You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1524 lines
51 KiB

# translation of kcmkonqhtml.po to
# translation of kcmkonqhtml.po to
# translation of kcmkonqhtml.po to
# translation of kcmkonqhtml.po to
# translation of kcmkonqhtml.po to Nederlands
# Nederlandse vertaling van kcmkonqhtml.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
# Gelezen, Rinse
#
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-26 22:02+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde opties"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-lettertypen</h1> Op deze pagina kunt u bepalen welke lettertypen "
"Konqueror zal gebruiken om de webpagina's te weergeven."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Teken&grootte"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Dit is de relatieve tekengrootte die Konqueror gebruikt om webpagina's weer te "
"geven. "
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimum tekengrootte:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr ""
"Konqueror zal de tekst nooit kleiner dan dit formaat tonen,"
"<br> ongeacht eventuele andere instellingen."
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Middelste tekengrootte:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandaard lettertype:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om gewone tekst in een webpagina te "
"weergeven."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Vast lettertype:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Dit lettertype wordt gebruikt om tekst met een vaste breedte te weergeven. "
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif-lettertype:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die als serif is gemarkeerd "
"te weergeven."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "S&anserif-lettertype:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die gemarkeerd is als "
"sans-serif te weergeven."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Cursief lettertype:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die gemarkeerd is als "
"\"italic\" te weergeven."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "&Fantasie lettertype:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die gemarkeerd is als een "
"fantasie lettertype te weergeven."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Aanpa&ssing van tekengrootte voor deze codering:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standaard codering:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Taalcodering gebruiken"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Bepaal welke codering standaard gebruikt zal worden. Normaliter is "
"\"Taalcodering gebruiken\" voldoende en hoeft u dit niet te wijzigen."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Host/Domein"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Beleid"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Nieuw..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Wijzi&gen..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "Verw&ijderen"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Importeren..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporteren..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Druk op deze knop om handmatig een host- of domeinspecifiek beleid toe te "
"voegen."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Druk op deze knop om het beleid voor de host of domein die u in het vak hebt "
"geselecteerd te bewerken."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Druk op deze knop om het beleid te verwijderen voor de host of domein die u in "
"het vak hebt geselecteerd."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Selecteer eerst het te wijzigen beleid."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Selecteer eerst een beleid om te verwijderen."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Globaal gebruiken"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Verwerpen"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Filters inschakelen"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Gefilterde afbeeldingen verbergen"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "URL-expressies om te filteren"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Expressie (bijv. http://www.site.com/ad/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Importeren..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Exporteren..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Reklamefilters activeren of deactiveren. Wanneer geactiveerd moet u een set "
"expressies definiëren in de filterlijst zodat het blokkeren van reklame kan "
"worden toegepast."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld zullen geblokkeerde afbeeldingen volledig uit de pagina "
"worden verwijderd. Anders wordt er een plaatshouder gebruikt."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Dit is de lijst met URL-adresfilters die kunnen worden toegepast op alle "
"gekoppelde afbeeldingen en frames. De filters worden op volgorde verwerkt, "
"plaats dus de meer generieke filters bovenin de lijst."
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Voer een expressie in om op te filteren. Expressies kunnen worden gedefinieerd "
"als internetadressen met jokertekens, zoals http://www.site.com/ads*, of als "
"reguliere expressie door de tekst de omringen met '/', zoals //(ad|banner)\\./"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror adBlock</h1> Met Konqueror adBlocK kunt u een lijst met filters "
"aanmaken die zal worden gebruikt om gekoppelde afbeeldingen en frames te "
"controleren. URL-adressen die overeenkomen worden genegeerd of vervangen door "
"een plaatshouderafbeelding."
