You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/tdepim/kalarm.po

3759 lines
92 KiB

# Malay translation.
# MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mimos\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-06 11:21+0800\n"
"Last-Translator: junetazawawi <junetazawawi@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: fontcolour.h:42
msgid "Requested font"
msgstr "Fon diminta"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "MIMOS"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "opensource@mimos.my"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1: nama fail tidak diizinkan: %2"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1, %2: nama fail mesti berbeza"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "Nama fail kalendar tidak sah: %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tidak dapat membuka kalendar:\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Ralat semasa membuka kalendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Baiki atau hapuskan fail."
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Gagal menyimpan kalendar ke\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Tidak dapat memuat naik kalendar ke\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Calendar Files"
msgstr "URL fail kalendar"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr ""
"Tidak dapat memuat naik kalendar ke\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:480
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tidak dapat membuka kalendar:\n"
"%1"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "Log masuk"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid "At login"
msgstr "Pada log masuk"
#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr ""
"_n: 1 Minit\n"
"%n Minit"
#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr ""
"_n: 1 Jam\n"
"%n Jam"
#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1J %2M"
#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"_n: 1 Hari\n"
"%n Hari"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr ""
"_n: 1 Minggu\n"
"%n Minggu"
#: alarmevent.cpp:2098
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr ""
"_n: 1 Bulan\n"
"%n Bulan"
#: alarmevent.cpp:2100
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr ""
"_n: 1 Tahun\n"
"%n Tahun"
#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "Waktu"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "Waktu Untuk"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "Ulang"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Mesej, Fail atau Arahan"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Tarikh terjadual berikutnya dan waktu penggera"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Berapa lama sehingga cetusan penggera terjadual berikutnya"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Kekerapan penggera berulang"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Warna latar belakang mesej penggera"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Jenis penggera (mesej, fail, arahan atau e-mel)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
"subject line"
msgstr ""
"Teks mesej penggera, URL fail teks untuk paparan, arahan untuk dilaksanakan "
"atau baris subjek e-mel"
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Senarai penggera terjadual"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr " %1d "
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr " %1:%2 "
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1d %2:%3 "
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "Cc:"
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "Tarikh:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "Waktu dari &sekarang:"
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Masukkan berapa lama (dalam jam dan minit) selepas waktu semasa untuk "
"menjadualkan penggera."
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Untuk pengulangan ringkas, masukkan tarikh/waktu kejadian pertama.\n"
"Jika pengulangan kejadian dikonfigur, tarikh/waktu mula akan dilaraskan kepada "
"kejadian pertama pada atau selepas tarikh/waktu yang dimasukkan."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "&Tunda ke tarikh/waktu:"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "Pada &tarikh/waktu:"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Jadualkan semula penggera kepada tarikh dan waktu yang dinyatakan."
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "Jadualkan penggera pada tarikh dan waktu yang dinyatakan."
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "Masukkan tarikh untuk menjadualkan penggera"
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "Masukkan waktu untuk menjadualkan penggera"
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "&Bila-bila masa"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "Jadualkan penggera pada bila-bila masa hari siang "
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "Tangguhkan untuk &sela masa "
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "Jadualkan semula penggera untuk sela masa khusus selepas sekarang."
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr ""
"Jadualkan penggera dari sekarang hingga selepas sela masa yang dinyatakan."
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "Tarikh tidak sah"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "Waktu tidak sah"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Tarikh penggera telah luput"
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Waktu penggera telah luput"
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Import Tarikh Lahir dari KAddressBook"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "Tarikh Lahir:"
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "Teks Penggera"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "&Awalan"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
"any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Masukkan teks untuk muncul sebelum nama orang dalam mesej penggera, termasuk "
"sebarang ruang mengekor yang perlu"
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "&Akhiran:"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Masukkan teks untuk muncul selepas nama orang dalam mesej penggera, termasuk "
"sebarang ruang pendahulu yang perlu."
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Pilih Tarikh Lahir"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "Tarikh lahir"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Pilih tarikh lahir untuk disetkan penggeranya.\n"
"Senarai ini memaparkan semua tarikh lahir dalam KAddressBook kecuali yang "
"telah ada penggera.\n"
"\n"
"Anda boleh memilih berbilang tarikh lahir dalam satu masa dengan menyeret "
"tetikus pada senarai, atau mengklik tetikus sambil menekan Ctrl atau Shift."
