You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdegraphics/kolourpaint.po

1940 lines
52 KiB

# Translation of kolourpaint.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-23 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-23 01:25+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: kolourpaint.cpp:53
msgid "Image file to open"
msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall"
#: kolourpaint.cpp:63
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Paint Program for KDE"
msgstr "Tekenprogramm för KDE"
#: kolourpaint.cpp:79
msgid "Maintainer"
msgstr "Pleger"
#: kolourpaint.cpp:80
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Hööftopsicht"
#: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85
msgid "Icons"
msgstr "Lüttbiller"
#: kolourpaint.cpp:83
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Ingaavmetood-Ünnerstütten"
#: kpcommandhistory.cpp:628
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Torüchnehmen: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:639
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Wedderherstellen: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:787
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kpcommandhistory.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"_n: %n more item\n"
"%n more items"
msgstr ""
"Noch %n Objekt\n"
"Noch %n Objekten"
#: kpdocument.cpp:255
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken."
#: kpdocument.cpp:281
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken. - Nich bekannt MIME-Typ."
#: kpdocument.cpp:296
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"\"%1\" lett sik nich opmaken. - Nich ünnerstütt Bildformaat.\n"
"Villicht is de Datei schaadhaftig."
#: kpdocument.cpp:304
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Dat Bild \"%1\" mag mehr Klören bargen as de opstunns instellte "
"Schirm-Klöördeepde. För't Dorstellen mööt villicht en poor Klören ännert warrn. "
"Versöök maal, Dien Klörendeepde tominnst op %2 bpp to setten.\n"
"Dat Bild bargt ok dörschienen Klören, de nich heel ünnerstütt warrt. De "
"Dörschiendaten warrt mit en 1-Bit-Transparenzmask so goot as mööglich namaakt."
#: kpdocument.cpp:315
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp."
msgstr ""
"Dat Bild \"%1\" mag mehr Klören bargen as de opstunns instellte "
"Schirm-Klöördeepde. För't Dorstellen mööt villicht en poor Klören ännert warrn. "
"Versöök maal, Dien Klörendeepde tominnst op %2 bpp to setten."
#: kpdocument.cpp:320
msgid ""
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Dat Bild \"%1\" bargt dörschienen Klören, de nich heel ünnerstütt warrt. De "
"Dörschiendaten warrt mit en 1-Bit-Transparenzmask so goot as mööglich namaakt."
#: kpdocument.cpp:333
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken - keen Bildspieker mehr över."
#: kpdocument.cpp:429
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Bild lett sik nich sekern - nich noog Informatschonen."
#: kpdocument.cpp:430
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"Adress: %1\n"
"MIME-Typ: %2"
#: kpdocument.cpp:434
msgid "<empty>"
msgstr "<leddig>"
#: kpdocument.cpp:436
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern Fehler"
#: kpdocument.cpp:469
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's color "
"information.</p>"
"<p>Are you sure you want to save in this format?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dat Formaat <b>%1</b> kann villicht nich all Klöreninformatschonen vun dat "
"Bild wohren.</p>"
"<p>Wullt Du redig na dit Formaat sekern?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:476
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Dateiformaat mit Verlusten"
#: kpdocument.cpp:484
msgid ""
"<qt>"
"<p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of "
"color information. Any transparency will also be removed.</p>"
"<p>Are you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wenn Du dat Bild mit de siete Klörendeepde vun %1 Bits sekerst, gaht "
"villicht de Klöreninformatschonen verloren, un jichtenseen Transparenz warrt ok "
"wegmaakt.</p>"
"<p>Büst Du seker, dat Du dat Bild mit disse Klörendeepde sekern wullt?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:491
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Siet Schirm-Klörendeepde"
#: kpdocument.cpp:602
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "Bild lett sik nich sekern - Temporeerdatei lett sik nich opstellen."
#: kpdocument.cpp:609
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Bild lett sik nich as \"%1\" sekern."
#: kpdocument.cpp:638
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Dokment mit den Naam \"%1\".\n"
"Wullt Du dat överschrieven?"
#: kpdocument.cpp:642
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
#: kpdocument.cpp:782
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Bild lett sik nich sekern - Hoochladen fehlslaan."
