You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kviewshell.po

1073 lines
30 KiB

# translation of kviewshell.po to Dutch
# translation of kviewshell.po to
# translation of kviewshell.po to Nederlands
# translation of kviewshell.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kviewhell
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.vv
# Rinse de Vries (rinse@kde.nl) 2000, 2001, 2002
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002
# Proefgelezen 30-06-2002 Andy Houben <andlinux@yahoo.com>
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-01 01:36+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbert@kde.nl"
#: documentWidget.cpp:547
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Koppeling naar %1"
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "Lege multipagina"
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
#: kmultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturen"
#: kmultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Bestand opslaan als"
#: kmultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Het bestand %1\n"
"bestaat. Overschrijven?"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Bestand overschrijven"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: kmultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 afdrukken"
#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Zoekactie onderbroken"
#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Pagina %1 van %2 doorzoeken"
#: kmultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De zoekterm <strong>%1</strong> is niet gevonden aan het einde van het "
"document. Wilt u de zoekopdracht voortzetten vanaf het begin van het "
"document?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Tekst niet gevonden"
#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>De zoekterm <strong>%1</strong> is niet gevonden.</qt>"
#: kmultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De zoekterm <strong>%1</strong> is niet gevonden aan het begin van het "
"document. Wilt u de zoekopdracht voortzetten vanaf het einde van het "
"document?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Bestand %1 herladen"
#: kmultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Bestand %1 laden"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Platte tekst (Latin 1) (*.txt)"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Bestand exporteren als"
#: kmultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Het bestand %1\n"
"bestaat. Wilt u dit bestand overschrijven?"
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Exporteren naar tekst..."
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Pagina-afmeting & -plaatsing"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "Pagina op papier centreren"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld, dan worden de pagina's in het midden van het "
"papier geplaatst."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Als deze optie is ingeschakeld, dan worden de pagina's in het midden van het "
"papier afgedrukt. Dit maakt de afdrukken visueel aantrekkelijker.</p> "
"<p>Als de optie niet is ingeschakeld, dan worden alle pagina's in de linker "
"bovenhoek van het papier afgedrukt.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Landschap- of portretoriëntatie automatisch kiezen"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld, dan zullen sommige pagina's worden gedraaid "
"zodat ze beter op het papier passen."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Als deze optie is ingeschakeld wordt de landschap- of portretoriëntatie per "
"pagina bepaald. Dit resulteert in efficiënter papiergebruik en geeft meer "
"oogstrelende afdrukken.</p>"
"<p><b>Opmerking:</b> deze optie omzeilt de portret/landschapinstelling die "
"gekozen is in de printereigenschappen. Als deze optie is ingeschakeld, en de "
"pagina's in uw document van verschillende afmetingen zijn, dan worden sommige "
"pagina's gedraaid, en andere weer niet.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "Te grote pagina's krimpen tot papiergrootte"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld worden grote pagina's die niet op het papier van "
"de printer passen gekrompen."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Als deze optie is ingeschakeld worden grote pagina's die niet op het "
"afdrukpapier passen gekrompen zodat de randen er niet afvallen tijdens het "
"afdrukken.</p> "
"<p><b>Opmerking</b> als deze optie is ingeschakeld, en als de pagina's in uw "
"document verschillende formaten hebben, dan kunnen deze pagina's met "
"verschillende schaalfactors worden gekrompen.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "Kleine pagina's vergroten tot pagina-afmeting"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld, dan worden kleine pagina's vergroot, zodat ze "
"het papier volledig bedekken."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Als deze optie is ingeschakeld, dan worden kleine pagina's vergroot, zodat "
"ze het hele vel papier in beslag nemen.</p> "
"<p><b>Opmerking:</b> als deze optie is ingeschakeld, en als de pagina's in uw "
"document verschillende afmetingen hebben, dan zullen deze met verschillende "
"factoren worden geschaald."
