You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdeutils/kfloppy.po

507 lines
13 KiB

# translation of kfloppy.po to Low Saxon
# Roggensack <elch@toppoint.de>, 2004.
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004.
# Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-02 02:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-17 03:50+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "KDE-Warktüüch för Disketten"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Standardreedschap"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy hölpt bi't Formateren vun Disketten mit jichtenseen Dateisysteem."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor un verleden Pleger"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Överarbeiden vun de graafsche Böversiet"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "BSD-Ünnerstütten toföögt"
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Kreeg KFloppy ünner KDE 3.4 wedder an't Lopen"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Nich verwacht Loopwarknummer: %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Nich verwacht Weert för Schriefdichte: %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Reedschap för Loopwark %1 un Schriefdichte %2 lett sik nich finnen."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Keen Togriep op %1\n"
"Stell seker, dat dat de Reedschap gifft un Du dor Schriefverlööf för hest."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Dat Programm \"%1\" hett sik mit en Fehler beendt."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Dat Programm \"%1\" hett sik nich normaal beendt."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Intern Fehler: Reedschap nich richtig fastleggt."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Programm \"fdformat\" lett sik nich finnen."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Programm \"fdformat\" lett sik nich starten."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Fehler bi't Formateren vun Spoor %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Keen Togriep op de Diskett oder dat Diskettenloopwark.\n"
"Legg bitte en Diskett in un kiek, wat du dat richtige Diskettenloopwark utsöcht "
"hest."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Fehler bi de Grund-Formateren op Spoor %1"
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Fehler bi de Grund-Formateren: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Reedschap hett to doon.\n"
"Villicht muttst Du de Diskett toeerst afhangen."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Grundformaat-Fehler: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Programm \"dd\" lett sik nich finnen."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Programm \"dd\" lett sik nich starten."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Keen Programm för't Opstellen vun FAT-Dateisystemen to finnen."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Dat FAT-Formateerprogramm lett sik nich starten."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Diskett is inhangt.\n"
"Du muttst de Diskett toeerts afhangen."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Keen Programm för't Opstellen vun UFS-Dateisystemen to finnen."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Dat UFS-Formateerprogramm lett sik nich starten."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Keen Programm för't Opstellen vun ext2-Dateisystemen to finnen."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Dat ext2-Formateerprogramm lett sik nich starten."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Keen Programm för't Opstellen vun Minix-Dateisystemen to finnen."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Dat Minix-Formateerprogramm lett sik nich starten."
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "&Diskettenloopwark:"
#: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704
msgid "Primary"
msgstr "Eerst"
#: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360
msgid "Secondary"
msgstr "Tweet"
#: floppy.cpp:80
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Söök dat Diskettenloopwark ut</qt>"
#: floppy.cpp:87
msgid "&Size:"
msgstr "&Grött:"
#: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Automaatsch opdecken"
#: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" - 1,44MB"
#: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" - 720KB"
#: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" - 1,2MB"
#: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" - 360KB"
#: floppy.cpp:100
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr "<qt>Hier kannst Du de Grött un Dichte vun de Diskett utsöken.</qt>"
#: floppy.cpp:108
msgid "F&ile system:"
msgstr "&Dateisysteem:"
#: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127
msgid ""
"_: Linux\n"
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"KFloppy ünnerstütt ünner Linux dree Dateisystemen: MS-DOS, Ext2 un MInix"
#: floppy.cpp:118
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "KFloppy ünnerstütt ünner BSD dree Dateisystemen: MS-DOS, UFS un Ext2"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:131
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs found."
msgstr "Programm \"mkdosfs\" funnen."
#: floppy.cpp:134
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programm \"mkdosfs\" <b>nich funnen</b>. MS-DOS-Formateren <b>"
"nich verföögbor</b>."
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Programm \"mke2fs\" funnen."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programm\"mke2fs\" <b>nich funnen</b>. Ext2-Formateren <b>nich verföögbor</b>."
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:149
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix found."
msgstr "Programm \"mkfs.minix\" funnen."
