sjå sida «Tal»)."
#: localemon.cpp:293
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Her kan du oppgje skiljeteiknet for tusental i valutaverdiar. "
"<p>Legg merke til at skiljeteiknet for andre tal må setjast opp for seg (sjå "
"sida «Tal»)."
#: localemon.cpp:301
msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
"for almost all people."
msgstr ""
"Dette avgjer talet på desimalar i valutaverdiar, altså kor mange tal som er <em>"
"bak</em> kommaet. Rett verdi er nesten alltid 2."
#: localemon.cpp:308
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Vel om valutasymbolet skal stå foran eller bak alle positive valutaverdiar."
#: localemon.cpp:314
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Vel om valutasymbolet skal stå foran eller bak alle negative valutaverdiar."
#: localemon.cpp:320
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Her kan du velja korleis positive teikn skal plasserast. Dette påverkar berre "
"valutaverdiar."
#: localemon.cpp:325
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Her kan du velja korleis negative teikn skal plasserast. Dette påverkar berre "
"valutaverdiar."
#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
msgstr "TT"
#: localetime.cpp:95
msgid "hH"
msgstr "tT"
#: localetime.cpp:96
msgid "PH"
msgstr "PT"
#: localetime.cpp:97
msgid "pH"
msgstr "pT"
#: localetime.cpp:98
msgid ""
"_: Minute\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:99
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: localetime.cpp:100
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: localetime.cpp:110
msgid "YYYY"
msgstr "ÅÅÅÅ"
#: localetime.cpp:111
msgid "YY"
msgstr "ÅÅ"
#: localetime.cpp:112
msgid "mM"
msgstr "mM"
#: localetime.cpp:113
msgid ""
"_: Month\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:114
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "KORTMÅNAD"
#: localetime.cpp:115
msgid "MONTH"
msgstr "MÅNAD"
#: localetime.cpp:116
msgid "dD"
msgstr "dD"
#: localetime.cpp:117
msgid "DD"
msgstr "DD"
#: localetime.cpp:118
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "KORTDAG"
#: localetime.cpp:119
msgid "WEEKDAY"
msgstr "DAG"
#: localetime.cpp:203
msgid "Calendar system:"
msgstr "Kalendersystem:"
#: localetime.cpp:211
msgid "Time format:"
msgstr "Tidsformat:"
#: localetime.cpp:218
msgid "Date format:"
msgstr "Datoformat:"
#: localetime.cpp:223
msgid "Short date format:"
msgstr "Kort datoformat:"
#: localetime.cpp:228
msgid "First day of the week:"
msgstr "Første dagen i veka:"
#: localetime.cpp:235
msgid "Use declined form of month name"
msgstr "Bruk bøygd form av månadsnamnet"
#: localetime.cpp:428
msgid ""
"_: some reasonable time formats for the language\n"
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr "TT:MM:SS pT:MM:SS"
#: localetime.cpp:436
msgid ""
"_: some reasonable date formats for the language\n"
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"DAG dD. MÅNAD ÅÅÅÅ\n"
"KORTDAG dD. MÅNAD ÅÅÅÅ"
#: localetime.cpp:444
msgid ""
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"ÅÅÅÅ-MM-DD\n"
"dD.mM.ÅÅÅÅ\n"
"DD.MM.ÅÅÅÅ"
#: localetime.cpp:455
msgid ""
"_: Calendar System Gregorian\n"
"Gregorian"
msgstr "Gregoriansk"
#: localetime.cpp:457
msgid ""
"_: Calendar System Hijri\n"
"Hijri"
msgstr "Hijri"
#: localetime.cpp:459
msgid ""
"_: Calendar System Hebrew\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: localetime.cpp:461
msgid ""
"_: Calendar System Jalali\n"
"Jalali"
msgstr "Jalali"
#: localetime.cpp:464
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Teksten i denne boksen vert bruka for å velja korleis tidspunkt skal visast. "
"Sekvensane under vert bytte ut:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>TT</b></td>"
"<td>Time i 24-timars klokke (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>tT</b></td>"
"<td>Time i 24-timars klokke (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PT</b></td>"
"<td>Time i 12-timars klokke (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pT</b></td>"
"<td>Time i 12-timars klokke (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>Minutt (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>Sekund (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>«a.m.» eller «p.m.», avhengig av gjeve tidsverdi. «p.m.» er midt på dagen, "
"«a.m.» er midt på natta.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:487
msgid ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>The full month name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>ÅÅÅÅ</b></td>"
"<td>År med århundre.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ÅÅ</b></td>"
"<td>År utan århundre (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>Månad (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>Månad (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>KORTMÅNAD</b></td>"
"<td>Dei tre første bokstavane i månaden.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MÅNAD</b></td>"
"<td>Fullt namn på månaden.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>Dato (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>Dato (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>KORTDAG</b></td>"
"<td>Dei tre første bokstavane i dagen.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DAG</b></td>"
"<td>Fullt namn på dagen.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Teksten i denne boksen vert bruka for å setja opp korleis lange datoar vert "
"vist. Sekvensane under vert bytte ut:</p>"
#: localetime.cpp:514
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Teksten i denne boksen vert bruka for å setja opp korleis korte datoar skal "
"visast. Dette vert m.a. bruka i fillister. Sekvensane under vert bytte ut:</p>"
#: localetime.cpp:521
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
"week.</p>"
msgstr "<p>Avgjer kva for dag som vert rekna som den første i veka.</p>"
#: localetime.cpp:528
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
"in dates.</p>"
msgstr "<p>Avgjer om eigeforma av månadsnamn skal brukast i datoar.</p>"
#: localeother.cpp:48
msgid "Paper format:"
msgstr "Papirformat:"
#: localeother.cpp:55
msgid "Measure system:"
msgstr "Målsystem:"
#: localeother.cpp:119
msgid ""
"_: The Metric System\n"
"Metric"
msgstr "Metrisk"
#: localeother.cpp:121
msgid ""
"_: The Imperial System\n"
"Imperial"
msgstr "Britisk"
#: localeother.cpp:123
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: localeother.cpp:124
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"