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Konfigurasi penggera"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "&Peringatan"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr "Semak untuk paparan peringatan sebelum tarikh lahir"
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Masukkan bilangan hari sebelum setiap tarikh lahir untuk memaparkan peringatan. "
" Ini adalah tambahan kepada penggera yang dipaparkan pada hari lahir tersebut."
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "Tindakan Khas..."
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Pengulangan Ringkas"
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Setkan pengulangan penggera tambahan"
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "Ralat semasa membaca buku alamat"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "Daemon penggera tidak ditemui."
#: daemon.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
msgstr ""
"Penggera akan dinyahaktifkan jika anda hentikan %1.\n"
"(Ralat pemasangan atau konfigurasi: %2 tidak dapat mengesan %3 yang boleh "
"laksana.)"
#: daemon.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"Penggera akan dinyahaktifkan jika anda hentikan %1.\n"
"(Ralat pemasangan atau konfigurasi: %2 tidak dapat mengesan %3 yang boleh "
"laksana.)"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Tidak dapat mengaktifkan penggera:\n"
"Gagal mendaftar dengan Daemon Penggera (%1)"
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Tidak dapat mengaktifkan penggera:\n"
"Gagal memulakan Daemon Penggera(%1)"
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "Aktifkan &Penggera"
#: daemon.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "Aktifkan &Penggera"
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "Batalkan &Tunda"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Tunda penggera hingga waktu yang dinyatakan"
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr ""
"Batalkan penggera tertunda. Ini tidak ada kesan terhadap pengulangan pada masa "
"depan."
#: deferdlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
"Tidak boleh tunda melepasi penggera peringatan berikutnya (sekarang %1)"
#: deferdlg.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr ""
"Tidak boleh tunda melepasi penggera peringatan berikutnya (sekarang %1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr ""
"Tidak boleh tunda melepasi penggera peringatan berikutnya (sekarang %1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "Tidak dapat menunda peringatan melepasi waktu penggera utama (%1)"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Pilih Teks atau Fail imej yang hendak dipapar"
#: editdlg.cpp:121
msgid "Choose Log File"
msgstr "Pilih Fail Log"
#: editdlg.cpp:135
#, fuzzy
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "&Pengulangan"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Sahkan pengakuan"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "Sahkan penga&kuan"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "Masukkan skrip"
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "Masukkan skri&p"
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Laksanakan dalam tetingkap terminal"
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "Laksanakan dalam &tetingkap terminal"
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "&Laksanakan dalam tetingkap terminal"
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr "Lo&g ke fail"
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "Salin e-mel kepada diri sendiri"
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "Salin &e-mel kepada diri sendiri"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "Salin e-mel kepada diri &sendiri"
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "Daripada:"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "&Daripada:"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "Kepada:"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "Subjek:"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "Sub&jek:"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "Muatkan templat..."
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "Nama templat:"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Masukkan nama templat penggera"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "&Penggera"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "Tindakan"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "Te&ks"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "Jika disemak, penggera akan paparkan mesej teks."
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr ""
"Jika disemak, penggera akan paparkan kandungan satu teks atau fail imej."
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "&Arahan"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr "Jika disemak, penggera akan laksanakan arahan shell."
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "&E-mel"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "Jika disemak, penggera akan hantar e-mel."
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Penggera tertunda"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "Ditunda ke:"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "&Ubah..."
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Ubah waktu tunda penggera, atau batalkan tundaan"
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "Waktu &piawai"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Jangan nyatakan waktu mula untuk penggera berdasarkan templat ini. Waktu mula "
"piawai normal akan digunakan."
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "Waktu:"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "Nyatakan waktu mula untuk penggera berasaskan templat ini."
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr "Masukkan waktu mula untuk penggera berasaskan templat ini."
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr "Setkan opsyen '%1' untuk penggera berdasarkan templat ini."
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "Bila-bila masa"
#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Setkan penggera berdasarkan templat ini untuk mula selepas sela masa yang "
"dinyatakan sejak penggera dicipta."
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr ""
"Masukkan berapa lama penggera utama hendak dipaparkan mendahului paparan "
"penggera peringatan."
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "Per&ingatan:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
msgstr ""
"Semak untuk tambahan paparan peringatan mendahului waktu penggera utama"
#: editdlg.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Semak untuk menyatakan berapa lama masa untuk mengulang penggera"
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Jadualkan penggera pada waktu yang dinyatakan"
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Masukkan teks mesej penggera. Ia mungkin berbilang garisan."
