You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kaccess.po

404 lines
11 KiB

# translation of kaccess.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian translations.
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-07 22:05+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: kaccess.cpp:44
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Shift-tasten er låst og kan nå brukes sammen med alle følgende tastetrykk."
#: kaccess.cpp:45
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "Shift-tasten er nå skrudd på."
#: kaccess.cpp:46
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "Shift-tasten er nå skrudd av."
#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Ctrl-tasten er låst og kan nå brukes sammen med alle følgende tastetrykk."
#: kaccess.cpp:49
msgid "The Ctrl key is now active."
msgstr "Ctrl-tasten er nå skrudd på."
#: kaccess.cpp:50
msgid "The Ctrl key is now inactive."
msgstr "Ctrl-tasten er nå skrudd av."
#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Alt-tasten er låst og kan nå brukes sammen med alle følgende tastetrykk."
#: kaccess.cpp:53
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "Alt-tasten er nå skrudd på."
#: kaccess.cpp:54
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "Alt-tasten er nå skrudd av."
#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Win-tasten er låst og kan nå brukes sammen med alle følgende tastetrykk."
#: kaccess.cpp:57
msgid "The Win key is now active."
msgstr "Win-tasten er nå skrudd på."
#: kaccess.cpp:58
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "Win-tasten er nå skrudd av."
#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Meta-tasten er låst og kan nå brukes sammen med alle følgende tastetrykk."
#: kaccess.cpp:61
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "Meta-tasten er nå skrudd på."
#: kaccess.cpp:62
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "Meta-tasten er nå skrudd av."
#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Super-tasten er låst og kan nå brukes sammen med alle følgende tastetrykk."
#: kaccess.cpp:65
msgid "The Super key is now active."
msgstr "Super-tasten er nå skrudd på."
#: kaccess.cpp:66
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "Super-tasten er nå skrudd av."
#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Hyper-tasten er låst og kan nå brukes sammen med alle følgende tastetrykk."
#: kaccess.cpp:69
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "Hyper-tasten er nå skrudd på."
#: kaccess.cpp:70
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "Hyper-tasten er nå skrudd av."
#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Alt Gr.-tasten er låst og kan nå brukes sammen med alle følgende tastetrykk."
#: kaccess.cpp:73
msgid "The Alt Gr key is now active."
msgstr "Alt Gr.-tasten er nå skrudd på."
#: kaccess.cpp:74
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
msgstr "Alt Gr.-tasten er nå skrudd av."
#: kaccess.cpp:76
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "Num Lock-tasten er nå skrudd på."
#: kaccess.cpp:78
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "Num Lock-tasten er nå skrudd av."
#: kaccess.cpp:80
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "Caps Lock-tasten er nå skrudd på."
#: kaccess.cpp:82
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "Caps Lock-tasten er nå skrudd av."
#: kaccess.cpp:84
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "Scroll Lock-tasten er nå skrudd på."
#: kaccess.cpp:86
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "Scroll Lock-tasten er nå skrudd av."
#: kaccess.cpp:540
msgid "AltGraph"
msgstr "Alt Graph"
#: kaccess.cpp:542
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kaccess.cpp:544
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kaccess.cpp:546
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kaccess.cpp:594
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "&Når en musebevegelse ble brukt:"
#: kaccess.cpp:600
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Endre innstillingene uten spørsmål"
#: kaccess.cpp:601
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Vis dette vinduet for bekreftelse"
#: kaccess.cpp:602
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Skru av alle AccessX-funksjoner og musebevegelser"
#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
msgid "Sticky keys"
msgstr "Valgtaster"
#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
msgid "Slow keys"
msgstr "Trege taster"
#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
msgid "Bounce keys"
msgstr "Filtertaster"
#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
msgid "Mouse keys"
msgstr "Musetaster"
#: kaccess.cpp:663
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil skru av «%1»?"
#: kaccess.cpp:666
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil skru av «%1» og «%2»?"
#: kaccess.cpp:669
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil skru av «%1», «%2» og «%3»?"
#: kaccess.cpp:673
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil skru av «%1», «%2», «%3» og «%4»?"
#: kaccess.cpp:680
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil skru på «%1»?"
#: kaccess.cpp:683
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil skru på «%1» og skru av «%2»?"
#: kaccess.cpp:686
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil skru på «%1» og skru av «%2» og «%3»?"
#: kaccess.cpp:690
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil skru på «%1» og skru av «%2», «%3» og «%4»?"
#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil skru på «%1» og «%2»?"
#: kaccess.cpp:700
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil skru på «%1» og «%2» og skru av «%3»?"
#: kaccess.cpp:704
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil skru på «%1», «%2» og skru av «%3» og «%4»?"
#: kaccess.cpp:711
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil skru på «%1», «%2» og «%3»?"
#: kaccess.cpp:715
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil skru på «%1», «%2» og «%3» og skru av «%4»?"
#: kaccess.cpp:721
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil skru på «%1», «%2», «%3» og «%4»?"
#: kaccess.cpp:728
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Et program ba om å få endre dette valget."
#: kaccess.cpp:732
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Du holdt «Shift»-knappen nede i mer enn 8 sekunder eller et program ba om å "
"endre dette valget."
#: kaccess.cpp:734
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested "
"to change this setting."
msgstr ""
"Du holdt «Shift»-knappen 5 ganger på rad eller et program ba om å endre dette "
"valget."
#: kaccess.cpp:738
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr "Du trykket %1 eller et program ba om å endre dette valget."
#: kaccess.cpp:744
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Et program ba om å endre disse valgene, eller du brukte bestemte "
"taste-kombinasjoner."
#: kaccess.cpp:746
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Et program ba om å endre disse valgene."
#: kaccess.cpp:751
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and off "
"with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and "
"gestures\"."
msgstr ""
"Disse AccessX-valgene behøves er nødvendig for noen brukere med "
"bevegelseshemmelser. Du kan endre valgene i KDEs kontrollpanel. Du kan også "
"skru dem av eller på med standardiserte taste-kombinasjoner.\n"
"\n"
"Hvis du ikke har bruk for dem, kan du velge «skru av alle AccessX-funksjoner og "
"taste-kombinasjoner»."
#: kaccess.cpp:768
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it is accepted."
msgstr ""
"Trege taster er nå slått på. Fra nå av må du holde nede tastene en liten stund "
"før tastetrykket blir registrert."
#: kaccess.cpp:770
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "Trege taster er slått av."
#: kaccess.cpp:773
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it is used."
msgstr ""
"Filtertaster er slått på. Fra nå av blir hver tast blokkert en liten stund "
"etter at du har trykt den ned."
#: kaccess.cpp:775
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "Filtertaster er slått av."
#: kaccess.cpp:778
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"Faste valgtaster er slått på. Fra nå av vil valgtastene kunne brukes selv etter "
"at du har sluppet dem."
#: kaccess.cpp:780
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "Faste valgtaster er nå slått av."
#: kaccess.cpp:783
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"Musetastene er nå slått på. Fra nå av kan du styre musa med talltastaturet."
#: kaccess.cpp:785
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "Mustastene er nå slått av."
#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: main.cpp:9
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Tilgjengelighetsverktøy for KDE"
#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "© 2000 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Axel Bojer,Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Nils Kristian Tomren"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "axelb@skolelinux.no,number1@realityx.net,project@nilsk.net"