#: htmlopts.cpp:41
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-browser</h1> Hier kunt de de functionaliteit van Konqueror's "
"browser instellen. Opmerking: de bestandsbeheerfunctionaliteit van Konqueror "
"kunt u instellen in de Configuratiemodule \"Bestandsbeheerder\". U kunt hier "
"bepalen hoe Konqueror omgaat met de HTML-code in de webpagina's die worden "
"geladen. In de meeste gevallen hoeft u hier niets te wijzigen."
#: htmlopts.cpp:49
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Blad&wijzers"
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Vragen om naam en map bij toevoegen van bladwijzers"
#: htmlopts.cpp:51
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
"Als dit keuzevakje is geselecteerd, dan zal Konqueror u tijdens het toevoegen "
"van bladwijzers vragen om een titel en in welke map u de bladwijzer wilt "
"opslaan."
#: htmlopts.cpp:55
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Alleen gemarkeerde bladwijzers tonen in de bladwijzerbalk"
#: htmlopts.cpp:56
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Als dit keuzevakje is geselecteerd zal Konqueror alleen de bladwijzers in de "
"bladwijzerbalk tonen die u hebt gemarkeerd in de bladwijzerbewerker."
#: htmlopts.cpp:65
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Formulieraan&vulling"
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Enable completion of &forms"
msgstr "Activeer het aanvullen van &formulieren"
#: htmlopts.cpp:67
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld, dan onthoudt Konqueror de gegevens die u in "
"webformulieren invult. Deze gegevens worden gebruikt om aanvulsuggesties te "
"geven bij alle andere formulieren."
#: htmlopts.cpp:72
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Maximum aantal aanvullingen:"
#: htmlopts.cpp:75
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Hier kunt u aangeven hoeveel waarden Konqueror zal onthouden voor een "
"formulierveld."
#: htmlopts.cpp:83
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Browsen met tabbladen"
#: htmlopts.cpp:86
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Koppel&ingen openen in nieuw tabblad in plaats van nieuw venster"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Dit zorgt ervoor dat er een nieuw tabblad in plaats van een nieuw venster zal "
"worden geopend als u bijv. een koppeling of map aanklikt met de middelste "
"muisknop."
#: htmlopts.cpp:92
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Tabbalk verbergen als slechts een tabblad is geopend"
#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr ""
"Dit zorgt er voor dat de tabbalk alleen wordt weergegeven als er twee of meer "
"tabbladen zijn. Anders wordt de balk altijd weergegeven."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "M&uisgedrag"
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Cursor &veranderen boven koppelingen"
#: htmlopts.cpp:111
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld, dan verandert uw cursor (meestal in een handje) "
"als u haar over een webkoppeling heen beweegt. "
#: htmlopts.cpp:115
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "M&iddelste muisklik opent URL in selectie"
#: htmlopts.cpp:117
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Indien geactiveerd kunt u het URL-internetadres in de selectie openen door op "
"de middelste muistoets te klikken in een Konqueror-venster."
#: htmlopts.cpp:121
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Rechter muisklik gaat &terug in de geschiedenis"
#: htmlopts.cpp:123
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Als dit keuzevakje is geselecteerd, dan kunt u terugbladeren in de geschiedenis "
"door met de rechter muisknop te klikken in een Konqueror-venster. Om toegang te "
"krijgen tot het contextmenu, klik op de rechter muisknop en beweeg uw muis."
#: htmlopts.cpp:132
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Afbeeldingen a&utomatisch laden"
#: htmlopts.cpp:133
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld laadt Konqueror automatisch de afbeeldingen die "
"in een webpagina staan. In het andere geval worden er op de plaatsen van de "
"afbeeldingen pictogrammen getoond. U kunt dan de afbeeldingen handmatig laden "
"door op de afbeeldingknop te drukken. "
"<br> Tenzij u een erg trage netwerkverbinding hebt kunt u het beste deze optie "
"activeren."