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
msgid "Save Preview"
msgstr "Vöransicht sekern"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 Bytes"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
msgid "%1 bytes (%2%)"
msgstr "%1 Bytes (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
msgid "%1 B (%2%)"
msgstr "%1 B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
msgid "%1 B (approx. %2%)"
msgstr "%1 B (so wat %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
msgid "%1B"
msgstr "%1B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
msgid "%1B (%2%)"
msgstr "%1B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
msgid "%1B (approx. %2%)"
msgstr "%1B (so wat %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr "%1 Bytes (so wat %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
msgid "Convert &to:"
msgstr "Ümwanneln &na:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
msgid "Quali&ty:"
msgstr "&Gööd:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
msgid "&Preview"
msgstr "&Vöransicht"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
msgid "Monochrome"
msgstr "Swattwitt"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Swattwitt (punkteert)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
msgid "256 Color"
msgstr "256 Klören"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 Klören (punkteert)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
msgid "24-bit Color"
msgstr "24-Bit Klöör"
#: kpmainwindow.cpp:251
msgid "Color Box"
msgstr "Klörenkasten"
#: kpmainwindow.cpp:855
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dat Dokment \"%1\" wöör ännert.\n"
"Wullt Du dat sekern?"
#: kpmainwindow_edit.cpp:66
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Dat Bild, dat Du infögen wullt, mag mehr Klören bargen as de opstunns instellte "
"Schirm-Klöördeepde. För't Dorstellen mööt villicht en poor Klören ännert warrn. "
"Versöök maal, Dien Klörendeepde tominnst op %1 bpp to setten.\n"
"Dat Bild bargt ok dörschienen Klören, de nich heel ünnerstütt warrt. De "
"Dörschiendaten warrt mit en 1-Bit-Transparenzmask so goot as mööglich namaakt."
#: kpmainwindow_edit.cpp:76
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp."
msgstr ""
"Dat Bild, dat Du infögen wullt, mag mehr Klören bargen as de opstunns instellte "
"Schirm-Klöördeepde. För't Dorstellen mööt villicht en poor Klören ännert warrn. "
"Versöök maal, Dien Klörendeepde tominnst op %1 bpp to setten."
#: kpmainwindow_edit.cpp:80
msgid ""
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Dat Bild, dat Du infögen wullt, bargt dörschienen Klören, de nich heel "
"ünnerstütt warrt. De Dörschiendaten warrt mit en 1-Bit-Transparenzmask so goot "
"as mööglich namaakt."
#: kpmainwindow_edit.cpp:109
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Na &nieg Finster infögen"
#: kpmainwindow_edit.cpp:114
msgid "&Delete Selection"
msgstr "Utwahl &wegdoon"
#: kpmainwindow_edit.cpp:121
msgid "C&opy to File..."
msgstr "Na Datei k&operen..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:123
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Ut &Datei infögen..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Text: Feld opstellen"
#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
msgid "Selection: Create"
msgstr "Utwahl: Opstellen"
#: kpmainwindow_edit.cpp:538
msgid "Text: Paste"
msgstr "Text: Infögen"
#: kpmainwindow_edit.cpp:718
msgid ""
"<qt>"
"<p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
"unexpectedly disappeared.</p>"
"<p>This usually occurs if the application which was responsible for the "
"clipboard contents has been closed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KolourPaint kann de Twischenaflaag ehr Inholt nich infögen, wiel de Daten "
"nich verwachtens verswunnen sünd.</p>"
"<p>Dit kummt normalerwies vör, wenn dat Programm, na dat de "
"Twischenaflaag-Inholt tohöör, tomaakt wöör.</p></qt>"
#: kpmainwindow_edit.cpp:724
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Infögen nich mööglich"
#: kpmainwindow_edit.cpp:845
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Text: Feld wegdoon"
#: kpmainwindow_edit.cpp:846
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Utwahl: Wegdoon"
#: kpmainwindow_edit.cpp:918
msgid "Text: Finish"
msgstr "Text: Fardig maken"
#: kpmainwindow_edit.cpp:919
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Utwahl: Utwahl opheven"
#: kpmainwindow_edit.cpp:995
msgid "Copy to File"
msgstr "Na Datei koperen"
#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
msgid "Paste From File"
msgstr "Ut Datei infögen"
#: kpmainwindow_file.cpp:82
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exporteren..."
#: kpmainwindow_file.cpp:85
msgid "Scan..."
msgstr "Inleser..."
#: kpmainwindow_file.cpp:89
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Nieg laden"
#: kpmainwindow_file.cpp:98
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
msgstr "As Achtergrundbild fastleggen (in de &Merrn)"
#: kpmainwindow_file.cpp:100
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
msgstr "As Achtergrundbild fastleggen (&kachelt)"
#: kpmainwindow_file.cpp:372
msgid "Open Image"
msgstr "Bild opmaken"
#: kpmainwindow_file.cpp:446
msgid "Scanning support is not installed."
msgstr "Dat gifft keen Ünnerstütten för't Inlesen."
#: kpmainwindow_file.cpp:447
msgid "No Scanning Support"
msgstr "Keen Inlees-Ünnerstütten"
#: kpmainwindow_file.cpp:528
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
msgstr "Inlesen nich mööglich - keen Bildspieker mehr na."