#: floppy.cpp:152
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programm \"mkfs.minix\" <b>nich funnen</b>. Minix-Formateren <b>"
"nich verföögbor</b>."
#: floppy.cpp:156
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "KFloppy ünnerstütt ünner BSD twee Dateisystemen: MS-DOS un UFS"
#: floppy.cpp:160
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos found."
msgstr "Programm \"newfs_msdos\" funnen."
#: floppy.cpp:163
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programm \"newfs_msdos\" <b>nich funnen</b>. MSDOS-Formateren <b>"
"nich verföögnor</b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:169
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs found."
msgstr "Programm \"newfs\" funnen."
#: floppy.cpp:172
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programm \"newfs\" <b>nich funnen</b>. UFS-Formateren <b>nich verföögbor</b>."
#: floppy.cpp:187
msgid "&Formatting"
msgstr "&Formateren"
#: floppy.cpp:190
msgid "Q&uick format"
msgstr "F&ixformateren"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Fixformateren formateert bloots op högere Evene: se stellt bloots en "
"Dateisysteem op.</qt>"
#: floppy.cpp:195
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "Över&nullen un f&ix formateren"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Daten op de Diskett warrt mit Nullen överschreven, ehr dat Dateisysteem "
"opstellt warrt.</qt>"
#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
msgstr "&Vulle Formateren"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
msgstr ""
"De vulle Formateren formateert op siete un op hoge Evene. All Daten op de "
"Diskett warrt utradeert."
#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Programm \"fdformat\" funnen."
#: floppy.cpp:215
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Programm \"fdformat\" <b>nich funnen</b>. Vulle Formateren <b>"
"nich verföögbor</b>."
#: floppy.cpp:222
msgid "Program dd found."
msgstr "Programm \"dd\" funnen."
#: floppy.cpp:226
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr "Programm \"dd\" <b>nich funnen</b>. Övernullen <b>nich verföögbor</b>."
#: floppy.cpp:230
msgid "&Verify integrity"
msgstr "Integriteet &pröven"
#: floppy.cpp:234
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aktiveer dit, wenn Du de Diskett na't Formateren pröven wullt. Beacht "
"bitte, dat de Diskett tweemaal pröövt warrt, wenn Du \"Vulle Formateren\" "
"utsöcht hest.</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "Diskett&naam:"
#: floppy.cpp:242
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aktiveer dit, wenn de Diskett en Beteker hebben schall. Beacht bitte, dat "
"dat so wat ünner Minix nich gifft.</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
"_: Volume label, maximal 11 characters\n"
"KDE Floppy"
msgstr "KDE-Floppy"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is de Diskettnaam. He dörv nich länger wesen as 11 Bookstaven, wiel dat "
"ünner MS-DOS disse Grenz gifft. Beacht bitte, dat Minix gor keen Diskettnaams "
"ünnerstütt.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
msgstr "&Formateren"
#: floppy.cpp:270
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Klick hier, wenn Du nu formateren wullt.</qt>"
#: floppy.cpp:293
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is dat Statusfinster, binnen dat Fehlermellen wiest warrt.</qt>"
#: floppy.cpp:307
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Wiest dat Vörankamen bi't Formateren.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy kann keen vun de nödigen Programmen för't Opstellen vun Dateisystemen "
"finnen. Prööv bitte Dien Installatschoon.\n"
"<br>"
"<br>Logbook:"
#: floppy.cpp:347
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "Disketten-Formateerprogramm för KDE"
#: floppy.cpp:490
msgid ""
"_: BSD\n"
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"Ünner BSD lett sik en vun den Bruker angeven Reedschap bloots mit UFS "
"formateren."
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat Formateren radeert all Daten op de Reedschap ut:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Kiek bitte, wat de Reedschapnaam richtig is.)"
"<br/>Büst Du seker, dat Du wiedermaken wullt?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
msgstr "Wiedermaken?"
#: floppy.cpp:515
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Dat Formateren radeert all Daten op de Reedschap ut.\n"
"Büst Du seker, dat Du wiedermaken wullt?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Björn Roggensack, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "elch@toppoint.de, s_dibbern@web.de"