#: htmlopts.cpp:138
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Rand tekenen rond on&volledig geladen afbeeldingen"
#: htmlopts.cpp:139
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Als dit keuzevakje is ingeschakeld, dan zal Konqueror een rand om niet volledig "
"geladen afbeeldingen in webpagina's tekenen. "
"<br> Zeker bij trage netwerkverbindingen verbetert deze optie uw "
"internetgebruik."
#: htmlopts.cpp:144
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Automatisch vertraagde he&rlading/omleiding toestaan"
#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Sommige websites verzoeken een automatische herlading of omleiding na een "
"bepaald tijdsbestek. Door dit vakje te deselecteren zal Konqueror deze "
"verzoeken negeren."
#: htmlopts.cpp:158
msgid "Und&erline links:"
msgstr "Koppelingen on&derstrepen:"
#: htmlopts.cpp:161
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: htmlopts.cpp:162
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: htmlopts.cpp:163
msgid "Only on Hover"
msgstr "Onder cursor"
#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"Bepaalt hoe Konqueror omgaat met het onderstrepen van koppelingen:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Ingeschakeld</b>:koppelingen altijd onderstrepen</li>"
"<li><b>Uitgeschakeld</b>: koppelingen nooit onderstrepen</li>"
"<li><b>Onder cursor</b>: Koppelingen onderstrepen als deze zich onder de cursor "
"bevinden</li></ul>"
"<br><i>Opmerking: eventuele stijlbladen (CSS) van de bezochte sites kunnen deze "
"waarde overschrijven.</i>"
#: htmlopts.cpp:178
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimaties:"
#: htmlopts.cpp:181
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: htmlopts.cpp:182
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: htmlopts.cpp:183
msgid "Show Only Once"
msgstr "Een keer tonen"
#: htmlopts.cpp:187
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li>"
msgstr ""
"Bepaalt hoe Konqueror bewegende afbeeldingen toont."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Ingeschakeld<b>: toont alle bewegingen in zijn geheel.</b></li>"
"<li>Uitgeschakeld<b>: Nooit bewegende afbeeldingen tonen, toon alleen de "
"afbeelding zelf.</b></li>"
"<li>Een keer tonen<b>: toon alle bewegingen slechts een keer, herhaal ze "
"niet.</b>"
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Globale instellingen"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "&Java globaal activeren"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "JavaRuntime - instellingen"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "Beveiligingsbeheerder gebr&uiken"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &KIO"
msgstr "&KIO gebruiken"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "Appletserver afslui&ten bij inactiviteit"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "Tijds&limiet voor appletserver:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Pad naar java-programma, of 'java':"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Extra Java-a&rgumenten:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
"Dit activeert de mogelijkheid om de in Java geschreven scripts in een "
"html-pagina uit te voeren. Houd er rekening mee dat, zoals met elk type "
"browser, het inschakelen van actieve inhoud beveiligingsrisico's met zich "
"meebrengt."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Dit vak bevat de domeinen en hosts waar u een specifiek Java-beleid voor hebt "
"ingesteld. Dit beleid wordt toegepast in de plaats van het standaardbeleid voor "
"het in/uitschakelen van Java-applets op de documenten die door deze domeinen of "
"hosts verstuurd worden. "
"<p> Selecteer een beleid en gebruik de knoppen rechts om deze te bewerken."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Druk op deze knop om het bestand te kiezen dat de Java-beleidinstellingen "
"bevat. Deze worden samengevoegd met de reeds aanwezige beleidinstellingen. "
"Dubbele ingangen worden genegeerd."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Druk op deze knop om u Java-beleid op te slaan in een gecomprimeerd bestand. "
"Het bestand, <b>java_policy.tgz</b> genaamd, wordt dan opgeslagen op een "
"locatie naar keuze."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"U kunt hier voor elke host of domein uw eigen Java-beleid instellen. Om een "
"nieuw beleid toe te voegen drukt u eenvoudigweg op de knop <i>Toevoegen...</i> "
"en vult u de benodigde informatie in. Om een bestaand beleid te wijzigen drukt "
"u op de knop <i>Bewerken...</i> en kiest u een ander beleid in het "
"dialoogvenster. U verwijdert een beleid door op de knop <i>Verwijderen</i> "
"te drukken. Het standaardbeleid wordt dan voortaan op dit domein toegepast."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Als u de beveiligingsbeheerder inschakelt, dan zorgt u ervoor dat de Java "
"Virtual Machine wordt uitgevoerd onder beveiligingbeheer. Hierdoor voorkomt u "
"dat applets in staat zullen zijn uw bestandssysteem te lezen of te wijzigen, "
"nieuwe poorten aan te maken, of gebruik maken van andere mogelijkheden om uw "
"systeembeveiliging te ondermijnen. Schakel deze optie op eigen risico uit. U "
"kunt het bestand $HOME/.java.policy bewerken met het hulpprogramma Javapolicy "
"om de code die u van bepaalde sites hebt gedownload bepaalde toegangsrechten te "
"verlenen."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr ""
"Als u dit activeert zal de java virtuele machine gebruik maken van KIO voor "
"netwerktransport."