#: kpmainwindow_file.cpp:529
msgid "Cannot Scan"
msgstr "Inlesen nich mööglich"
#: kpmainwindow_file.cpp:779
msgid "Save Image As"
msgstr "Bild sekern as"
#: kpmainwindow_file.cpp:897
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dat Dokment \"%1\" wöör ännert.\n"
"Niegladen warrt all Ännern siet dat leste Sekern wegdoon.\n"
"Büst Du seker?"
#: kpmainwindow_file.cpp:907
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dat Dokment \"%1\" wöör ännert.\n"
"Niegladen warrt all Ännern wegdoon.\n"
"Büst Du seker?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1245
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Du muttst dat Bild sekern, ehr Du dat sennst.\n"
"Wullt Du dat nu sekern?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1288
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
"file.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Ehr Du dit Bild as Achtergrund bruken kannst, muttst Du dat as lokale Datei "
"sekern.\n"
"Wullt Du dat sekern?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1294
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Ehr Du dit Bild as Achtergrund bruken kannst, muttst Du dat sekern.\n"
"Wullt Du dat sekern?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1358
msgid "Could not change wallpaper."
msgstr "Achtergrundbild lett sik nich ännern."
#: kpmainwindow_help.cpp:59
msgid "Acquiring &Screenshots"
msgstr "&Schirmfotos opnehmen"
#: kpmainwindow_help.cpp:133
msgid ""
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed "
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</p>"
"<p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the KDE Control "
"Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard Shortcuts</a>.</p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn Du en Schirmfoto opnehmen wullt, drück op <b>%1</b>"
". Dat Schirmfoto warrt na de Twischenaflaag daan, un Du kannst dat denn na "
"KolourPaint infögen.</p>"
"<p>Du kannst de Tastkombinatschoon för <b>Schriefdischfoto opstellen</b> "
"in't KDE-Kuntrullzentrum binnen dat Moduul <a href=\"configure kde shortcuts\">"
"Tastkombinatschonen</a> instellen.</p>"
"<p>Du kannst ok dat Programm <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a> "
"utproberen.</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:154
msgid ""
"<p>You do not appear to be running KDE.</p>"
"<p>Once you have loaded KDE:"
"<br>"
"<blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>"
". The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to "
"paste it in KolourPaint.</blockquote></p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>As dat lett löppt KDE nich.</p>"
"<p>Sodraad Du dat laadt hest:"
"<br>"
"<blockquote>Wenn Du en Schirmfoto opnehmen wullt, drück op <b>%1</b>"
". Dat Schirmbild warrt na de Twischenaflaag daan, un Du kannst dat denn na "
"KolourPaint infögen.</blockquote></p>"
"<p>Du kannst ok dat Programm <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a> "
"utproberen.</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:183
msgid "Acquiring Screenshots"
msgstr "Schirmfotos opnehmen"
#: kpmainwindow_image.cpp:92
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "&Grött ännern / topassen..."
#: kpmainwindow_image.cpp:95
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "As Bild fas&tleggen (afsnieden)"
#: kpmainwindow_image.cpp:101
msgid "&Flip..."
msgstr "Ü&mdreihen..."
#: kpmainwindow_image.cpp:104
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Dreihen..."
#: kpmainwindow_image.cpp:107
msgid "S&kew..."
msgstr "&Kippen..."
#: kpmainwindow_image.cpp:110
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Na &Swattwitt minnern (punkteert)"
#: kpmainwindow_image.cpp:113
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Na &Griestöön minnern"
#: kpmainwindow_image.cpp:116
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Klören ü&mdreihen"
#: kpmainwindow_image.cpp:119
msgid "C&lear"
msgstr "&Wegdoon"
#: kpmainwindow_image.cpp:122
msgid "&More Effects..."
msgstr "&Mehr Effekten..."
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 71
#: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Bild"
#: kpmainwindow_image.cpp:161
msgid "Select&ion"
msgstr "&Utwahl"
#: kpmainwindow_settings.cpp:64
msgid "Show &Path"
msgstr "&Padd wiesen"
#: kpmainwindow_settings.cpp:66
msgid "Hide &Path"
msgstr "&Padd versteken"
#: kpmainwindow_settings.cpp:196
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
msgstr ""
"Du muttst KolourPaint nieg starten, anners warrt de Ännern nich övernahmen."
