You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kdesktop.po

1136 lines
33 KiB

# translation of kdesktop.po to Dutch
# Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002.
# Vertaalgroep KDE Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000-2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2008.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# translation of kdesktop.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van desktop.
# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
# Gelezen, Rinse
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-12 23:31+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Automatisch afmelden</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Om te voorkomen dat u wordt afgemeld, hervat het gebruiken van deze sessie "
"door met de muis te bewegen of op een toets te drukken.</qt>"
#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>U wordt over 1 seconde automatisch afgemeld</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>U wordt over %n seconden automatisch afgemeld</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>De sessie is vergrendeld</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>De sessie was vergrendeld door %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Gebruiker w&isselen..."
#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "&Ontgrendelen"
#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Ontgrendelen mislukt</b>"
#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Waarschuwing: Caps Lock staat aan</b>"
#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"De sessie kan niet ontgrendeld worden doordat het authenticatiesysteem niet "
"goed werkt.\n"
"U kunt dit forceren door kdesktop_lock (proces-id: %1) handmatig te beëindigen "
"(met kill)."
#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"U wilt een andere sessie openen in plaats van verder te gaan met de huidige "
"sessie. "
"<br>De huidige sessie zal worden verborgen en een nieuw aanmeldscherm zal "
"worden getoond. "
"<br>Elke sessie wordt toegewezen aan een functietoets. F%1 wordt doorgaans "
"toegewezen aan de eerste sessie, F%2 aan de tweede sessie, etc. U kunt van "
"sessie wisselen door op de bijhorende functietoets te drukken, terwijl u de "
"toetsen Ctrl en Alt ingedrukt houdt. U kunt ook van sessie wisselen via het "
"KDE-paneel en het contextmenu van uw bureaublad."
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "Nieuwe sessie &starten"
#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Deze vraag niet meer stellen"
#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Activeren"
#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Nieuwe sessie starten"
#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"De sessie kan niet vergrendeld worden omdat ontgrendelen onmogelijk zou zijn:\n"
#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Kan <i>kcheckpass</i> niet starten."
#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> functioneert niet naar behoren. Mogelijk is het niet "
"SetUID-root."
#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Er is geen passende begroetingsplugin ingesteld."
#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "Sessievergrendeling forceren"
#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Alleen schermbeveiliging starten"
#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Alleen de \"leeg scherm\"-schermbeveiliging gebruiken"
#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Bureaubladvergrendeling"
#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Sessievergrendeling voor KDesktop"
#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Instellen als primaire achtergrondkleur"
#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Instellen als secundaire achtergrondkleur"
#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "Op&slaan naar bureaublad..."
#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Instellen als achtergronda&fbeelding"
#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Voer hieronder een naam in voor de afbeelding:"
#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "afbeelding.png"
#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Er kon niet op de juiste wijze worden afgemeld.\n"
"De sessiebeheerder kan niet worden bereikt. U kunt het afsluiten forceren d.m.v "
"de toetsencombinatie Ctrl+Alt+Backspace. Opmerking: uw huidige sessie zal niet "
"wordt opgeslagen tijdens een geforceerde afsluiting."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"%1 is een bestand, maar KDE heeft een map nodig. Wilt u het verplaatsen naar "
"%2.orig en een map aanmaken?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Verplaatsen"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Niet verplaatsen"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"De map %1 kon niet worden aangemaakt. Controleer de toegangsrechten of stel het "
"bureaublad in zodat deze een andere locatie gebruikt."
#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "He&rnoemen"
#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "Eigenscha&ppen"
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "Commando uitvoeren..."
#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Bureaublad instellen..."
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Bureaubladmenu deactiveren"
#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Vensters ordenen"
#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Vensters trapsgewijs ordenen"
#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Op naam (hoofdlettergevoelig)"
#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Op naam (hoofdletterONgevoelig)"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "Op grootte"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "Op type"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "Op datum"
#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "Mappen eerst"
#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Horizontaal uitlijnen"
#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Verticaal uitlijnen"
#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "Uitlijnen op raster"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Positie vergrendelen"
#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Bureaublad verversen"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "Sessie vergrendelen"
#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" afmelden..."
#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "Nieuwe sessie starten"
#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Huidige sessie vergrendelen && nieuwe sessie starten"
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "Pictogrammen sorteren"
#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Pictogrammen uitlijnen"
#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Bureaubladmenu activeren"
#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "Gebruiker wisselen"
#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "Sessies"
#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>U wilt een andere sessie openen."