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Voer hier het pad in naar het Java-programma. Als u de Java Runtime Environment "
"uit uw zoekpad (PATH) wilt gebruiken, laat dan gewoon 'java' staan. Als u een "
"andere Java Runtime Environment wilt gebruiken, voer dan hier het pad in van de "
"map die het Java-programma bevat (bijv. /usr/lib/jdk/bin/java) of het pad van "
"de map die /bin/java bevat. (bijv. /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr ""
"Als u speciale argumenten wilt laten doorgeven aan uw virtuele machine, dan "
"kunt u deze hier invoeren."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"Als alle applets zijn vernietigd, dan behoort de appletserver te stoppen. Maar "
"het starten van de Java Virtual Machine neemt aardig wat tijd in beslag. Als u "
"java daarom nog actief wilt laten blijven terwijl u aan het surfen bent, geef "
"dan hier op hoe lang u wilt dat het Java-proces actief blijft terwijl er geen "
"applets zijn. Als u Java wilt laten draaien zolang Konqueror draait, schakel "
"dan de optie \"Appletserver afsluiten\" uit."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Dome&inspecifiek"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Nieuw Java-beleid"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Java-beleid wijzigen"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Javabeleid:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Selecteer een Javabeleid voor bovenstaande host- of domeinnaam."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "JavaScript glo&baal activeren"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Hiermee bepaalt u of de scripts, geschreven in ECMA_Script (JavaScript), die in "
"html-pagina's voorkomen, uitgevoerd mogen worden. Houd er rekening mee dat het "
"uitvoeren van scripttalen, zoals in elke browser, beveiligingsrisico's met "
"zich meebrengt."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Fout&en melden"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Activeert het melden van fouten die voorkomen als de JavaScript-code wordt "
"uitgevoerd."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Debu&gger inschakelen"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Schakelt de ingebouwde JavaScript debugger in."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"U kunt hier voor elke host of domein uw eigen JavaScript-beleid instellen. Om "
"een nieuw beleid toe te voegen, drukt u eenvoudigweg op de knop <i>"
"Toevoegen...</i> en vult u de benodigde informatie in. Om een bestaand beleid "
"te wijzigen drukt u op de knop <i>Bewerken...</i> en kiest u een ander beleid "
"in het dialoogvenster. U verwijdert een beleid door op de knop <i>"
"Verwijderen</i> te drukken. Het standaardbeleid wordt dan voortaan op dit "
"domein toegepast. Met de knoppen <i>Importeren</i> en <i>Exporteren</i> "
"kunt u op eenvoudige wijze uw beleidinstellingen uitwisselen met andere "
"personen door ze op te slaan in een gecomprimeerd bestand."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Dit vak bevat de domeinen en hosts waar u een specifiek JavaScript-beleid voor "
"hebt ingesteld. Dit beleid wordt toegepast in de plaats van het standaardbeleid "
"voor het in/uitschakelen van JavaScript op de documenten die door deze domeinen "
"of hosts verstuurd worden. "
"<p> Selecteer een beleid en gebruik de knoppen rechts om deze te bewerken."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Druk op deze knop om het bestand te kiezen dat JavaScript-beleidinstellingen "
"bevat. Deze worden samengevoegd met de reeds aanwezige beleidinstellingen. "
"Dubbele ingangen worden genegeerd."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Druk op deze knop om u JavaScript-beleid op te slaan in een gecomprimeerd "
"bestand. Het bestand, <b>javascript_policy.tgz</b> genaamd, wordt dan "
"opgeslagen op een locatie naar keuze."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Globaal JavaScript-beleid"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Do&meinspecifiek"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Nieuw JavaScript-beleid"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "JavaScript-beleid wijzigen"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript-beleid:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Selecteer een JavaScript-beleid voor bovenstaande host- of domeinnaam."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Domeinspecifiek JavaScript-beleid"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Nieuwe vensters openen:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Globaal gebruiken"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Gebruik de instelling van het globale beleid."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Alle pop-up-vensters accepteren."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Vragen"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Telkens vragen of een pop-up-venster mag worden geopend."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Verwerpen"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Alle pop-up-vensters weigeren."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Intelligent"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Popup-vensters alleen accepteren als deze zijn geactiveerd via een expliciete "