#: kpmainwindow_settings.cpp:197
msgid "Toolbar Settings Changed"
msgstr "Instellen för den Warktüüchbalken wöörn ännert"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
#, c-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
msgid "%1bpp"
msgstr "%1 bpp"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kpmainwindow_text.cpp:52
msgid "Font Family"
msgstr "Schriftoorden-Familie"
#: kpmainwindow_text.cpp:57
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: kpmainwindow_text.cpp:63
msgid "Underline"
msgstr "Ünnerstreken"
#: kpmainwindow_text.cpp:66
msgid "Strike Through"
msgstr "Dörstreken"
#: kpmainwindow_tools.cpp:104
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Verleden Warktüüchoptschoon (Koppel Nr.1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:109
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Nakamen Warktüüchoptschoon (Koppel Nr.1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:115
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Verleden Warktüüchoptschoon (Koppel Nr.2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:120
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Nakamen Warktüüchoptschoon (Koppel Nr.2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:129
msgid "Tool Box"
msgstr "Warktüüchkist"
#: kpmainwindow_tools.cpp:525
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dat Ännern vun de Bildgrött na %1x%2 kann bannig veel Spieker bruken. Dat "
"kann dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi anner Programmen "
"föhren.</p>"
"<p>Wullt Du de Bildgrött redig ännern?</p></qt>"
#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
msgid "Resize Image?"
msgstr "Bildgrött ännern?"
#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
msgid "R&esize Image"
msgstr "Bildgrött ä&nnern"
#: kpmainwindow_view.cpp:93
msgid "Show &Grid"
msgstr "&Gadder wiesen"
#: kpmainwindow_view.cpp:95
msgid "Hide &Grid"
msgstr "&Gadder versteken"
#: kpmainwindow_view.cpp:101
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "&Vöransicht wiesen"
#: kpmainwindow_view.cpp:103
msgid "Hide T&humbnail"
msgstr "&Vöransicht versteken"
#: kpmainwindow_view.cpp:106
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "&Grötter maakte Vöransichten"
#: kpmainwindow_view.cpp:115
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Vöransicht-&Rahmen anmaken"
#: kpmainwindow_view.cpp:237
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"Bi en Ansichtgrött, de nich veelfach vun 100% is, kann dat to nich nau Bewerken "
"un Dorstellfehlers kamen.\n"
"Wullt Du de Ansichtgrött redig op %1% setten?"
#: kpmainwindow_view.cpp:242
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Ansichtgrött op %1% setten"
#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
msgid "Selection"
msgstr "Utwahl"
#: kpthumbnail.cpp:157
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vöransicht"
#: kptool.cpp:199
msgid ""
"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kptool.cpp:1498
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Klick rechts, wenn Du afbreken wullt."
#: kptool.cpp:1500
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Klick links, wenn Du afbreken wullt."
#: kptool.cpp:1524
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Treck an den Greep, wenn Du de Bildgrött ännern wullt."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Bildgrött ännern: All Muusknööp looslaten."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Bildgrött ännern: Klick rechts, wenn Du afbreken wullt."
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 104
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Text-Warktüüchbalken"
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 114
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Utsöökwarktüüch-Rechtsklickmenü"
#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
#, c-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Utwahl: %1"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
msgid "Balance"
msgstr "Balangs"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Helligkeit:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
msgid "Re&set"
msgstr "&Torüchsetten"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "&Kontrast:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
msgid "&Reset"
msgstr "&Torüchsetten"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gammaweert:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
msgid "Rese&t"
msgstr "&Torüchsetten"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
msgid "C&hannels:"
msgstr "&Kanaals:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
msgid "All"
msgstr "All"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
msgid "Red"
msgstr "Root"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
msgid "Green"
msgstr "Gröön"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
msgid "Blue"
msgstr "Blaag"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
msgid "Reset &All Values"
msgstr "&All Weerten torüchsetten"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
msgid "Settings"
msgstr "Instellen"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
msgid "Soften"
msgstr "Weekteken"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
msgid "Sharpen"
msgstr "Scharpteken"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
msgid "&Amount:"
msgstr "&Mengde:"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
msgid "Emboss"
msgstr "Ingraven"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
msgid "E&nable"
msgstr "&Anmaken"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
msgid "Flatten"
msgstr "Glattmaken"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
msgid "Colors"
msgstr "Klören"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
msgid "Invert Colors"
msgstr "Klören ümdreihen"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
msgid "Invert"
msgstr "Ümdreihen"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
msgid "&Red"
msgstr "&Root"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
msgid "&Green"
msgstr "&Gröön"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
msgid "&Blue"
msgstr "&Blaag"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
msgid "&All"
msgstr "&All"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
msgid "Channels"
msgstr "Kanaals"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Na Swattwitt minnern (punkteert)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Na Swattwitt minnern"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Na 256 Klören minnern (punkteert)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Na 256 Klören minnern"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Swattwitt"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "S&wattwitt (punkteert)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 &Klören"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 K&lören (punkteert)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
msgid "24-&bit color"
msgstr "24-&Bit Klöör"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
msgid "Reduce To"
msgstr "Minnern na"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Mehr Bildeffekten (Utwahl)"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
msgid "More Image Effects"
msgstr "Mehr Bildeffekten"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
msgid "&Effect:"
msgstr "&Effekt:"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Weniger Klören"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Week- un Scharpteken"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
msgid "Low Screen Depth"
msgstr "Siet Schirm-Klörendeepde"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
msgid "Image Contains Translucency"
msgstr "Bild bargt dörschienen Klören"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
msgid "Spraycan"
msgstr "Spröhdoos"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Spröht de Farv"
#: tools/kptoolairspray.cpp:80
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Klick oder treck, wenn Du de Farv spröhen wullt."
