You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdenetwork/kget.po

1455 lines
31 KiB

# Translation of kget.po to Low Saxon
#
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-28 00:40+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Elk Reeg bargt nau een\n"
"Verwiedern un een Orner."
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dissen Orner gifft dat nich:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "N&a Systeemafsnitt"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Born:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Born-Beteken"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Teel:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/s"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "Dit Finster &apen laten, as lang as de Akschoon löppt."
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "&Datei opmaken"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "&Teel opmaken"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Verwiedert"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Klock"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Logbook"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Vörankamen-Dialoog"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% vun %2 - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 vun %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Wiedermaakt"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Nich wiedermaakt"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Verbinnen"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Automaatsch"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Grenzen"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Ornern"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Maximeren"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeren"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Backig"
#: kfileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dat gifft de angeven Datei nich:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dit is en Orner, keen Datei:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Du hest keen Leesverlööf för de Datei:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Datei lett sik nich lesen:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Datei lett sik nich opmaken:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler bi't Lesen vun de Datei:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Bloots %1 Bytes vun %2 leten sik lesen."
#: kfileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Dat gifft de Datei \"%1\" al.\n"
"Wullt Du ehr överschrieven?"
#: kfileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Fehler bi't Opstellen vun de Sekerheitskopie för %1.\n"
"Liekers wiedermaken?"
#: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Datei lett sik nich schrieven:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Datei lett sik nich för't Schrieven opmaken:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler bi't Schrieven vun Datei:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Bloots %1 Bytes vun %2 leten sik schrieven."
#: kmainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Willkamen bi KGet"
#: kmainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Gellen Socket lett sik nich opstellen."
#: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Afkoppelt"
#: kmainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Afkoppelt start"
#: kmainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "Överdregen-List &exporteren..."
#: kmainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "Överdregen-List &importeren..."
#: kmainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "&Textdatei importeren..."
#: kmainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "URL na Twis&chenaflaag koperen"
#: kmainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "Enkel Finster &opmaken"
#: kmainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Na den &Anfang verschuven"
#: kmainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Na't &Enn verschuven"
#: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
msgid "&Resume"
msgstr "&Opnehmen"
#: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
msgid "&Pause"
msgstr "&Paus"
#: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
msgid "Re&start"
msgstr "Nieg &starten"
#: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
msgid "&Queue"
msgstr "&Töövreeg"
#: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
msgid "&Timer"
msgstr "&Klock"
#: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
msgid "De&lay"
msgstr "Torüchste&llen"
#: kmainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "A&nimatschoon bruken"
#: kmainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "&Fachlüüd-Bedrief"
#: kmainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "Verleden &Orner bruken"
#: kmainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "Automaatsch a&fkoppeln"
#: kmainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Automaatsch &utmaken"
#: kmainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "Af&koppel-Bedrief"
#: kmainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Automaatsch &infögen"
#: kmainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "&Logbook-Finster wiesen"
#: kmainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "&Logbook-Finster versteken"
#: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Dropp&teel wiesen"
#: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "&KGet as Daallaad-Pleger för Konqueror bruken"
#: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "&KGet nich as Daallaad-Pleger för Konqueror bruken"
#: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Överdregen: %1 "
#: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170
msgid " Files: %1 "
msgstr " Dateien: %1 "
#: kmainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " Grött: %1 kB "
#: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172
msgid " Time: %1 "
msgstr " Tiet: %1 "
#: kmainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: kmainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"De Knoop <b>Opnehmen</b> start de utsöchten\n"
"Överdregen un sett se op <i>inreegt</i>."
#: kmainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"De Knoop <b>Paus</b> höllt de utsöchten Överdregen\n"
"an un sett se op <i>töövt</i>."
#: kmainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"De Knoop <b>Wegdoon</b> maakt de\n"
"utsöchten Överdregen ut de List weg."
#: kmainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"Mit den Knoop <b>Nieg starten</b> kannst Du en\n"
"Överdregen kommood anhollen un wedder opnehmen."
#: kmainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"De Knoop <b>Inregen</b> sett de utsöchten\n"
"Överdregen op <i>inreegt</i>.\n"
"\n"
"Dit is en Radioknoop - Du kannst dree\n"
"Bedriefoorden utsöken."