"muisklik of toetsenbordhandeling."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Als u deze optie uitschakelt, dan stopt Konqueror met het uitvoeren van het "
"JavaScript-commando <i>window.open()</i>. Dit is handig voor als u regelmatig "
"websites bezoekt die veelvuldig gebruik maken van dit commando om nieuwe "
"vensters met reclame te openen. "
"<br>"
"<br><b>Opmerking:</b> als u deze optie uitschakelt, dan zijn sommige sites die "
"dit commando nodig hebben om normaal te functioneren niet meer te gebruiken met "
"Konqueror. Gebruik deze instelling dus zorgvuldig."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Venstergrootte wijzigen:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Toestaan dat scripts de venstergrootte wijzigen."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Negeer pogingen van scripts om de venstergrootte te wijzigen. De webpagina zelf "
"merkt <i>niet</i> dat deze het venstergrootte <i>niet</i> heeft gewijzigd."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Sommige websites wijzigen de venstergrootte via het commando <i>"
"window.resizeBy()</i> of <i>window.resizeTo()</i>. Deze optie bepaalt hoe "
"Konqueror hier mee om gaat."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Venster verplaatsen:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Toestaan dat scripts de vensterpositie wijzigen."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Negeer pogingen van scripts om de vensterpositie te wijzigen. De Webpagina zelf "
"merkt <i>niet</i> dat het venster <i>niet</i> van positie is veranderd."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Sommige webpagina's veranderen de vensterpositie via het commando <i>"
"window.moveBy()</i> of <i>window.moveTo()</i>. Deze optie bepaalt hoe Konqueror "
"hier mee om gaat."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Vensterfocus:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Toestaan dat scripts het venster de focus geven."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
"Negeer pogingen van scripts om het venster de focus te geven. De webpagina zelf "
"merkt <i>niet</i> dat de focus niet is gewijzigd."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Sommige websites geven een bepaald browservenster de focus via het commando <i>"
"window.focus()</i>. Dit betekent normaliter dat het venster wordt geactiveerd "
"en naar de voorgrond verplaatst, waarbij de gebruiker wordt onderbroken bij "
"zijn bezigheden. Deze optie bepaalt hoe Konqueror hier mee om gaat."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Statusbalktekst aanpassen:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Toestaan dat scripts de tekst van de statusbalk wijzigen."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Negeer pogingen van scripts om de statusbalktekst te wijzigen. De webpagina "
"merkt <i>niet</i> dat de tekst in de statusbalk ongewijzigd blijft."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Sommige webpagina's wijzigen de tekst in de statusbalk via het commando <i>"
"window.status</i> of <i>window.defaultStatus</i>. Dit wordt vaak gebruikt om de "
"weergave van URL-adressen of hyperkoppelingen te onderdrukken. Deze optie "
"bepaalt hoe Konqueror hier mee om gaat."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "De volgende talen accepteren:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "De volgende tekensets accepteren:"
#: main.cpp:82
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:82
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror's Internet Configuratiemodule"
#: main.cpp:84
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 de Konqueror-ontwikkelaars"
#: main.cpp:94
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript toegangscontrole\n"
"Beleid per-domein"
#: main.cpp:106
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:110
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:159
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>Op deze pagina kunt u bepalen of Konqueror de in webpagina's "
"ingebedde JavaScript-programma's mag uitvoeren."
