You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
428 lines
15 KiB
428 lines
15 KiB
13 years ago
|
# translation of filetypes.po to Low Saxon
|
||
|
# translation of filetypes.po to
|
||
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
||
|
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
|
||
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006.
|
||
|
# SD <s_dibbern@web.de>, 2006.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2007-02-02 02:29+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-23 23:25+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Sönke Dibbern"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
||
|
|
||
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
||
|
msgid "Left Click Action"
|
||
|
msgstr "Akschoon för'n Linksklick"
|
||
|
|
||
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
||
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
||
|
msgstr "Datei mit inbett Kieker wiesen"
|
||
|
|
||
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
||
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
||
|
msgstr "Datei mit anner Kieker wiesen"
|
||
|
|
||
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
|
||
|
"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an "
|
||
|
"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting "
|
||
|
"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hier kannst Du instellen, wat de Dateipleger Konqueror deit, wenn du op en "
|
||
|
"Datei klickst, de dissen Koppel tohöört. Konqueror kann de Datei mit en inbett "
|
||
|
"Kieker wiesen oder en anner Programm starten. Dat kannst Du för enkelte "
|
||
|
"Dateitypen instellen, un twoors op de Dialoogsiet \"Inbedden\" vun de "
|
||
|
"Dateitypen-Instellen."
|
||
|
|
||
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on "
|
||
|
"it to choose a different icon."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Disse Knoop wiest dat Lüttbild, dat den utsöcht Dateityp tohöört. Klick op em, "
|
||
|
"wenn Du en anner Lüttbild utsöken wullt."
|
||
|
|
||
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
||
|
msgid "Filename Patterns"
|
||
|
msgstr "Dateimuster"
|
||
|
|
||
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the "
|
||
|
"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type "
|
||
|
"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Binnen dissen Kasten steiht en List vun Mustern, de angeven, welk Dateien vun "
|
||
|
"den utsöchten Typ sünd. Dat Muster \"*.txt\" t.B. is vun den Typ "
|
||
|
"\"text/plain\", also höört all Dateien, vun de de Naam op \".txt\" endt, den "
|
||
|
"Typ \"text/plain\" to."
|
||
|
|
||
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
||
|
msgid "Add..."
|
||
|
msgstr "Tofögen..."
|
||
|
|
||
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
||
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
||
|
msgstr "En nieg Muster för den utsöchten Typ tofögen."
|
||
|
|
||
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
||
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
||
|
msgstr "Dat utsöchte Dateimuster wegmaken."
|
||
|
|
||
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Beschrieven"
|
||
|
|
||
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
||
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to "
|
||
|
"display directory content."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du kannst en korte Beschrieven för Dateien vun den utsöchten Typ ingeven (t.B. "
|
||
|
"\"HTML-Siet\"). Disse Beschrieven warrt vun Programmen as Konqueror bruukt, üm "
|
||
|
"Inholt vun Ornern to wiesen."
|
||
|
|
||
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
||
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
||
|
msgstr "Instellen för \"%1\"-Koppel övernehmen"
|
||
|
|
||
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
||
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
||
|
msgstr "Fraag, wat ansteed op Fastplatt sekert warrn schall"
|
||
|
|
||
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
|
||
|
"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or "
|
||
|
"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', "
|
||
|
"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type "
|
||
|
"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hier kannst Du instellen, wat de Dateipleger Konqueror deit, wenn du op en "
|
||
|
"Datei vun dissen Typ klickst. Konqueror kann de Datei in'n inbett Kieker wiesen "
|
||
|
"oder en anner Programm starten. Wenn \"Instellen för XY-Koppel övernehmen\" "
|
||
|
"aktiveert is, warrt Konqueror de Instellen för den Koppel anwennen, den de Typ "
|
||
|
"tohöört, t.B. \"image\", wenn de aktive Dateityp \"image/png\" is."
|
||
|
|
||
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
||
|
msgid "&General"
|
||
|
msgstr "All&gemeen"
|
||
|
|
||
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
||
|
msgid "&Embedding"
|
||
|
msgstr "&Inbetten"
|
||
|
|
||
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
||
|
msgid "Add New Extension"
|
||
|
msgstr "Niege Verwiedern tofögen"
|
||
|
|
||
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
||
|
msgid "Extension:"
|
||
|
msgstr "Verwiedern:"
|
||
|
|
||
|
#: filetypesview.cpp:32
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications "
|
||
|
"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
|
||
|
"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
|
||
|
"Extensions\".)"
|
||
|
"<p> A file association consists of the following: "
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename "
|
||
|
"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is "
|
||
|
"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> "
|
||
|
"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the "
|
||
|
"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
|
||
|
"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you "
|
||
|
"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for "
|
||
|
"the types you use often);</li> "
|
||
|
"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given "
|
||
|
"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
|
||
|
"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have "
|
||
|
"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
|
||
|
"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Datei-Tohören</h1> Mit dit Moduul kannst Du instellen, welk Programmen welk "
|
||
|
"Dateityp tohöört. Dateitypen warrt ok MIME-Typen nöömt (MIME is'n Afkörten för "
|
||
|
"\"Multipurpose Internet Mail Extensions\")."
