You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
313 lines
8.9 KiB
313 lines
8.9 KiB
13 years ago
|
# Translation of katefiletemplates.po to Low Saxon
|
||
|
#
|
||
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
|
||
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 01:15+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-13 23:33+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:135
|
||
|
msgid "Any File..."
|
||
|
msgstr "Jichtenseen Datei..."
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:139
|
||
|
msgid "&Use Recent"
|
||
|
msgstr "Tolest br&uukt"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:251
|
||
|
msgid "&Manage Templates..."
|
||
|
msgstr "Vörlagen &plegen..."
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:255
|
||
|
msgid "New From &Template"
|
||
|
msgstr "Nieg vun &Vörlaag"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:353
|
||
|
msgid "Open as Template"
|
||
|
msgstr "As Vörlaag opmaken"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:384
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Error opening the file"
|
||
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
||
|
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Fehler bi't Lesen vun"
|
||
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
||
|
"<br>. Dat Dokment warrt nich opstellt.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
|
||
|
msgid "Template Plugin"
|
||
|
msgstr "Vörlaagmoduul"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:462
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Untitled %1"
|
||
|
msgstr "Ahn Naam %1"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:539
|
||
|
msgid "Manage File Templates"
|
||
|
msgstr "Dateivörlagen plegen"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:556
|
||
|
msgid "&Template:"
|
||
|
msgstr "&Vörlaag:"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:561
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
|
||
|
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
|
||
|
"'HTML Document'.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Disse Tekenkeed warrt as Vörlaagnaam bruukt un t.B. in't Vörlaagmenü wiest. "
|
||
|
"Se schall de Bedüden vun de Vörlaag beschrieven, t.B. \"HTML-Dokment\".</p>"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:566
|
||
|
msgid "Press to select or change the icon for this template"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"För't Utsöken oder Ännern vun dat Lüttbild för disse Vörlaag hier klicken"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:568
|
||
|
msgid "&Group:"
|
||
|
msgstr "&Koppel:"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:572
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
|
||
|
"'Other' is used.</p>"
|
||
|
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>De Koppel warrt bruukt, wenn Du en Ünnermenü för dat Moduul fastleggen "
|
||
|
"wullt. Wenn he leddig is, warrt \"Anner\" bruukt.</p>"
|
||
|
"<p>Wenn Du Dien Menü en nieg Koppel tofögen wullt, kannst Du jichtenseen "
|
||
|
"Tekenkeed ingeven.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:576
|
||
|
msgid "Document &name:"
|
||
|
msgstr "Dokment&naam:"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:579
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
|
||
|
"the title bar and file list.</p>"
|
||
|
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
|
||
|
"with each similarly named file.</p>"
|
||
|
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
|
||
|
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
|
||
|
"(2).sh', and so on.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Mit disse Tekenkeed leggst Du den Naam för dat niege Dokment fast, wat in "
|
||
|
"den Titelbalken un in de Dateilist wiest warrt.</p>"
|
||
|
"<p>Wenn de Tekenkeed \"%N\" bargt, warrt dat mit en för elk lieknöömt Dokment "
|
||
|
"opstiegen Tall utwesselt.</p>"
|
||
|
"<p>Wenn de Dokmentnaam t.B. \"Nieg Konsoolskript (%N).sh\" is, warrt dat eerst "
|
||
|
"Dokment \"Nieg Konsoolskript (1).sh\" nöömt, dat twete \"Nieg Konsoolskript "
|
||
|
"(2).sh\", un so wieder.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:587
|
||
|
msgid "&Highlight:"
|
||
|
msgstr "&Syntaxmarkeren:"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:588
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Keen"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:590
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
|
||
|
"property will not be set.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Söök de Syntaxmarkeren för de Vörlaag ut. Wenn \"Keen\" utwählt is, warrt "
|
||
|
"disse Egenschap nich fastleggt.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:593
|
||
|
msgid "&Description:"
|
||
|
msgstr "&Beschrieven:"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:596
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
|
||
|
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Disse Tekenkeed warrt t.B. as Kontexthülp för disse Vörlaag bruukt (so as de "
|
||
|
"\"Wat is dat?\"-Hülp för den Menüindrag).</p>"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:600
|
||
|
msgid "&Author:"
|
||
|
msgstr "&Autor:"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:603
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
|
||
|
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
|
||
|
"<anders@alweb.dk>'</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Du kannst dit fastleggen, wenn Du Dien Vörlaag mit anner Brukers delen "
|
||
|
"wullt.</p>"
|
||
|
"<p>De anraadt Form is liek to en Nettpostadress: 'Hein Mück "
|
||
|