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>Geen multipagina gevonden.</qt>"
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er is geen dienst gevonden die het opgegeven mime-bestandstype en de "
"opgegeven beperking kan implementeren.</qt>"
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>De opgegeven dienst levert geen gedeelde bibliotheek.</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>De opgegeven bibliotheek <b>%1</b> kon niet worden geladen. De foutmelding "
"was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De bibliotheek exporteert geen factory voor het aanmaken van "
"componenten.</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De bibliotheek biedt geen ondersteuning voor het aanmaken van componenten "
"van het opgegeven type.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Probleem:</b> het document <b>%1</b> kan niet worden getoond.</p> "
"<p><b>Reden:</b>het softwarecomponent <b>%2</b> dat vereist is voor het "
"weergeven van uw bestanden kon niet worden geïnitialiseerd. Dit kan wijzen op "
"een ernstige misconfiguratie van uw KDE-systeem, of op beschadigde "
"programmabestanden.</p> "
"<p><b>Wat u kunt doen:</b> u kunt proberen de softwarepakketen in kwestie op "
"nieuw te installeren. Als dat niet helpt, dan kunt u een foutrapport sturen aan "
"de leverancier van uw software (zoals de uitgever van uw Linux-distributie), of "
"rechtstreeks aan de auteurs van de software. U kunt menuoptie <b>Help</b>-><b>"
"Bug rapporteren...</b> gebruiken om via een webinterface contact op te nemen "
"met de KDE-programmeurs.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Fout bij initialiseren van softwarecomponent"
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "Tekst..."
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "&Zijbalk tonen"
#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "&Zijbalk verbergen"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "&Bestand volgen"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Schuifbalken tonen"
#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Schuifbalken verbergen"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "Één pagina"
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Doorlopend"
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "Doorlopend, 2 pagina's"
#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Weergavemodus"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Gewenste &oriëntatie"
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Gewenst &papierformaat"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Aangepaste grootte..."
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "Papier&formaat van document gebruiken"
#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Passend in pagina"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Passend in pagina&breedte"
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Passend in pagina&hoogte"
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Document naar boven lezen"
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Document naar beneden lezen"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "Verplaatsgeree&dschap"
#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Selectiegereedschap"
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "&Terug"
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "&Verder"
#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "Info over KViewShell"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Naar boven schuiven"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Naar beneden schuiven"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Naar links schuiven"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Naar rechts schuiven"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Naar boven schuiven"
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Naar beneden schuiven"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Naar linkerpagina schuiven"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Naar rechterpagina schuiven"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "portret"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "landschap"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr "Uw document is gewijzigd. Wilt u toch een ander document openen?"
#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Waarschuwing - document is gewijzigd"
#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Bestand <nobr><strong>%1</strong></nobr> bestaat niet.</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "'%1'wordt geladen..."
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Bestandsfout!</strong> Kon tijdelijk bestand niet aanmaken.</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Bestandsfout!</strong> Kon tijdelijk bestand niet aanmaken <nobr>"
"<strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Bestandsfout!</strong> Kon het bestand <nobr><strong>%1</strong>"
"</nobr> niet openen om uit te pakken. Het bestand zal niet worden geladen.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deze fout komt meestal voor als u geen permissie hebt om het bestand te "
"lezen. U kunt deze permissies instellen als u rechts klikt op het bestand in "
"Konqueror en kiest voor 'Eigenschappen'.</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Bezig uit te pakken..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bezig het bestand <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"uit te pakken. Even geduld a.u.b.</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Bestandsfout!</strong> Kon het bestand <nobr><strong>%1</strong>"
"</nobr> niet uitpakken. Het bestand zal niet worden geladen.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deze fout treedt meestal op wanneer het bestand is beschadigd. Om daar "
"zeker van te zijn kunt u proberen het bestand handmatig uit te pakken met "
"commandoregelprogramma's.</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het document <b>%1</b> kan niet worden weergegeven omdat het bestandstype "
"niet wordt ondersteund.</qt>"
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het bestand heeft MIME-type <b>%1</b>. Dit type wordt door geen van de "
"geïnstalleerde KViewShell-plugins ondersteund.</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>De opgegeven bibliotheek <b>%1</b> kon niet worden geladen. De foutmelding "
"was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Probleem:</b> het document <b>%1</b> kan niet worden weergegeven.</p> "
"<p><b>Reden:</b> het softwarecomponent <b>%2</b>, dat nodig is voor het "
"weergeven van bestanden van het type <b>%3</b>, kon niet worden "
"geïnitialiseerd. Dit kan wijzen op een ernstige misconfiguratie van uw "
"KDE-systeem, of op beschadigde programmabestanden.</p> "
"<p><b>Wat u kunt doen:</b> u kunt proberen de softwarepakketen in kwestie op "
"nieuw te installeren. Als dat niet helpt, dan kunt u een foutrapport sturen aan "
"de leverancier van uw software (zoals de uitgever van uw Linux-distributie), of "
"rechtstreeks aan de auteurs van de software. U kunt menuoptie <b>Help</b>-><b>"
"Bug rapporteren...</b> gebruiken om via een webinterface contact op te nemen "
"met de KDE-programmeurs.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "Uw document is gewijzigd. Wilt u het toch sluiten?"
