You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdegames/konquest.po

356 lines
7.2 KiB

# translation of konquest.po to Norsk Bokmål
# Norwegian translations for KDE Games, kmahjongg
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-12 17:26+0200\n"
"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n"
"Language-Team: Norsk Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Spillerliste:"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Ny kolonne"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&Menneskelig spiller:"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Legg til menneskelig spiller"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Forhåndsvis kart:"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "&Forkast kart"
#: Konquest.cc:10
msgid "Galactic Strategy KDE Game"
msgstr "Galaktisk KDE-spill"
#: Konquest.cc:15
msgid "Konquest"
msgstr "Kamp"
#: Konquest.cc:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Opphavsrett © 1999-2001, utviklere"
#: fleetdlg.cc:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Flåteoversikt"
#: fleetdlg.cc:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Flåte nr."
#: fleetdlg.cc:45
msgid "Destination"
msgstr "Reisemål"
#: fleetdlg.cc:46
msgid "Ships"
msgstr "Skip"
#: fleetdlg.cc:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Drapsprosent"
#: fleetdlg.cc:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Kommer frem i tur"
#: gameboard.cc:65
msgid "End Turn"
msgstr "Slutt trekk"
#: gameboard.cc:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Velg kildeplanet …"
#: gameboard.cc:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Velg målplanet …"
#: gameboard.cc:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Hvor mange skip?"
#: gameboard.cc:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Hersker: Velg en startplanet."
#: gameboard.cc:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Distansen fra planet %1 til planet %2 er %3 lysår.\n"
"Et skip som drar i dette trekket vil nå frem i trekk %4"
#: gameboard.cc:322
msgid "Distance"
msgstr "Avstand"
#: gameboard.cc:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Hersker: Velg en sluttplanet."
#: gameboard.cc:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Dataspilleren tenker …"
#: gameboard.cc:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Trekk #: %1 av %2"
#: gameboard.cc:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Den mektige %1 har erobret galaksen!"
#: gameboard.cc:476
msgid "Game Over"
msgstr "Spillet er slutt"
#: gameboard.cc:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Det en gang mektige imperiet %1 har falt."
#: gameboard.cc:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Det døde imperiet %1 har nå kjempet seg tilbake til livet."
#: gameboard.cc:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Forsterkninger (%1 skip) er kommet til planet %2."
#: gameboard.cc:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planet %2 har stått imot angrepet fra %1."
#: gameboard.cc:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planet %2 er mistet til %1."
#: gameboard.cc:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Vil du avslutte spillet?"
#: gameboard.cc:778
msgid "End Game"
msgstr "Slutt spill"
#: gameboard.cc:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Endelige plasseringer"
#: gameboard.cc:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Ikke nok skip å sende."
#: gameboard.cc:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Gjeldende plasseringer"
#: gameenddlg.cc:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Ikke flere trekk"
#: gameenddlg.cc:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Dette er siste trekk.\n"
"Vil du legge til flere trekk?"
#: gameenddlg.cc:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Legg til trekk"
#: gameenddlg.cc:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Legg til et visst antall trekk og fortsett med å spille."
#: gameenddlg.cc:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Avslutt spillet"
#: gameenddlg.cc:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Avslutt spillet."
#: gameenddlg.cc:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Ekstra trekk: %1"
#: mainwin.cc:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktisk erobring"
#: mainwin.cc:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Måle avstander"
#: mainwin.cc:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Vise plasseringer"
#: mainwin.cc:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Flåteoversikt"
#: newgamedlg.cc:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Start nytt spill"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
msgid "Human Player"
msgstr "Menneskelig spiller"
#: newgamedlg.cc:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Data%1"
#: newgamedlg.cc:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Dataspiller"
#: newgamedlg.cc:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Antall &spillere: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Antall &nøytrale planeter: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Antall &trekk: %1"
#: newgamedlg.cc:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Spillet er mye morsomere når du spiller med andre mennesker!"
#: planet_info.cc:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Planetnavn: "
#: planet_info.cc:98
msgid "Owner: "
msgstr "Eier: "
#: planet_info.cc:101
msgid "Ships: "
msgstr "Skip: "
#: planet_info.cc:104
msgid "Production: "
msgstr "Produksjon: "
#: planet_info.cc:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Drapsprosent: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planetnavn: %1"
#: planet_info.cc:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Eier: %1"
#: planet_info.cc:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Skip: %1"
#: planet_info.cc:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Produksjon: %1"
#: planet_info.cc:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Drapsprosent: %1"
#: scoredlg.cc:36
msgid "Player"
msgstr "Spiller"
#: scoredlg.cc:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Skip bygget"
#: scoredlg.cc:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planeter beseiret"
#: scoredlg.cc:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flåter tatt av"
#: scoredlg.cc:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Flåter ødelagt"
#: scoredlg.cc:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Skipp ødelagt"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Nils Kristian Tomren"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "number1@realityx.net,project@nilsk.net"