"<h2>Java</h2>Op deze pagina kunt u bepalen of Konqueror de in webpagina's "
"ingebedde Java-applets mag uitvoeren."
"<br>"
"<br><b>Opmerking</b>Actieve inhoud brengt altijd beveiligingsrisico's met zich "
"mee. Daarom kunt u in Konqueror zeer precies aangeven van welke hosts u wel of "
"niet Java- en/of JavaScript-programma's accepteert."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Plugins globaal activ&eren"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Alleen &HTTP- en HTTPS-adressen toestaan voor plugins"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Plugins alleen op verzoek &laden"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Processorprioriteit voor plugins: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Domeinspecifieke instellin&gen"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Domeinspecifiek beleid"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
"Dit activeert de mogelijkheid om plugins die zich in HTML-pagina's bevinden uit "
"te voeren (bijv. Macromedia Flash). Houd er rekening mee dat (zoals bij elke "
"browser) het activeren van actieve inhoud kan leiden tot beveiligingsproblemen."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Dit vak bevat de domeinen en hosts waar u een specifiek plugin-beleid voor hebt "
"ingesteld. Dit beleid wordt toegepast in de plaats van het standaardbeleid voor "
"het in/uitschakelen van plugins op de documenten die door deze domeinen of "
"hosts verstuurd worden. "
"<p> Selecteer een beleid en gebruik de knoppen rechts om deze te bewerken."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Druk op deze knop om het bestand te kiezen dat de plugin-beleidinstellingen "
"bevat. Deze worden samengevoegd met de reeds aanwezige beleidinstellingen. "
"Dubbele ingangen worden genegeerd."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Druk op deze knop om u plugin-beleid op te slaan in een gecomprimeerd bestand. "
"Het bestand, <b>plugin_policy.tgz</b> genaamd, wordt dan opgeslagen op een "
"locatie naar keuze."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"U kunt hier voor elke mogelijke host of domein uw eigen plugin-beleid "
"instellen. Om een nieuw beleid toe te voegen drukt u eenvoudigweg op de knop <i>"
"Toevoegen...</i> en vult u de benodigde informatie in. Om een bestaand beleid "
"te wijzigen drukt u op de knop <i>Bewerken...</i> en kiest u een ander beleid "
"in het dialoogvenster. U verwijdert een beleid door op de knop <i>"
"Verwijderen</i> te drukken. Het standaardbeleid wordt dan voortaan op dit "
"domein toegepast."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape-plugins"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "laagste"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "laag"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "gemiddeld"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "hoog"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "hoogste"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-plugins</h1> De Konqueror Webbrowser kan gebruik maken van "
"Netscape-plugins voor het weergeven van speciale inhoud, net zoals Navigator "
"dat doet. Opmerking: de wijze waarop u Netscape-plugins kunt installeren kan "
"afhankelijk zijn van uw distributie. Doorgaans worden deze geïnstalleerd in de "
"map '/opt/netscape/plugins'."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr ""
"Wilt u uw wijzigingen voor de zoekactie toepassen? Anders gaan deze verloren."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Het programma nspluginscan is niet gevonden. Er wordt daarom niet naar "
"Netscape-plugins gezocht."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Bezig met zoeken naar plugins"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Map om plugins in te zoeken selecteren"
#: pluginopts.cpp:546
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: pluginopts.cpp:563
msgid "MIME type"
msgstr "Mime-bestandstype"
#: pluginopts.cpp:568
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: pluginopts.cpp:573
msgid "Suffixes"
msgstr "Extensies"
#: pluginopts.cpp:638
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nieuw plugin-beleid"
#: pluginopts.cpp:641
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Plugin-beleid wijzigen"
#: pluginopts.cpp:645
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Plugin-beleid:"
#: pluginopts.cpp:646
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Selecteer een plugin-beleid voor bovenstaande host- of domeinnaam."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Host- of domeinnaam:"
#: policydlg.cpp:40
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Voer hier de naam in van een host (zoals www.kde.nl) of een domein, beginnend "
"met een stip (zoals .kde.nl of .nl)."