#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "Document is gewijzigd"
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Pagina %1 van %2"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Ga naar pagina"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "Passend in paginabreedte"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "Passend in paginahoogte"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "Passend in pagina"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Documentviewer-Part"
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Kaderset"
#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Voormalige onderhouder van KGhostView"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "Auteur van KGhostView"
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Navigatie-widgets"
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Shellbasis"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "Overdracht naar KParts"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Dialoogvensters"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "DCOP-interface, verbeteringen"
#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "Interfaceverbeteringen"
#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "Gebruikersinterface"
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "Geen weergavecomponent gevonden"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Gebruik de Escape-toets om de volledig-scherm-modus te verlaten."
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Schakelt over naar volledig scherm"
#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Controleer of het bestand reeds is geladen in een andere KViewShell.\n"
" Zo ja, breng de andere KViewShell naar voren, zo nee laadt het bestand."
#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"Laadt een plugin dat ondersteuning biedt voor bestanden van het type <mimetype>"
",\n"
"als deze is geïnstalleerd."
#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Naar deze pagina navigeren"
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "De te laden bestanden"
#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Algemeen framewerk voor weergaveprogramma's"
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
"Geeft een aantal documentformaten weer. Gebaseerd op originele code van "
"KGhostView."
#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Huidige onderhouder"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "Onderhouder van KGhostView"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "Het URL-adres %1 is verkeerd geformuleerd."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"Het URL-adres %1 wijst niet naar een lokaal bestand. U kunt alleen lokale "
"bestanden specificeren als u gebruik maakt van de optie '-unique'. "
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "Afdrukken selecteren"
#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "Huidige pagina sele&cteren"
#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "&Alle pagina's selecteren"
#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "&Even pagina's selecteren"
#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "&Oneven pagina's selecteren"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Select&ie omkeren"
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "Alle pagina's &deselecteren"
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Paginagrootte"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Aangepaste grootte"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Exporteren als"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ga naar"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "&Kleuren wijzigen"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Waarschuwing: deze opties kunnen de tekensnelheid negatief beïnvloeden."
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "K&leuren omkeren"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "&Papierkleur wijzigen"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Papierkleur:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Donkere en li&chte kleuren wijzigen"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Lichte kleur:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Donkere kleur:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Omzetten n&aar zwart/wit"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Drempel:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Actief"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Inactief"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Alleen onder muis"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Bepaalt hoe hyperkoppelingen worden onderstreept:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Actief</b>: koppelingen altijd onderstrepen</li>\n"
"<li><b>Inactief</b>: koppelingen nooit onderstrepen</li>\n"
"<li><b>Alleen onder muis</b> koppelingen onderstrepen als ze zich onder de "
"muisaanwijzer bevinden.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Koppelingen onderstrepen:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Minia&tuurvoorbeelden tonen"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Overzichtmodus"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Rijen:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Kolommen:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Paginaopmaak"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Opmaak:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "De breedte van de gekozen papiergrootte in de portretoriëntatie"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "De hoogte van de gekozen papiergrootte in de portretoriëntatie"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "inch"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Oriëntatie:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Paginavoorbeeld"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <qt>\n"
" Bepaalt hoe hyperkoppelingen worden onderstreept:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: koppelingen altijd onderstrepen</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: koppelingen nooit onderstrepen</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: alleen onderstrepen als de koppeling zich onder de "
"muisaanwijzer bevindt</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Vorige zoeken"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Volgende zoeken"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Onderwerp"
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Overschrijven"