#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "All Muusknööp looslaten."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint kann den internen Rand vun de Utwahl nich wegmaken, wiel he sik "
"nich finnen lett."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Intern Rand lett sik nich wegmaken"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint kann dat Bild nich automaatsch tosnieden, wiel sik de Rand nich "
"finnen lett."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Automaatsch Tosnieden nich mööglich"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Intern &Rand wegmaken"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Intern Rand wegmaken"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
msgid "Autocr&op"
msgstr "Automaatsch &tosnieden"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
msgid "Autocrop"
msgstr "Automaatsch tosnieden"
#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
msgid "Brush"
msgstr "Pinsel"
#: tools/kptoolbrush.cpp:35
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Mit verscheden Pinselformen un -grötten teken"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
msgid "Color Picker"
msgstr "Klöörutwahl"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Hier lett sik en Klöör ut dat Bild utsöken"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
msgid "Click to select a color."
msgstr "Klick hier, wenn Du en Klöör utsöken wullt."
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
#: tools/kptoolpen.cpp:389
msgid "Color Eraser"
msgstr "Klörenradeergummi"
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Wesselt Pixels vun de Vörgrundklöör mit de Achtergrundklöör ut"
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Na Griestöön minnern"
#: tools/kptoolcrop.cpp:227
msgid "Set as Image"
msgstr "As Bild fastleggen"
#: tools/kptoolcurve.cpp:36
msgid "Curve"
msgstr "Bagen"
#: tools/kptoolcurve.cpp:37
msgid "Draws curves"
msgstr "Bagens teken"
#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: tools/kptoolellipse.cpp:35
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Ellipsen un Krinken teken"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Utwahl (elliptsch)"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "En elliptsch oder rund Utwahl opstellen"
#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
msgid "Eraser"
msgstr "Radeergummi"
#: tools/kptooleraser.cpp:34
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Dor laat sik Fehlers mit wegraderen"
#: tools/kptoolflip.cpp:72
msgid "Flip"
msgstr "Ümdreihen"
#: tools/kptoolflip.cpp:75
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Waagrecht un pielliek ümdreihen"
#: tools/kptoolflip.cpp:77
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Waagrecht ümdreihen"
#: tools/kptoolflip.cpp:79
msgid "Flip vertically"
msgstr "Pielliek ümdreihen"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Selection"
msgstr "Utwahl ümdreihen"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Image"
msgstr "Bild ümdreihen"
#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
msgid "Direction"
msgstr "Richt"
#: tools/kptoolflip.cpp:168
msgid "&Vertical (upside-down)"
msgstr "&Pielliek (överkopp)"
#: tools/kptoolflip.cpp:169
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Waagrecht"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
msgid "Flood Fill"
msgstr "Rebeet infarven"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Bildrebeden infarven"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Klick, wenn Du en Rebeet infarven wullt."
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Utwahl (Freehannig)"
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "En freehannige Utwahl opstellen"
#: tools/kptoolline.cpp:36
msgid "Line"
msgstr "Lien"
#: tools/kptoolline.cpp:37
msgid "Draws lines"
msgstr "Lienen teken"
#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
msgid "Pen"
msgstr "Stift"
#: tools/kptoolpen.cpp:75
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Pünkt un freehannig Streken teken"
#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr ""
"Klick, wenn Du Pünkt teken wullt, oder treck, wenn Du Streken teken wullt."
#: tools/kptoolpen.cpp:115
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Klick oder treck, wenn Du wat utraderen wullt."
#: tools/kptoolpen.cpp:117
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Klick oder treck, wenn Du Vörgrundklöör-Pixels wegmaken wullt."