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Voer eerst een domeinnaam in."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<b>Advanced Options</b>"
msgstr "<b>Geavanceerde opties</b>"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "Nieuwe tabbladen op de achtergrond o&penen"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Dit zorgt ervoor dat een nieuw tabblad op de achtergrond wordt geopend."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "&Nieuw tabblad openen achter huidig tabblad"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr ""
"Dit zorgt er voor dat een nieuw tabblad wordt geopend achter het huidige "
"tabblad, in plaats van achter het laatste tabblad."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr ""
"Bevestiging &vragen bij het sluiten van vensters met meerdere tabbladen"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Dit zorgt ervoor dat u om een bevestiging wordt gevraagd als u een venster wilt "
"sluiten waarin meerdere tabbladen actief zijn."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "&Sluitknop tonen in plaats van website-pictogram"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Dit zorgt er voor dat er op elk tabblad een sluitknop wordt getoond in plaats "
"van het pictogram van de websites"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Pop&ups openen in nieuw tabblad in plaats van nieuw venster"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
"Of nieuwe documenten die via JavaScript worden geopend in een nieuw venster of "
"nieuw tabblad zullen worden geopend."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr ""
"Vorig gebruikt tabblad activeren bij het sluiten van het huidige tabblad"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Selecteer dit om het vorig gebruikte of geopende tabblad te activeren wanneer u "
"het huidige tabblad sluit. Normaliter wordt het tabblad rechts van het huidige "
"tabblad geactiveerd."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Nieuw tabblad openen in Konqueror als er extern een URL-adres wordt aangeroepen"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Als u op een URL-adres in een ander KDE-programma klikt, of kfmclient aanroept "
"om een URL-adres te openen, dan wordt er op het huidige bureaublad gezocht naar "
"een actief Konqueror-venster. Vervolgens wordt het URL-adres in een nieuw "
"tabblad geopend. Anders wordt een nieuw Konqueror-venster geopend met het "
"gewenste URL-adres."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Configuratie van Netscape-plugins"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Zoeken"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Zoeken naar nieuwe plugins"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Klik hier om nu naar nieuwgeïnstalleerde plugins te zoeken."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
msgstr "Zoeken naar nieuwe plugins tijdens het opstarten van &KDE"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd, dan zal KDE, telkens als ze opstart, zoeken "
"naar nieuwe Netscape-plugins. Dit maakt het voor u gemakkelijker als u "
"regelmatig nieuwe plugins installeert, maar vertraagd mogelijk ook het "
"opstarten van KDE. Als u zelden plugins installeert kunt u deze optie het beste "
"uitschakelen."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Zoeken in mappen"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "Omlaa&g"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Omhoog"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Hier ziet u een lijst met de Netscape-plugins die KDE heeft gevonden."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "a&rtsdsp gebruiken om het plugin-geluid naar aRts te sluizen"