"<hein@platt.de>'</p>"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:675
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
|
||
|
"the appropriate option below.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Wenn de Vörlaag op en vörhannen Datei oder Vörlaag opbuen schall, söök de "
|
||
|
"passen Optschoon nerrn ut.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:682
|
||
|
msgid "Start with an &empty document"
|
||
|
msgstr "Mit en l&eddig Dokment anfangen"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:687
|
||
|
msgid "Use an existing file:"
|
||
|
msgstr "En vörhannen Datei bruken:"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:695
|
||
|
msgid "Use an existing template:"
|
||
|
msgstr "En vörhannen Vörlaag bruken:"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:725
|
||
|
msgid "Choose Template Origin"
|
||
|
msgstr "Vörlaagborn utsöken"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:730
|
||
|
msgid "Edit Template Properties"
|
||
|
msgstr "Vörlaag-Egenschappen bewerken"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:750
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
|
||
|
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Söök en Spiekeroort för de Vörlaag ut. Wenn Du ehr in den Vörlagen-Orner "
|
||
|
"sekerst, warrt se automaatsch na dat Vörlagenmenü toföögt.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:758
|
||
|
msgid "Template directory"
|
||
|
msgstr "Vörlagenorner"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:765
|
||
|
msgid "Template &file name:"
|
||
|
msgstr "Vörlaag-&Dateinaam:"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:770
|
||
|
msgid "Custom location:"
|
||
|
msgstr "Egen Oort:"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:784
|
||
|
msgid "Choose Location"
|
||
|
msgstr "Oort utsöken"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:793
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
|
||
|
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the KDE "
|
||
|
"email information."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Du kannst för wiss Tekenkeden in den Text Vörlaag-Makros bruken."
|
||
|
"<p>Wenn een vun de nakamen Angaven leeg is oder fehlt, bewerk de Daten in de "
|
||
|
"KDE-Nettpostinformatschoon."
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:797
|
||
|
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
|
||
|
msgstr "Heel Naam \"%1\" mit dat \"%{fullname}\"-Makro utwesseln"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:802
|
||
|
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
|
||
|
msgstr "Nettpostadress \"%1\" mit dat \"%email\"-Makro utwesseln"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:809
|
||
|
msgid "Autoreplace Macros"
|
||
|
msgstr "Makros automaatsch utwesseln"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:816
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
|
||
|
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
|
||
|
"created from the template.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>De Vörlaag warrt nu opstellt un binnen den utsöchten Oort sekert. De Steed, "
|
||
|
"woneem de Blinker in de vun de Vörlaag opstellte Dateien wiest warrn schall, "
|
||
|
"lett sik mit en Dackteken (\"^\") fastleggen.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:822
|
||
|
msgid "Open the template for editing"
|
||
|
msgstr "De Vörlaag för't Bewerken opmaken"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:828
|
||
|
msgid "Create Template"
|
||
|
msgstr "Vörlaag opstellen"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:923
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>The file "
|
||
|
"<br><strong>'%1'</strong>"
|
||
|
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
|
||
|
"file name to something else."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>De Datei "
|
||
|
"<br><strong>\"%1\"</strong>"
|
||
|
"<br> gifft dat al; wenn Du ehr nich överschrieven wullt, änner den Dateinaam "
|
||
|
"vun de Vörlaag."
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:926
|
||
|
msgid "File Exists"
|
||
|
msgstr "Gifft Datei al"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:926
|
||
|
msgid "Overwrite"
|
||
|
msgstr "Överschrieven"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:978
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Error opening the file"
|
||
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
||
|
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>De Datei"
|
||
|
"<br><strong>\"%1\"</strong>"
|
||
|
"<br>lett sik nich lesen. Dat Dokment warrt nich opstellt</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:1057
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to save the template to '%1'.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De Vörlaag lett sik nich na \"%1\" sekern.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"De Vörlaag warrt opmaakt, so dat Du ehr mit den Editor sekern kannst."
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:1059
|
||
|
msgid "Save Failed"
|
||
|
msgstr "Sekern fehlslaan"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:1109
|
||
|
msgid "Template"
|
||
|
msgstr "Vörlaag"
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:1113
|
||
|
msgid "New..."
|
||
|
msgstr "Nieg..."
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:1117
|
||
|
msgid "Edit..."
|
||
|
msgstr "Bewerken..."
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:1125
|
||
|
msgid "Upload..."
|
||
|
msgstr "Hoochladen..."
|
||
|
|
||
|
#: filetemplates.cpp:1129
|
||
|
msgid "Download..."
|
||
|
msgstr "Daalladen..."
|