"<br>De huidige sessie zal worden verborgen en een nieuw aanmeldscherm zal "
"worden getoond. "
"<br>Elke sessie wordt toegewezen aan een functietoets. F%1 wordt doorgaans "
"toegewezen aan de eerste sessie, F%2 aan de tweede sessie, etc. U kunt van "
"sessie wisselen door op de bijhorende functietoets te drukken, terwijl u de "
"toetsen Ctrl en Alt ingedrukt houdt. U kunt ook van sessie wisselen via het "
"KDE-paneel of het contextmenu van uw bureaublad.</p>"
#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Waarschuwing - nieuwe sessie"
#: main.cc:46
msgid "The KDE desktop"
msgstr "Het KDE-bureaublad"
#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr ""
"Gebruik dit als het bureaubladvenster als een los venster verschijnt in plaats "
"van als achtergrond"
#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr "Overbodig"
#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Wacht totdat kded klaar is met het opbouwen van de database"
#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,wilbertberendsen@kde.nl"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "Commando uitvoeren"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Takenbeheerder tonen"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Vensterlijst tonen"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Afmelden zonder bevestiging"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Computer afsluiten zonder bevestiging (halt)"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Computer zonder bevestiging herstarten"
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "&Opties >>"
#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "Uitvoe&ren"
#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>De gebruiker <b>%1</b> bestaat niet op dit systeem.</qt>"
#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"U bestaat niet.\n"
#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Ongeldig wachtwoord. Probeer het nogmaals."
#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"U hebt niet de nodige toegangsrechten om dit commando uit te voeren."
#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Het opgegeven commando kon niet worden uitgevoerd."
#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Het opgegeven commando bestaat niet."
#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "&Opties <<"
#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Een realtime-programma uitvoeren kan erg gevaarlijk zijn. Als het programma "
"zich misdraagt kan het systeem volledig vastlopen.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Waarschuwing - commando uitvoeren"
#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&Realtime uitvoeren"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Uitvoeren in &realtime"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kunt u bepalen of u realtime scheduling voor het programma wilt "
"gebruiken. De scheduler is een gedeelte van het besturingssysteem dat beslist "
"welk proces uitgevoerd wordt en welke moeten wachten. Twee schedulers zijn "
"beschikbaar:\n"
" "
"<ul>\n"
"<li><em>Normaal:</em> dit is de standaard, de tijdsdelingscheduler. Deze zal de "
"beschikbare processortijd eerlijk verdelen onder alle processen. </li>\n"
"<li><em>Realtime:</em> deze scheduler zal uw programma ononderbroken uitvoeren "
"totdat hij de processor vrij geeft. Dit kan gevaarlijk zijn. Een programma dat "
"de processor niet vrijgeeft kan het systeem laten vastlopen. U hebt het "
"wachtwoord van de root-gebruiker nodig om de scheduler te kunnen gebruiken.</li>"
"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Gebruikers&naam:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Voer hier de gebruiker in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Voer hier het wachtwoord in van de hierboven opgegeven gebruiker."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Wachtwoord:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Uitvoeren in een &terminalvenster"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als u het programma in tekstmodus wilt uitvoeren. Het "
"programma zal dan in een terminalvenster gestart worden."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioriteit:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"De prioriteit waaronder het commando zal worden uitgevoerd kan hier ingesteld "
"worden. Van links naar rechts gaat het van laag naar hoog. De middenpositie is "
"de standaardwaarde. Voor hogere prioriteiten dan de standaard hebt u het "
"wachtwoord van de root-gebruiker nodig."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Met een an&dere prioriteit uitvoeren"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als u het programma met een andere prioriteit wilt "
"starten. Een hogere prioriteit vertelt het besturingssysteem om meer "
"processortijd aan uw programma te geven."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "&Uitvoeren onder een andere gebruikersnaam"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als u het programma met een andere gebruikers-id wilt "
"uitvoeren. Elk proces heeft zijn eigen gebruikers-id. Deze id-code bepaalt "
"bestandstoegang en andere permissies. Het wachtwoord van de gebruiker is nodig "
"om dit mogelijk te maken."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Co&mmando:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"."