#: tools/kptoolpen.cpp:213
msgid "Custom Pen or Brush"
msgstr "Egen Stift oder Pinsel"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Polygon"
msgstr "Veeleck"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Draws polygons"
msgstr "Veelecken teken"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
msgid "Drag to draw."
msgstr "Treck, wenn Du teken wullt."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Treck, wenn Du de eerste Lien teken wullt."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Treck de Anfang- un Ennpünkt."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr ""
"Treck mit de linke Muustast en anner Lien, oder klick rechts, wenn Du ophören "
"wullt."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr ""
"Treck mit de rechte Muustast en anner Lien, oder klick links, wenn Du ophören "
"wullt."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Treck mit de linke Muustast, wenn Du den eersten Kuntrullpunkt fastleggen "
"wullt, oder klick rechts, wenn Du ophören wullt."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Treck mit de rechte Muustast, wenn Du den eersten Kuntrullpunkt fastleggen "
"wullt, oder klick links, wenn Du ophören wullt."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Treck mit de linke Muustast, wenn Du den lesten Kuntrullpunkt fastleggen, oder "
"klick rechts, wenn Du ophören wullt."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Treck mit de rechte Muustast, wenn Du den lesten Kuntrullpunkt fastleggen "
"wullt, oder klick links, wenn Du ophören wullt."
#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
msgid "Connected Lines"
msgstr "Verbunnen Lienen"
#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Verbunnen Lienen teken"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
msgid "Dimensions"
msgstr "Afmeten"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
msgid "Original:"
msgstr "Orginaal:"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
msgid "Preview"
msgstr "Vöransicht"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Rechtecken un Quadraten teken"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Afrundt Rechteck"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Utwahl (rechteckig)"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Stellt en rechteckig Utwahl op"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Text: Feldgrött ännern"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Utwahl: Grött topassen"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Utwahl: Grött week topassen"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
msgid "Resize"
msgstr "Grött ännern"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
msgid "Scale"
msgstr "Topassen"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Week topassen"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Grött ännern / topassen"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
msgid "Ac&t on:"
msgstr "&Utföhren för:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
msgid "Entire Image"
msgstr "Heel Bild"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
msgid "Text Box"
msgstr "Textfeld"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
msgid "Operation"
msgstr "Akschoon"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by creating new "
"areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or "
"decreased by cutting it at the right and/or bottom.</li>"
"<li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li>"
"<li><b>Smooth Scale</b>: This is the same as <i>Scale</i> "
"except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking "
"picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li><b>Grött ännern</b>: Schall dat Bild grötter warrn, warrt niege Rebeden "
"rechterhand un/oder nerrn anföögt (infarvt mit de Achtergrundklöör), schall "
"dat lütter warrn, warrt rechts un/oder nerrn Rebeden afsneden.</li>"
"<li><b>Topassen</b>: Dat Bild warrt dör't Verdubbeln oder Wegmaken vun Pixels "
"grötter oder lütter maakt.</li>"
"<li><b>Week Topassen</b>: Nau as <i>Topassen</i>, man de Naverpixels warrt een "
"dat anner topasst, so dat dat Bild weker utsüht.</li></ul></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
msgid "&Resize"
msgstr "&Grött ännern"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
msgid "&Scale"
msgstr "&Topassen"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "&Week topassen"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
msgid "Width:"
msgstr "Breed:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
msgid "Height:"
msgstr "Hööchde:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
msgid "x"
msgstr "x"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
msgid "&New:"
msgstr "&Nieg:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
msgid "&Percent:"
msgstr "&Perzent:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Bild&proportschoon wohren"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the text box?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dat Ännern vun de Textfeldgrött na %1x%2 kann bannig veel Spieker bruken. "
"Dat kann dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi anner "
"Programmen föhren.</p>"
"<p>Wullt Du de Textfeldgrött redig ännern?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Textfeldgrött ännern?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "Textfeldgrött ä&nnern"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dat Ännern vun de Bildgrött na %1x%2 kann bannig veel Spieker bruken. Dat "
"kann dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi anner Programmen "
"föhren.</p>"
"<p>Wullt Du de Bildgrött redig ännern?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dat Topassen vun dat Bild na %1x%2 kann bannig veel Spieker bruken. Dat kann "
"dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi anner Programmen "
"föhren.</p>"
"<p>Wullt Du dat Bild redig topassen?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
msgid "Scale Image?"