#: kmainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"De Knoop <b>Inplanen</b> sett de utsöchten\n"
"Överdregen op <i>inplaant</i>.\n"
"\n"
"Dit is en Radioknoop - Du kannst dree\n"
"Bedriefoorden utsöken."
#: kmainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"De Knoop <b>Torüchstellen</b> höllt de utsöchten\n"
"Överdregen an un sett se op <i>töövt</i>.\n"
"\n"
"Dit is en Radioknoop - Du kannst dree\n"
"Bedriefoorden utsöken."
#: kmainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"Mit den Knoop <b>Instellen</b> kannst Du den Instellen-\n"
"Dialoog opmaken.\n"
"\n"
"En poor vun de Optschonen kannst Du wat lichter mit den\n"
"Warktüüchbalken fastleggen."
#: kmainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"De Knoop <b>Logbook-Finster</b> maakt dat Logbook op.\n"
"Dor binnen warrt all Begeefnissen wiest, de vörkaamt wielt\n"
"KGet löppt."
#: kmainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"Mit den Knoop <b>Överdregen infögen</b> kannst\n"
"Du en URL ut de Twischenaflaag as nieg Överdregen\n"
"infögen.\n"
"\n"
"So kannst Du kommood URLs twischen Programmen\n"
"koperen un infögen."
#: kmainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"De Knoop <b>Fachlüüd-Bedrief</b> maakt de\n"
"Bedriefoort för Fachlüüd an un ut.\n"
"\n"
"Disse Bedriefoort is för Brukers mit mehr Könen anraadt.\n"
"Is se anmaakt, warrt keen Nafragen mehr wiest.\n"
"<b>Wichtig:</b>\n"
"Wenn Du Funkschonen \"Automaatsch\n"
"afkoppeln\" oder \"Automaatsch utmaken\" bruukst un nich\n"
"wullt, wat KGet dor för nafraagt, maak disse Optschoon an."
#: kmainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"Mit den Knoop <b>Verleden Orner bruken</b> kannst\n"
"Du disse Funkschoon an- un utmaken.\n"
"\n"
"Wenn aktiveert, övergeiht KGet de Orner-Instellen\n"
"un sekert all niege Överdregen na den tolest bruukten\n"
"Orner."
#: kmainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"De Knoop <b>Automaatsch afkoppeln</b> maakt dat Automaatsche\n"
"Afkoppeln an un ut.\n"
"\n"
"Wenn aktiveert, koppelt KGet Dien Reekner automaatsch vun't\n"
"Internet af, wenn all inreegt Överdregen utföhrt sünd.\n"
"\n"
"<b>Wichtig:</b>\n"
"Wenn Du nich wullt, dat KGet dor för nafraagt, maak ok den\n"
"Fachlüüd-Bedrief an."
#: kmainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"De Knoop <b>Automaatsch utmaken</b> maakt dat automaatsche\n"
"Utmaken an un ut.\n"
"\n"
"Wenn aktiveert, maakt KGet sik automaatsch ut, wenn all inreegt\n"
"Överdregen utföhrt sünd.\n"
"\n"
"<b>Wichtig:</b>\n"
"Wenn Du nich wullt, dat KGet dor för nafraagt, maak ok den\n"
"Fachlüüd-Bedrief an."
#: kmainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"De Knoop <b>Afkoppelbedrief</b> maakt den Afkoppelbedrief\n"
"an un ut.\n"
"\n"
"Wenn aktiveert, bedreegt sik KGet, as wenn dat keen Verbinnen\n"
"na't Internet geev.\n"
"\n"
"Du kannst de List dörkieken un niege Överdregen liekers inregen."
#: kmainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"De Knoop <b>Automaatsch infögen</b> maakt den \"Automaatsch\n"
"Infögen\"-Bedrief an un ut.\n"
"\n"
"Wenn aktiveert, kiekt KGet de Twischenaflaag jümmers wedder\n"
"na URLs dör un föögt disse automaatsch in, wenn dat een findt."