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr "Masukkan nama atau URL teks atau fail imej yang hendak dipapar."
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "Pilih fail"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Pilih fail teks atau imej untuk paparan"
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "Warna &latar belakang"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Pilih warna latar belakang mesej penggera"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr "Semak untuk memasukkan kandungan skrip, bukan garis arahan shell."
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Masukkan arahan shell yang hendak dilaksanakan."
#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Masukkan kandungan skrip yang hendak dilaksana"
#: editdlg.cpp:506
msgid "Command Output"
msgstr "Output arahan"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Semak untuk melaksanakan arahan dalam tetingkap terminal"
#: editdlg.cpp:524
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Masukkan nama atau laluan fail log"
#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr "Pilih fail log"
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
"any existing contents of the file."
msgstr ""
"Semak untuk mengelog output arahan ke fail setempat. Output akan ditambah ke "
"mana-mana kandungan sedia ada bagi fail tersebut."
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Semak untuk menyingkirkan output arahan."
#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Identiti e-mel anda, digunakan untuk mengecam anda sebagai penghantar apabila "
"menghantar penggera e-mel."
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Masukkan alamat penerima e-mel. Asingkan berbilang alamat dengan koma atau koma "
"bertitik."
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "Buka buku alamat"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Pilih alamat e-mel dari buku alamat anda"
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Masukkan subjek e-mel"
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "Masukkan mesej e-mel."
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "&Lampiran:"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Fail yang hendak dihantar sebagai lampiran pada e-mel."
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "Tambah..."
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Tambah lampiran kepada e-mel"
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Buang"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Buang lampiran yang ditonjolkan dari e-mel"
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "Jika disemak, e-mel akan disalin buta tuli kepada anda."
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr ""
"Semak supaya diberikan ingatan segera untuk pengesahan apabila anda memperakui "
"penggera."
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Anda mesti masukkan nama fail untuk templat penggera"
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Nama template sudah digunakan"
#: editdlg.cpp:1398
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Pengulangan telah luput "
#: editdlg.cpp:1426
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
"Tempoh peringatan mesti kurang daripada sela masa pengulangan, kecuali '%1' "
"disemak"
#: editdlg.cpp:1441
#, fuzzy
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"Tempoh pengulangan penggera ringkas mesti kurang daripada sela masa ulangan "
"tolak jangka masa sebarang peringatan"
#: editdlg.cpp:1448
#, fuzzy
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
"weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Tempoh jangka masa pengulangan penggera mesti dalam unit hari atau minggu atau "
"penggera tarikh sahaja"
#: editdlg.cpp:1470
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr ""
"Anda benar-benar ingin menghantar e-mel kepada penerima khusus sekarang?"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "Confirm Email"
msgstr "Sahkan e-mel"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "&Send"
msgstr "&Hantar"
#: editdlg.cpp:1482
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Arahan terlaksana:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"Bcc: %1"
#: editdlg.cpp:1490
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"E-mel dihantar ke:\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Tunda penggera"
#: editdlg.cpp:1704
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"Fail log mestilah nama atau laluan fail setempat dengan keizinan tulis."
#: editdlg.cpp:1730
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Alamat e-mel tidak sah:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1737
msgid "No email address specified"
msgstr "Alamat e-mel tidak dinyatakan"
#: editdlg.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"Lampiran e-mel tidak sah:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1783
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Paparkan mesej penggera sekarang"
#: editdlg.cpp:1800
msgid "Display the file now"
msgstr "Paparkan fail sekarang"
#: editdlg.cpp:1812
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Laksanakan arahan yang dinyatakan sekarang"
#: editdlg.cpp:1823
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Hantar e-mel ke alamat yang dinyatakan sekarang"
#: editdlg.cpp:1897
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Pilih fail yang hendak dilampirkan"
#: editdlg.cpp:2004
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Pilih fail untuk dipaparkan"
#: editdlg.cpp:2006
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"tidak ditemui"
#: editdlg.cpp:2007
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"adalah folder"
#: editdlg.cpp:2008
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"tidak boleh dibaca"
#: editdlg.cpp:2009
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"bukan fail teks atau imej"
#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "Jenis penggera"
#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "&Aktif"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Semak untuk memasukkan penggera aktif dalam carian."
#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "Lu&put"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
"expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Semak untuk memasukkan penggera luput dalam carian. Opsyen ini hanya boleh "
"didapatkan jika penggera luput sedang dipapar."
#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "Semak untuk memasukkan penggera mesej teks dalam carian."