msgstr "Bild topassen?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
msgid "Scal&e Image"
msgstr "Bild &topassen"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dat Topassen vun de Utwahl na %1x%2 kann bannig veel Spieker bruken. Dat "
"kann dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi anner Programmen "
"föhren.</p>"
"<p>Wullt Du de Utwahl redig topassen?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Utwahl topassen?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "Utwahl &topassen"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dat weke Topassen vun dat Bild na %1x%2 kann bannig veel Spieker bruken. Dat "
"kann dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi anner Programmen "
"föhren.</p>"
"<p>Wullt Du dat Bild redig week topassen?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Bild week topassen?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Bild week &topassen"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dat weke Topassen vun de Utwahl na %1x%2 kann bannig veel Spieker bruken. "
"Dat kann dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi anner "
"Programmen föhren.</p>"
"<p>Wullt Du de Utwahl redig week topassen?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Utwahl week topassen?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "Utwahl week &topassen"
#: tools/kptoolrotate.cpp:75
msgid "Rotate"
msgstr "Dreihen"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Utwahl dreihen"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Image"
msgstr "Bild dreihen"
#: tools/kptoolrotate.cpp:240
msgid "After Rotate:"
msgstr "Na't Dreihen:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:280
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "Na &links dreihen"
#: tools/kptoolrotate.cpp:281
msgid "C&lockwise"
msgstr "Na &rechts dreihen"
#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
msgid "Angle"
msgstr "Winkel"
#: tools/kptoolrotate.cpp:316
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 &Graad"
#: tools/kptoolrotate.cpp:317
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 &Graad"
#: tools/kptoolrotate.cpp:318
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 G&raad"
#: tools/kptoolrotate.cpp:320
msgid "C&ustom:"
msgstr "&Egen:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267
#: tools/kptoolskew.cpp:278
msgid "degrees"
msgstr "Graad"
#: tools/kptoolrotate.cpp:457
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dat Dreihen vun de Utwahl na %1x%2 kann bannig veel Spieker bruken. Dat kann "
"dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi anner Programmen "
"föhren.</p>"
"<p>Wullt Du de Utwahl redig dreihen?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:465
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Utwahl dreihen?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:466
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "Utwahl &dreihen"
#: tools/kptoolrotate.cpp:472
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dat Dreihen vun dat Bild na %1x%2 kann bannig veel Spieker bruken. Dat kann "
"dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi anner Programmen "
"föhren.</p>"
"<p>Wullt Du dat Bild redig dreihen?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:480
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Bild dreihen?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:481
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "Bild &dreihen"
#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Rechtecken un Quadraten mit afrundt Ecken teken"
#: tools/kptoolselection.cpp:140
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr ""
"Treck mit de linke Muustast, wenn Du de Grött vun't Textfeld ännern wullt."
#: tools/kptoolselection.cpp:142
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Treck mit de linke Muustast, wenn Du de Utwahlgrött ännern wullt."
#: tools/kptoolselection.cpp:149
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Linksklick ännert den Blinker sien Positschoon."
#: tools/kptoolselection.cpp:151
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Treck mit de linke Muustast, wenn Du en Textfeld verschuven wullt."
#: tools/kptoolselection.cpp:155
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Treck mit de linke Muustast, wenn Du en Utwahl verschuven wullt."
#: tools/kptoolselection.cpp:161
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Treck mit de linke Muustast, wenn Du en Textfeld opstellen wullt."
#: tools/kptoolselection.cpp:163
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Treck mit de linke Muustast, wenn Du en Utwahl opstellen wullt."
#: tools/kptoolselection.cpp:1133
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: Versmeren"
#: tools/kptoolselection.cpp:1140
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Text: Feld verschuven"
#: tools/kptoolselection.cpp:1141
msgid "Selection: Move"
msgstr "Utwahl: Verschuven"
#: tools/kptoolselection.cpp:1320
msgid "Selection: Transparency"
msgstr "Utwahl: Transparenz"
#: tools/kptoolselection.cpp:1371
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Utwahl: Decken"
#: tools/kptoolselection.cpp:1372
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Utwahl: Dörsichtig"
#: tools/kptoolselection.cpp:1411
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Utwahl: Transparenzklöör"
#: tools/kptoolselection.cpp:1450
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Utwahl: Transparenzklöör-Liekheit"
#: tools/kptoolskew.cpp:78
msgid "Skew"
msgstr "Kippen"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Selection"
msgstr "Utwahl kippen"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Image"
msgstr "Bild kippen"
#: tools/kptoolskew.cpp:226
msgid "After Skew:"
msgstr "Na't Kippen:"
#: tools/kptoolskew.cpp:262
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Waagrecht:"
#: tools/kptoolskew.cpp:273
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Pielliek:"
#: tools/kptoolskew.cpp:406
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dat Kippen vun de Utwahl na %1x%2 kann bannig veel Spieker bruken. Dat kann "
"dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi anner Programmen "
"föhren.</p>"
"<p>Wullt Du de Utwahl redig kippen?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:414
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Utwahl kippen?"
#: tools/kptoolskew.cpp:415
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "Utwahl &kippen"
#: tools/kptoolskew.cpp:421
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dat Kippen vun dat Bild na %1x%2 kann bannig veel Spieker bruken. Dat kann "
"dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi anner Programmen "
"föhren.</p>"
"<p>Wullt Du dat Bild redig kippen?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:429
msgid "Skew Image?"
msgstr "Bild kippen?"