#: kmainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"Mit den Knoop <b>Droppteel wiesen</b> wesselt de\n"
"Hööftfinster-Stil twischen en normaal Finster un en\n"
"Teelrebeet för Droppen vun dragen URLs.\n"
"\n"
"Wenn aktiveert, warrt dat Hööftfinster versteken;\n"
"ansteed warrt en groot Lüttbild mit en besünner\n"
"Ümreet opduken.\n"
"\n"
"Mit en Klick op dat Bild kannst Du dat normale Finster\n"
"wiesen un versteken."
#: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Dateien"
#: kmainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "An't beennen..."
#: kmainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"En poor Överdregen sünd noch an't Lopen.\n"
"Wullt Du KGet redig beennen?"
#: kmainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Wullt Du disse Överdregen redig wegdoon?"
#: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Nafraag"
#: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Wullt Du disse Överdregen redig wegdoon?"
#: kmainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"De Överdregen weer beendt, ehr se sik beennen leet.\n"
"De %n Överdregen weern beendt, ehr se sik beennen leten."
#: kmainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "All Överdregen warrt anhollen"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Överdregen opmaken"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Överdregen opmaken:"
#: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Leeg URL:\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dat gifft de Teeldatei\n"
"%1\n"
"al. Wullt Du ehr överschrieven?"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Nich överschrieven"
#: kmainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> wöör toföögt."
#: kmainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "Gifft Datei al"
#: kmainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
"Een Överdregen wöör toföögt.\n"
"%n Överdregen wöörn toföögt."
#: kmainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Noch een inreegt Överdregen warrt start."
#: kmainwidget.cpp:1510
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "All Överdregen sünd beendt."
#: kmainwidget.cpp:1514
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> daallaadt."
#: kmainwidget.cpp:1763
msgid "Offline mode on."
msgstr "Afkoppelbedrief anmaakt."
#: kmainwidget.cpp:1768
msgid "Offline mode off."
msgstr "Afkoppelbedrief utmaakt."
#: kmainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode on."
msgstr "Fachlüüd-Bedrief anmaakt."
#: kmainwidget.cpp:1795
msgid "Expert mode off."
msgstr "Fachlüüd-Bedrief utmaakt."
#: kmainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder on."
msgstr "Bruken vun den verleden Orner anmaakt."
#: kmainwidget.cpp:1816
msgid "Use last folder off."
msgstr "Bruken vun den verleden Orner utmaakt."
#: kmainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Automaatsch Afkoppeln anmaakt."
#: kmainwidget.cpp:1836
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Automaatsch Afkoppeln utmaakt."
#: kmainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Automaatsch Utmaken anmaakt."
#: kmainwidget.cpp:1857
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Automaatsch Utmaken utmaakt."
#: kmainwidget.cpp:1878
msgid "Auto paste on."
msgstr "Automaatsch Infögen anmaakt."
#: kmainwidget.cpp:1881
msgid "Auto paste off."
msgstr "Automaatsch Infögen utmaakt."
#: kmainwidget.cpp:1902
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "Dropp&teel versteken"
#: kmainwidget.cpp:2171
msgid " Size: %1 "
msgstr " Grött: %1 "
#: kmainwidget.cpp:2173
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kmainwidget.cpp:2182
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>Överdregen:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Dateien:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Grött:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2185
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Tiet:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2186
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>Gauheit:</b> %1/s"
#: kmainwidget.cpp:2215
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Wullt Di Di redig afkoppeln?"
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Disconnect"
msgstr "Afkoppeln"
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Stay Connected"
msgstr "Tokoppelt blieven"
#: kmainwidget.cpp:2223
msgid "Disconnecting..."
msgstr "An't Afkoppeln..."
#: kmainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "Du büst tokoppelt."
#: kmainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Du büst afkoppelt."
#: kmainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL warrt al sekert:\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"URL wöör al sekert:\n"
"%1\n"
"Nochmaal överdregen?"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Nochmaal daalladen"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Logfinster"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "All"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Enkelt"
#: main.cpp:45
msgid "An advanced download manager for KDE"
msgstr "En verbetert Daallaad-Pleger för KDE"
#: main.cpp:51
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "KGet mit Droppteel starten"
#: main.cpp:52
msgid "URL(s) to download"
msgstr "URL(s) för't Daalladen"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Verwiedert Optschonen"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Nieg Överdregen tofögen as:"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Minimeert"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Verwiederte Enkelfinstern"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Deel-Daalladen markeren"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Na't Överdregen Datei ut List wegmaken"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Dateigrötten nakieken"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Fachlüüd-Bedrief (nich för't Afbreken oder Wegdoon nafragen)"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "KGet as Daallaad-Pleger för Konqueror bruken"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Hööftfinster bi't Starten wiesen"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Enkelte Finstern wiesen"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "Inreegt"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Töövt"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Automaatsch"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " Min."