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "Fai&l"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "Semak untuk memasukkan penggera fail dalam carian."
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Semak untuk memasukkan penggera arahan dalam carian."
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "Semak untuk memasukkan penggera e-mel dalam carian."
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Tiada jenis penggera dipilih dalam carian"
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Senarai penggera telah sampai ke hujung.\n"
"Teruskan dari awal?"
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Permulaan senarai penggera telah dicapai.\n"
"Teruskan dari hujung?"
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Warna &latar depan:"
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Pilih warna latar depan mesej penggera"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "Tambah &Warna..."
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "Pilih warna baru untuk ditambah ke dalam senarai pilihan warna."
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "&Buang warna"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
"Buang warna yang sedang dipaparkan dalam pemilih warna latar belakang, dari "
"senarai pilihan warna."
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "Gunakan fon &piawai"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Semak untuk menggunakan fon piawai semasa pada masa penggera dipaparkan."
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Fon && &Warna..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr ""
"Pilih warna bagi fon, latar depan dan latar belakang untuk mesej penggera."
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
"it to test special characters."
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Pilih Fon dan Warna Penggera"
#: functions.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Ralat mencipta semula penggera"
#: functions.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Ralat mencipta semula penggera"
#: functions.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Ralat mencipta semula penggera"
#: functions.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Ralat mencipta semula penggera"
#: functions.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Tidak dapat mengaktifkan semula penggera luput"
#: functions.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Tidak dapat mengaktifkan semula penggera luput"
#: functions.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Cipta templat penggera baru"
#: functions.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Semak untuk menyatakan berapa lama masa untuk mengulang penggera"
#: functions.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Semak untuk menyatakan berapa lama masa untuk mengulang penggera"
#: functions.cpp:536
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr ""
#: functions.cpp:539
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr ""
#: functions.cpp:540
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr ""
#: functions.cpp:634
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"Setkan ia dalam dialog keutamaan."
#: functions.cpp:638
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
"Penggera sedang nyahaktif.\n"
"Anda ingin aktifkan penggera sekarang?"
#: functions.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "&Aktifkan"
#: functions.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Keep Disabled"
msgstr "&Nyahaktifkan"
#: functions.cpp:706
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 memerlukan %2, %3 atau %4"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 sama-sama ekslusif"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1: fail kalendar salah"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 tidak serasi dengan %2"
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "mesej tidak serasi dengan %1"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: alamat e-mel tidak sah"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 memerlukan %2"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Parameter %1 tidak sah"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 lebih awal daripada %2"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Parameter %1 tidak sah untuk penggera tarikh sahaja"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr "Parameter %1 dan %2 tidak sah: pengulangan melebihi sela masa %3 "
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 memerlukan %2 atau %3"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr "%1 memerlukan sintesis pertuturan dikonfigur menggunakan KTTSD"
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ": opsyen hanya sah dengan mesej /%1/%2"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gunakan --bantuan untuk mendapatkan opsyen arahan garis.\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"Keluar akan menyahaktifkan penggera\n"
"(apabila sebarang mesej penggera tetingkap ditutup)."
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Ralat semasa mencipta fail skrip sementara"
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Tindakan prapenggera:"
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Tindakan pascapenggera:"
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"Satu alamat e-mel 'Daripada' mesti dikonfigur untuk melaksanakan penggera "
"e-mel."
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr "mel dihantar"
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
"Alamat e-mel 'Daripada' tidak sah.\n"
"Identiti KMail '%1' tidak ditemui."
#: kamail.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
"Alamat e-mel 'Daripada' tidak sah.\n"
"Identiti KMail '%1' tidak ditemui."
#: kamail.cpp:134
#, fuzzy
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Tiada alamat e-mel 'Daripada' dikonfigur (tiada identiti piawai KMail "
"ditemui)\n"
"Setkan dalam KMail atau dalam dialog keutamaan %."
#: kamail.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Tiada alamat e-mel 'Daripada' dikonfigur.\n"
"Setkan di dalam Pusat Kawalan KDE atau di dalam dialog keutamaan %1."
#: kamail.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Tiada alamat e-mel 'Daripada' dikonfigur.\n"
"Setkan dalam dialog keutamaan %1."