msgstr ""
"Voer het commando in dat u wilt uitvoeren of het adres van de bron die u wilt "
"openen. Dit kan een extern URL-adres zijn, zoals \"www.kde.nl\" of een lokaal "
"adres, zoals \"~/.kderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Voer de naam in van het programma dat u wilt uitvoeren of het URL-adres dat u "
"wilt bekijken."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Algemene instellingen voor alle bureaubladen"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
"Als u dezelfde achtergrondinstellingen wilt toepassen op alle bureaubladen, "
"schakel dan deze optie in."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Algemene instellingen voor alle schermen"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Als u dezelfde achtergrondinstellingen wilt toepassen op alle schermen, schakel "
"dan deze optie in."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Achtergronden per scherm tekenen"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Als u in Xinerama-modus elk scherm apart wilt tekenen, schakel dan deze optie "
"in."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Achtergrondcache beperken"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als u de cachegrootte voor de achtergrond wilt beperken."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Grootte van achtergrondcache"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Hier kunt u opgeven hoeveel geheugen KDE mag gebruiken voor het cachen van de "
"achtergrond(en). Als u verschillende achtergronden op de verschillende "
"bureaubladen hebt, dan kan het cachen voor een soepelere wisseling van "
"bureaublad zorgen, tegen de prijs van hoger geheugengebruik."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Pictogrammen op bureaublad weergeven"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Schakel deze optie uit als u geen pictogrammen op uw bureaublad wilt hebben. "
"Zonder bureaubladpictogrammen zal uw bureaublad sneller zijn, maar u bent dan "
"niet in staat om bestanden naar uw bureaublad te slepen."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Programma's toestaan in het bureaubladvenster"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als u X11-programma's wilt gebruiken die in de "
"achtergrond van uw bureaublad tekenen, zoals xsnow, xpenguin of xmountain. Als "
"u problemen ondervindt met toepassingen die het hoofdvenster controleren voor "
"actieve exemplaren, zoals Netscape, schakel dan deze optie uit."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Pictogrammen automatisch uitlijnen"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u wilt dat pictogrammen automatisch worden uitgelijnd "
"op een raster als u ze verplaatst."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Mappen eerst sorteren"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Muiswiel over bureaubladachtergrond wisselt bureaublad"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
"U kunt wisselen tussen de virtuele bureaubladen door de muiswiel over de "
"bureaubladachtergrond te bewegen."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminalprogramma"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Bepaalt welk terminalprogramma er wordt gebruikt."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Actie van linker muisknop"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de linker knop van uw aanwijsapparaat "
"op het bureaublad klikt."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Actie van middelste muisknop"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de middelste knop van uw "
"aanwijsapparaat op het bureaublad klikt."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Actie van rechter muisknop"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de rechter knop van uw aanwijsapparaat "
"op het bureaublad klikt."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "KDE hoofdversienummer"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "KDE subversienummer"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "KDE uitgaveversienummer"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Normale kleur die wordt gebruikt voor pictogramtekst"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Achtergrond die wordt gebruikt voor pictogramtekst"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Tekstschaduw activeren"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u de letters op het bureaublad wilt omranden met een "
"andere kleur. Deze optie verhoogt bovendien de leesbaarheid van bureaubladtekst "
"tegen achtergronden met eenzelfde kleur."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Verborgen bestanden tonen"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Als u deze optie selecteert, dan zullen alle bestanden op uw bureaublad die "
"beginnen met een punt (.) worden weergegeven. Normaliter worden dergelijke "
"bestanden, die configuratie-informatie bevatten, verborgen.</p>\\n"
"<p>Bijvoorbeeld, bestanden met de naam \\\".directory\\\" zijn tekstbestanden "
"die informatie voor Konqueror bevatten, zoals het te gebruiken pictogram voor "
"de map, de volgorde waarin bestanden worden gesorteerd, etc. Dit soort "
"bestanden kunt u beter niet bewerken of verwijderen, tenzij u weet wat u "
"doet.</p>"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Uitlijnrichting"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Als dit is ingeschakeld, dan worden de pictogrammen verticaal uitgelijnd. "
"Anders worden ze horizontaal uitgelijnd."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Voorbeelden tonen voor"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Selecteer de bestandstypen waar u voorbeeldminiaturen voor wilt zien."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteercriterium"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Stelt het sorteercriterium in. Mogelijke keuzes zijn NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Schakel dit in om de mappen vooraan in de gesorteerde lijst te plaatsen. Anders "
"worden ze tussen de bestanden geplaatst."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als u niet wilt dat uw pictogrammen verplaatst worden."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Apparaattypen om uit te sluiten"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "De apparaattypen die u niet op uw bureaublad wilt zien"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Menubalk van huidige toepassing (MacOS-stijl)"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd, dan hebben programmavensters geen eigen "
"menubalk meer. In plaats daarvan wordt er een algemene menubalk bovenlangs het "
"scherm weergegeven die alle menu's van het actieve programma bevat. Dit gedrag "
"kent u mogelijk van MacOS."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Bureaubladmenubalk"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd wordt een menubalk bovenlangs het scherm "
"weergegeven met standaard bureaubladmenu's."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Schermbeveiliging activeren"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Activeert de schermbeveiliging"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Wachttijd voor schermbeveiliging"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr ""
"Stelt het aantal seconden in waarna de schermbeveiliging zal worden gestart."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Schermbeveiliging uitstellen als DPMS wordt gestart"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
"Normaliter wordt de schermbeveiliging uitgesteld als de energiebeheer van de "
"monitor wordt geactiveerd,\n"
"aangezien er dan toch niets op het scherm te zien is. echter, sommige "
"schermbeveiligingen\n"
"voeren nuttige berekeningen uit, waardoor het niet gewenst is dat die worden "
"uitgesteld."