|
||
|
"<p> En Datei-Tohören besteiht ut: "
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li>Regeln för't Faststellen vun den MIME-Typ vun en Datei. Dat Datei-Muster "
|
||
|
"*.kwd t.B. bedüüdt \"All Dateien, vun de de Naam op .kwd endt\", un höört den "
|
||
|
"MIME-Typ \"x-kword\" to.</li> "
|
||
|
"<li>En kort Beschrieven vun den MIME-Typ. De Beschrieven vun den MIME-Typ "
|
||
|
"\"x-kword\" is eenfach \"KWord-Dokment\".</li> "
|
||
|
"<li>En Lüttbild, dat t.B. in Konqueror för de Dateien vun dissen Typ wiest "
|
||
|
"warrt, so dat dat eenfach is, den Typ vun de Datei fasttostellen (to minnst för "
|
||
|
"de Typen, de faken bruukt warrt).</li> "
|
||
|
"<li>En List vun Programmen, de mit Dateien vun den MIME-Typ wat anfangen köönt. "
|
||
|
"Wenn mehr as een Programm angeven is, warrt de List na Prioriteet ornt.</li>"
|
||
|
"</ul> Villicht büst du baff, dat en Reeg MIME-Typen keen Datei-Muster tohöört. "
|
||
|
"In disse Fäll kann Konqueror den MIME-Typ dor dör faststellen, dat de Inholt "
|
||
|
"direktemang ünnersöcht warrt."
|
||
|
|
||
|
#: filetypesview.cpp:62
|
||
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
||
|
msgstr "Dateimuster &finnen:"
|
||
|
|
||
|
#: filetypesview.cpp:72
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
||
|
"pattern will appear in the list."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wenn Du en Deel vun en Dateimuster ingiffst, warrt in de List bloots Dateitypen "
|
||
|
"mit en passen Muster wiest."
|
||
|
|
||
|
#: filetypesview.cpp:82
|
||
|
msgid "Known Types"
|
||
|
msgstr "Bekannte Typen"
|
||
|
|
||
|
#: filetypesview.cpp:89
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
|
||
|
"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
|
||
|
"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
|
||
|
"information for that file type using the controls on the right."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Disse hierarchisch List wiest de Dateitypen, de op dien Systeem bekannt sünd. "
|
||
|
"Klick op't \"+\"-Teken, wenn Du en Indraag opklappen wullt, oder op't "
|
||
|
"\"-\"-Teken,wenn Du em wedder tomaken wullt. Mit de Kuntrullen rechterhand "
|
||
|
"kannst Du de Informatschonen för den utsöchten Dateityp (t.B. \"text/html\" för "
|
||
|
"HTML-Dateien) ankieken oder bewerken."
|
||
|
|
||
|
#: filetypesview.cpp:99
|
||
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
||
|
msgstr "Klick hier, wenn Du en niegen Dateityp tofögen wullt."
|
||
|
|
||
|
#: filetypesview.cpp:106
|
||
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
||
|
msgstr "Klick hier, wenn Du den utsöchten Dateityp wegdoon wullt."
|
||
|
|
||
|
#: filetypesview.cpp:128
|
||
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
||
|
msgstr "Dateityp na Naam oder Verwiedern utsöken"
|
||
|
|
||
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
||
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Maakt den Dialoog temporeer för dat Finster, dat vun \"winid\" angeven warrt"
|
||
|
|
||
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
||
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
||
|
msgstr "Dateityp, de bewarkt warrn schall (t.B. text/html)"
|
||
|
|
||
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
||
|
msgid "KEditFileType"
|
||
|
msgstr "KEditFileType"
|
||
|
|
||
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KDE Dateityp-Editor - vereenfacht Verschoon för't Bewerken vun'n enkelten "
|
||
|
"Dateityp"
|
||
|
|
||
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
||
|
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
||
|
msgstr "(c) 2000, Schrieverslüüd vun KDE"
|
||
|
|
||
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
||
|
msgid "%1 File"
|
||
|
msgstr "%1 Datei"
|
||
|
|
||
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Edit File Type %1"
|
||
|
msgstr "Dateityp %1 bewerken"
|
||
|
|
||
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Create New File Type %1"
|
||
|
msgstr "Niegen Dateityp %1 opstellen"
|
||
|
|
||
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
||
|
msgid "%1 (%2)"
|
||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
|
||
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
||
|
msgid "Application Preference Order"
|
||
|
msgstr "Reeg vun Programmen för't Utföhren"
|
||
|
|
||
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
||
|
msgid "Services Preference Order"
|
||
|
msgstr "Reeg vun Deensten för't Utföhren"
|
||
|
|
||
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
|
||
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
||
|
"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
|
||
|
"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
|
||
|
"the others."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De List wiest de Programmen, de den utsöchten Dateityp tohöört. De Programmen "
|
||
|
"warrt in Konqueror sien Rechtsklickmenü wiest, wenn du \"Opmaken mit...\" "
|
||
|
"anklickst. Wenn den Dateityp mehr as een Programm tohöört, is de List na "
|
||
|
"Prioriteet ornt; de böverste Indrag is denn dat Hööftprogramm för den Typ."
