You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
356 lines
7.2 KiB
356 lines
7.2 KiB
13 years ago
|
# translation of konquest.po to Norsk Bokmål
|
||
|
# Norwegian translations for KDE Games, kmahjongg
|
||
|
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
|
||
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000.
|
||
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: konquest\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-12 17:26+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n"
|
||
|
"Language-Team: Norsk Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Player list:"
|
||
|
msgstr "Spillerliste:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Navn"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "New Column"
|
||
|
msgstr "Ny kolonne"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Human player:"
|
||
|
msgstr "&Menneskelig spiller:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Add Human Player"
|
||
|
msgstr "&Legg til menneskelig spiller"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Preview map:"
|
||
|
msgstr "Forhåndsvis kart:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Reject &Map"
|
||
|
msgstr "&Forkast kart"
|
||
|
|
||
|
#: Konquest.cc:10
|
||
|
msgid "Galactic Strategy KDE Game"
|
||
|
msgstr "Galaktisk KDE-spill"
|
||
|
|
||
|
#: Konquest.cc:15
|
||
|
msgid "Konquest"
|
||
|
msgstr "Kamp"
|
||
|
|
||
|
#: Konquest.cc:17
|
||
|
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
|
||
|
msgstr "Opphavsrett © 1999-2001, utviklere"
|
||
|
|
||
|
#: fleetdlg.cc:41
|
||
|
msgid "Fleet Overview"
|
||
|
msgstr "Flåteoversikt"
|
||
|
|
||
|
#: fleetdlg.cc:44
|
||
|
msgid "Fleet No."
|
||
|
msgstr "Flåte nr."
|
||
|
|
||
|
#: fleetdlg.cc:45
|
||
|
msgid "Destination"
|
||
|
msgstr "Reisemål"
|
||
|
|
||
|
#: fleetdlg.cc:46
|
||
|
msgid "Ships"
|
||
|
msgstr "Skip"
|
||
|
|
||
|
#: fleetdlg.cc:47
|
||
|
msgid "Kill Percentage"
|
||
|
msgstr "Drapsprosent"
|
||
|
|
||
|
#: fleetdlg.cc:48
|
||
|
msgid "Arrival Turn"
|
||
|
msgstr "Kommer frem i tur"
|
||
|
|
||
|
#: gameboard.cc:65
|
||
|
msgid "End Turn"
|
||
|
msgstr "Slutt trekk"
|
||
|
|
||
|
#: gameboard.cc:237
|
||
|
msgid "Select source planet..."
|
||
|
msgstr "Velg kildeplanet …"
|
||
|
|
||
|
#: gameboard.cc:255
|
||
|
msgid "Select destination planet..."
|
||
|
msgstr "Velg målplanet …"
|
||
|
|
||
|
#: gameboard.cc:277
|
||
|
msgid ": How many ships?"
|
||
|
msgstr ": Hvor mange skip?"
|
||
|
|
||
|
#: gameboard.cc:301
|
||
|
msgid "Ruler: Select starting planet."
|
||
|
msgstr "Hersker: Velg en startplanet."
|
||
|
|
||
|
#: gameboard.cc:316
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
|
||
|
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Distansen fra planet %1 til planet %2 er %3 lysår.\n"
|
||
|
"Et skip som drar i dette trekket vil nå frem i trekk %4"
|
||
|
|
||
|
#: gameboard.cc:322
|
||
|
msgid "Distance"
|
||
|
msgstr "Avstand"
|
||
|
|
||
|
#: gameboard.cc:327
|
||
|
msgid "Ruler: Select ending planet."
|
||
|
msgstr "Hersker: Velg en sluttplanet."
|
||
|
|
||
|
#: gameboard.cc:339
|
||
|
msgid "Computer Player thinking..."
|
||
|
msgstr "Dataspilleren tenker …"
|
||
|
|
||
|
#: gameboard.cc:434
|
||
|
msgid "Turn #: %1 of %2"
|
||
|
msgstr "Trekk #: %1 av %2"
|
||
|
|
||
|
#: gameboard.cc:475
|
||
|
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
|
||
|
msgstr "Den mektige %1 har erobret galaksen!"
|
||
|
|
||
|
#: gameboard.cc:476
|
||
|
msgid "Game Over"
|
||
|
msgstr "Spillet er slutt"
|
||
|
|
||
|
#: gameboard.cc:631
|
||
|
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
|
||
|
msgstr "Det en gang mektige imperiet %1 har falt."
|
||
|
|
||
|
#: gameboard.cc:641
|
||
|
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
|
||
|
msgstr "Det døde imperiet %1 har nå kjempet seg tilbake til livet."
|
||
|
|
||
|
#: gameboard.cc:662
|
||
|
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
|
||
|
msgstr "Forsterkninger (%1 skip) er kommet til planet %2."
|
||
|
|
||
|
#: gameboard.cc:706
|
||
|
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
|
||
|
msgstr "Planet %2 har stått imot angrepet fra %1."
|
||
|
|
||
|
#: gameboard.cc:715
|
||
|
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
|
||
|
msgstr "Planet %2 er mistet til %1."
|
||
|
|
||
|
#: gameboard.cc:777
|
||
|
msgid "Do you wish to retire this game?"
|
||
|
msgstr "Vil du avslutte spillet?"
|
||
|
|
||
|
#: gameboard.cc:778
|
||
|
msgid "End Game"
|
||
|
msgstr "Slutt spill"
|
||
|
|
||
|
#: gameboard.cc:790
|
||
|
msgid "Final Standings"
|
||
|
msgstr "Endelige plasseringer"
|
||
|
|
||
|
#: gameboard.cc:960
|
||
|
msgid "Not enough ships to send."
|
||
|
msgstr "Ikke nok skip å sende."