#: tools/kptoolskew.cpp:430
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "Bild &kippen"
#: tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Writes text"
msgstr "Text schrieven"
#: tools/kptooltext.cpp:207
msgid "Text: New Line"
msgstr "Text: Nieg Reeg"
#: tools/kptooltext.cpp:228
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Text: Torüchtast"
#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
msgid "Text: Delete"
msgstr "Text: Wegdoon"
#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
msgid "Text: Write"
msgstr "Text: Schrieven"
#: tools/kptooltext.cpp:738
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Text: Decken Achtergrund"
#: tools/kptooltext.cpp:739
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Text: Dörsichtig Achtergrund"
#: tools/kptooltext.cpp:760
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Text: Klören tuschen"
#: tools/kptooltext.cpp:779
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Text: Vörgrundklöör"
#: tools/kptooltext.cpp:798
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Text: Achtergrundklöör"
#: tools/kptooltext.cpp:832
msgid "Text: Font"
msgstr "Text: Schriftoort"
#: tools/kptooltext.cpp:857
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Text: Schriftgrött"
#: tools/kptooltext.cpp:877
msgid "Text: Bold"
msgstr "Text: Fett"
#: tools/kptooltext.cpp:896
msgid "Text: Italic"
msgstr "Text: Kursiev"
#: tools/kptooltext.cpp:915
msgid "Text: Underline"
msgstr "Text: Ünnerstreken"
#: tools/kptooltext.cpp:934
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Text: Dörstreken"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p>"
"<p>To configure it, double click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Klören-Liekheit</b> leggt fast, wo dicht Klören binnen den "
"RGB-Klörenwörpel bienanner liggen mööt, dormit se as liek behannelt warrt.</p>"
"<p>Mit en anner Instellen as <b>Nau</b> kannst Du beter mit punkteerte Biller "
"un Fotos arbeiden.</p>"
"<p>Disse Funkschoon lett sik op dörsichtige Utwahlen anwennen, un se lett sik "
"ok bi't Infarven vun Rebeden, för dat Klöör-Radeergummi un mit de Warktüüch "
"för't automaatsche Tosnieden bruken.</p>"
"<p>Klick dubbelt op den Klörenwörpel, wenn Du dat instellen wullt.</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Klörenliekheit</b>leggt fast, wo dicht Klören binnen den RGB-Klörenwörpel "
"bienanner liggen mööt, dormit se as liek behannelt warrt.</p>"
"<p>Mit en anner Instellen as <b>Nau</b> kannst Du beter mit punkteerte Biller "
"un Fotos arbeiden.</p>"
"<p>Disse Funkschoon lett sik op dörsichtige Utwahlen anwennen, un se lett sik "
"ok bi't Infarven vun Rebeden, för dat Klöörradeergummi un mit de Warktüüch "
"för't automaatsche Tosnieden bruken.</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
msgid "Color Similarity"
msgstr "Klörenliekheit"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
msgid "RGB Color Cube Distance"
msgstr "Afstand binnen RGB-Klörenwörpel"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
msgid "Exact Match"
msgstr "Nau Övereenstimmen"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "Dörsichtig"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
msgid "Color similarity: %1%"
msgstr "Klörenliekheit: %1%"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
msgid "Color similarity: Exact"
msgstr "Klörenliekheit: Nau"
#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
msgid "Circle"
msgstr "Krink"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
msgid "Square"
msgstr "Quadraat"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
msgid "Slash"
msgstr "Dwarsstreek"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
msgid "Backslash"
msgstr "Torüchstreek"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
msgid "No Fill"
msgstr "Keen Infarven"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Mit Achtergrundklöör infarven"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Mit Vörgrundklöör infarven"
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "Decken"
#~ msgid ""
#~ "Support / Feedback:\n"
#~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ünnerstütten / Torüchmellen:\n"
#~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For support, or to report bugs and feature requests, please email\n"
#~ "<kolourpaint-support@lists.sourceforge.net> - the free and friendly\n"
#~ "KolourPaint support service.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wenn Du Hülp bruukst, Fehler berichten oder na niege\n"
#~ "Funkschonen fragen wullt, schriev bitte en Nettbreef na\n"
#~ "<kolourpaint-support@lists.sourceforge.net> - den fre'en un fründlichen\n"
#~ "Ünnerstütten-Deenst vun KolourPaint.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "<qt>For support, or to report bugs and feature requests, please email<br><a href=\"mailto:kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\">kolourpaint-support@lists.sourceforge.net</a> - the free and friendly<br>KolourPaint support service.<br><br></qt>"
#~ msgstr "<qt>Wenn Du Hülp bruukst, Fehler berichten oder na niege<br>Funkschonen fragen wullt, schriev bitte en Nettbreef na <br><a href=\"mailto:kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\">kolourpaint-support@lists.sourceforge.net</a> - den fre'en un fründlichen <br>Ünnerstütten-Deenst vun KolourPaint.<br><br></qt>"