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Na't Överdregen automaatsch afkoppeln"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Dateilist jümmers automaatsch sekern na:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Tietstüert Afkoppeln"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Afkoppel-Befehl:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Automaatsch ut Twischenaflaag infögen"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Na't Överdregen automaatsch utmaken"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Wedder tokoppeln"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "Bi Anmell- oder Tietgrenzfehlers"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Wedder tokoppeln na:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Tall vun Versöök:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Bi afreten Verbinnen"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Tietgrenz-Optschonen"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Wenn keen Daten ankummt binnen:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Wenn de Server nich wedderopnehmen kann:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "oder"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Verbinnentyp:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Duerhaftig"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Afkoppel-Bedrief"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Verbinnen-Nummer:"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Ennen"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Standardorner"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Ennen (\"*\" för all):"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Standardorner:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Grenzen"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Hööchsttall apen Verbinnen:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Sietst Nettwarkbandbreed:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Hööchst Nettwarkbandbreed:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " Bytes/s"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Animeren"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Finsterstil:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Schriftoort:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Indockt"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Droppteel"
#. i18n: file kgetui.rc line 14
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "Över&dregen"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"%1\n"
"warrt nich wegdaan.\n"
"Dat is en Orner."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Nich wegdaan"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"%1\n"
"warrt nich wegdaan.\n"
"Dat is keen lokaal Datei."
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"Dit is dat eerst Maal, wat Du KGet utföhrst.\n"
"Wullt Du KGet as Daallaad-Pleger för Konqueror bruken?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Konqueror-Inbinnen"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Inbinnen"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Nich inbinnen"
#: transfer.cpp:275
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Datei koperen vun: %1"
#: transfer.cpp:276
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "Na: %1"
#: transfer.cpp:298
msgid "unknown"
msgstr "nich bekannt"
#: transfer.cpp:389
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Versöök Nr. %1"
#: transfer.cpp:402
msgid "Stopping"
msgstr "An't Anhollen"
#: transfer.cpp:424
msgid "Pausing"
msgstr "An't Pauseren"
#: transfer.cpp:493
msgid "Queueing"
msgstr "An't Inregen"
#: transfer.cpp:508
msgid "Scheduling"
msgstr "An't Planen"
#: transfer.cpp:532
msgid "Delaying"
msgstr "An't Töven"
#: transfer.cpp:562
msgid "Download finished"
msgstr "Daalladen beendt"
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
msgid "Stalled"
msgstr "Töövt"
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "Beendt"
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
msgid "Finished"
msgstr "Afslaten"
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
msgid "Stopped"
msgstr "Anhollen"
#: transfer.cpp:626
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: transfer.cpp:647
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "Grött is tosamen %1 Bytes"
#: transfer.cpp:663
msgid "The file size does not match."
msgstr "De Dateigrött passt nich."
#: transfer.cpp:665
msgid "File Size checked"
msgstr "Dateigrött pröövt"
#: transfer.cpp:785
msgid ""
"Malformed URL:\n"
msgstr ""
"Leeg URL:\n"
#: transfer.cpp:924
msgid "Download resumed"
msgstr "Daalladen opnahmen"
#: transfer.cpp:1017
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "An't Pröven, wat de Datei al binnen Twischenspieker is...Nee"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Lokaal Dateinaam"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Versöök"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Tosamen"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Gauheit"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Resttiet"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Adress (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Utsöchte Dateien daalladen"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Dateinaam"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Oort (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "Du hest keen Dateien för't Överdregen utsöcht."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Keen Dateien utsöcht"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Links in: %1 - KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Daallaad-Pleger"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Droppteel wiesen"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "All Links oplisten"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr ""
"Binnen den aktiven Rahmen vun de aktuelle HTML-Siet gifft dat keen Links."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Keen Links"