|
||
|
|
||
|
#: gameboard.cc:982
|
||
|
msgid "Current Standings"
|
||
|
msgstr "Gjeldende plasseringer"
|
||
|
|
||
|
#: gameenddlg.cc:15
|
||
|
msgid "Out of Turns"
|
||
|
msgstr "Ikke flere trekk"
|
||
|
|
||
|
#: gameenddlg.cc:22
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is the last turn.\n"
|
||
|
"Do you wish to add extra turns?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dette er siste trekk.\n"
|
||
|
"Vil du legge til flere trekk?"
|
||
|
|
||
|
#: gameenddlg.cc:28
|
||
|
msgid "&Add Turns"
|
||
|
msgstr "&Legg til trekk"
|
||
|
|
||
|
#: gameenddlg.cc:29
|
||
|
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
|
||
|
msgstr "Legg til et visst antall trekk og fortsett med å spille."
|
||
|
|
||
|
#: gameenddlg.cc:30
|
||
|
msgid "&Game Over"
|
||
|
msgstr "&Avslutt spillet"
|
||
|
|
||
|
#: gameenddlg.cc:31
|
||
|
msgid "Terminate the current game."
|
||
|
msgstr "Avslutt spillet."
|
||
|
|
||
|
#: gameenddlg.cc:74
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Extra turns: %1"
|
||
|
msgstr "Ekstra trekk: %1"
|
||
|
|
||
|
#: mainwin.cc:26
|
||
|
msgid "Galactic Conquest"
|
||
|
msgstr "Galaktisk erobring"
|
||
|
|
||
|
#: mainwin.cc:47
|
||
|
msgid "&Measure Distance"
|
||
|
msgstr "&Måle avstander"
|
||
|
|
||
|
#: mainwin.cc:49
|
||
|
msgid "&Show Standings"
|
||
|
msgstr "&Vise plasseringer"
|
||
|
|
||
|
#: mainwin.cc:51
|
||
|
msgid "&Fleet Overview"
|
||
|
msgstr "&Flåteoversikt"
|
||
|
|
||
|
#: newgamedlg.cc:30
|
||
|
msgid "Start New Game"
|
||
|
msgstr "Start nytt spill"
|
||
|
|
||
|
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
|
||
|
msgid "Human Player"
|
||
|
msgstr "Menneskelig spiller"
|
||
|
|
||
|
#: newgamedlg.cc:187
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Generated AI player name\n"
|
||
|
"Comp%1"
|
||
|
msgstr "Data%1"
|
||
|
|
||
|
#: newgamedlg.cc:191
|
||
|
msgid "Computer Player"
|
||
|
msgstr "Dataspiller"
|
||
|
|
||
|
#: newgamedlg.cc:232
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Number of &players: %1"
|
||
|
msgstr "Antall &spillere: %1"
|
||
|
|
||
|
#: newgamedlg.cc:233
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
|
||
|
msgstr "Antall &nøytrale planeter: %1"
|
||
|
|
||
|
#: newgamedlg.cc:234
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Number of &turns: %1"
|
||
|
msgstr "Antall &trekk: %1"
|
||
|
|
||
|
#: newgamedlg.cc:251
|
||
|
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
|
||
|
msgstr "Spillet er mye morsomere når du spiller med andre mennesker!"
|
||
|
|
||
|
#: planet_info.cc:95
|
||
|
msgid "Planet name: "
|
||
|
msgstr "Planetnavn: "
|
||
|
|
||
|
#: planet_info.cc:98
|
||
|
msgid "Owner: "
|
||
|
msgstr "Eier: "
|
||
|
|
||
|
#: planet_info.cc:101
|
||
|
msgid "Ships: "
|
||
|
msgstr "Skip: "
|
||
|
|
||
|
#: planet_info.cc:104
|
||
|
msgid "Production: "
|
||
|
msgstr "Produksjon: "
|
||
|
|
||
|
#: planet_info.cc:107
|
||
|
msgid "Kill percent: "
|
||
|
msgstr "Drapsprosent: "
|
||
|
|
||
|
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Planet name: %1"
|
||
|
msgstr "Planetnavn: %1"
|
||
|
|
||
|
#: planet_info.cc:147
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Owner: %1"
|
||
|
msgstr "Eier: %1"
|
||
|
|
||
|
#: planet_info.cc:150
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Ships: %1"
|
||
|
msgstr "Skip: %1"
|
||
|
|
||
|
#: planet_info.cc:153
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Production: %1"
|
||
|
msgstr "Produksjon: %1"
|
||
|
|
||
|
#: planet_info.cc:156
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Kill percent: %1"
|
||
|
msgstr "Drapsprosent: %1"
|
||
|
|
||
|
#: scoredlg.cc:36
|
||
|
msgid "Player"
|
||
|
msgstr "Spiller"
|
||
|
|
||
|
#: scoredlg.cc:37
|
||
|
msgid "Ships Built"
|
||
|
msgstr "Skip bygget"
|
||
|
|
||
|
#: scoredlg.cc:38
|
||
|
msgid "Planets Conquered"
|
||
|
msgstr "Planeter beseiret"
|
||
|
|
||
|
#: scoredlg.cc:39
|
||
|
msgid "Fleets Launched"
|
||
|
msgstr "Flåter tatt av"
|
||
|
|
||
|
#: scoredlg.cc:40
|
||
|
msgid "Fleets Destroyed"
|
||
|
msgstr "Flåter ødelagt"
|
||
|
|
||
|
#: scoredlg.cc:41
|
||
|
msgid "Ships Destroyed"
|
||
|
msgstr "Skipp ødelagt"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Nils Kristian Tomren"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "number1@realityx.net,project@nilsk.net"
|