|
||
|
|
||
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
||
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
||
|
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
|
||
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
||
|
"precedence over the others."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De List wiest de Deensten, de den utsöchten Dateityp tohöört. De Deensten warrt "
|
||
|
"in Konqueror sien Rechtsklickmenü wiest, wenn du \"Vöransicht in...\" "
|
||
|
"anklickst. Wenn den Dateityp mehr as een Programm tohöört, is de List na "
|
||
|
"Prioriteet ornt; de böverste Indrag is denn dat Hööftprogramm för den Typ."
|
||
|
|
||
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
||
|
msgid "Move &Up"
|
||
|
msgstr "Na &baven"
|
||
|
|
||
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||
|
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
||
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||
|
"associated with more than one application."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ornt dat Programm en högere Prioriteet to\n"
|
||
|
"un beweegt dat in de List na baven. Beacht bitte:\n"
|
||
|
"Dat bedröppt dat utsöchte Programm bloots,\n"
|
||
|
"wenn den Dateityp mehr as een Programm tohöört."
|
||
|
|
||
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
||
|
"service, moving it up in the list."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ornt dat Programm en högere Prioriteet to\n"
|
||
|
"un beweegt dat in de List na baven."
|
||
|
|
||
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
||
|
msgid "Move &Down"
|
||
|
msgstr "Na ne&rrn"
|
||
|
|
||
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||
|
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
||
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
||
|
"associated with more than one application."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ornt dat Programm en sietere Prioriteet to\n"
|
||
|
"un beweegt dat in de List daal. Beacht bitte:\n"
|
||
|
"Dat bedröppt dat utsöchte Programm bloots,\n"
|
||
|
"wenn den Dateityp mehr as een Programm tohört."
|
||
|
|
||
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
||
|
"service, moving it down in the list."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ornt dat Programm en sietere Prioriteet to\n"
|
||
|
"un beweegt dat in de List daal."
|
||
|
|
||
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
||
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
||
|
msgstr "Den Dateityp en nieg Programm tofögen"
|
||
|
|
||
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
||
|
msgid "Edit..."
|
||
|
msgstr "Bewerken..."
|
||
|
|
||
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
||
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
||
|
msgstr "Den Befehl för dat utsöchte Programm bewerken."
|
||
|
|
||
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
||
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
||
|
msgstr "Dat utsöchte Programm ut de List wegmaken."
|
||
|
|
||
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Keen"
|
||
|
|
||
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
||
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
||
|
msgstr "De Deenst <b>%1</b> lett sik nich wegdoon."
|
||
|
|
||
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
||
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type "
|
||
|
"<b>%5</b>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De Deenst is hier opföhrt, wiel dat den Dateityp <b>%1</b>"
|
||
|
"(%2) tohöört, un Dateien vun den Dateityp <b>%3</b>(%4) sünd över ehr "
|
||
|
"Definitschoon ok vun den Typ <b>%5</b>."
|
||
|
|
||
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move "
|
||
|
"the service down to deprecate it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Söök den Typ <b>%1</b> ut, wenn Du den Deenst dor vun wegmaken wullt, oder "
|
||
|
"beweeg dat na nerrn, wenn Du em en sietere Prioriteet toornen wullt."
|
||
|
|
||
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>"
|
||
|
"%2</b> file type?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wullt du den Deenst vun den Dateityp <b>%1</b> oder vun den Typ <b>%2</b> "
|
||
|
"wegdoon?"
|
||
|
|
||
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
||
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
||
|
msgstr "Du hest nich noog Verlöven, den Deenst wegtodoon."
|
||
|
|
||
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
||
|
msgid "Add Service"
|
||
|
msgstr "Deenst tofögen"
|
||
|
|
||
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
||
|
msgid "Select service:"
|
||
|
msgstr "Deenst utsöken:"
|
||
|
|
||
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
||
|
msgid "Create New File Type"
|
||
|
msgstr "Niegen Dateityp opstellen"
|
||
|
|
||
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
||
|
msgid "Group:"
|
||
|
msgstr "Koppel:"
|
||
|
|
||
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
||
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
||
|
msgstr "Söök de Kategorie ut, de de niege Dateityp tohören schall."
|
||
|
|
||
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
||
|
msgid "Type name:"
|
||
|
msgstr "Typnaam:"
|