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 tidak ditemui"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "Ralat semasa memanggil KMail"
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ralat semasa melampirkan fail:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Lampiran tidak ditemui:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "Satu e-mel menunggu giliran untuk dihantar oleh KMail"
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Satu e-mel menunggu giliran untuk dihantar"
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "Gagal menghantar e-mel"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr "Ralat semasa menyalin e-mel dihantar ke folder KMail %1"
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "Batalkan jika lewat"
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "&Batalkan jika lewat"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Autotutup tetingkap selepas waktu ini"
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr "Autotutup tetingkap selepas waktu pembatalan lewat"
#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr "Autotutup tet&ingkap selepas waktu pembatalan lewat"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"Jika disemak, penggera akan dibatalkan jika ia tidak dapat dicetus dalam tempoh "
"masa tertentu selepas waktu yang dijadualkan. Sebab yang mungkin untuk tidak "
"mencetus termasuk anda tidak dilog keluar, ,X tidak berjalan, atau daemon "
"penggera tidak berjalan.\n"
"\n"
"Jika tidak disemak, penggera akan dicetus pada peluang pertama selepas waktu "
"yang dijadualkan, tanpa menghiraukan keterlewatan."
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "&Batalkan jika lewat sebanyak"
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Masukkan jangka masa lewat yang menyebabkan penggera dibatalkan"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
"period"
msgstr ""
"Menutup tetingkap penggera secara automatik selepas luput tempoh pembatalan "
"lewat"
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Gesa pengesahan apabila penggera diakui"
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Lampirkan fail pada e-mel (ulang bila perlu)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr "Autotutup tetingkap penggera selepas tempoh masa pembatalan lewat"
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Buat salinan buta tuli e-mel kepada diri sendiri"
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Bipkan apabila mesej dipaparkan"
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Warna latar belakang mesej (nama atau hex 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Warna latar depan mesej (nama atau hex 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "URL fail kalendar"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Batalkan penggera bersama ID peristiwa yang dinyatakan"
#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Nyahaktifkan penggera "
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Laksanakan baris arahan shell"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Ulang penggera sehingga tarikh/waktu yang dinyatakan"
#: main.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr "Paparkan mesej penggera sekarang"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "Fail yang hendak dipaparkan"
#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "Identiti KMail digunakan sebagai penghantar e-mel"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Cetus atau batalkan penggera bersama ID peristiwa yang dinyatakan"
#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Jeda masa antara pengulangan penggera"
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr ""
#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "Batalkan penggera jika melebihi 'jangka masa' lewat semasa dicetus"
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Ulang penggera setiap kali log masuk"
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "Hantar e-mel kepada alamat diberi (ulang jika perlu)"
#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Fail audio untuk disiarkan satu kali"
#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Fail audio untuk disiarkan berulang-ulang"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Nyatakan pengulangan penggera mengunakan sintaks iKalendar"
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "Paparkan peringatan sebelum penggera"
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr "Paparkan peringatan sekali sebelum ulangan pertama penggera"
#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Berapa kali penggera hendak diulang (termasuk kejadian pemulaan)"
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "Set semula daemon jadual penggera"
#: main.cpp:89
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Tuturkan mesej apabila ia dipaparkan"
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "Hentikan daemon penjadualan penggera"
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "Baris subjek e-mel"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr ""
"Cetuskan penggera pada waktu [[[ttt-]bb-]hh-]jj:mm, atau tarikh ttt-bb-hh"
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Paparkan ikon dulang sistem"
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Cetus penggera bersama ID peristiwa yang dinyatakan"
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Ulang sehingga [[[tttt-]bb-]hh-]jj:mm, atau tarikh tttt-bb-hh"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Volum untuk siaran fail audio"
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "Teks mesej yang hendak dipapar"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
msgstr "Mesej penggera peribadi, arahan dan penjadual e-mel untuk KDE"
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "Papar waktu &penggera"
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "Papar wak&tu penggera"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "Papar Waktu &untuk Penggera"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "Papar waktu &sehingga penggera"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "Papar Penggera luput"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "Papar Penggera &Luput"
#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "Sembunyikan Penggera Luput"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "Sembunyikan Penggera &Luput"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
"Gagal mencipta menu\n"
"(mungkin %1 hilang atau rosak)"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "&Templat..."
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "&Baru..."
#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "Baru &Dari Templat"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "CiptaTem&plat..."
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "&Salin..."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edit..."
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Ak&tifkan semula"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Sembunyikan Waktu &Penggera "
#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "Sembunyikan Waktu &untuk Menggera"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Papar dalam &Dulang Sistem"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "Sembunyikan Dari &Dulang Sistem"
#: mainwindow.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Import &Tarikh Lahir..."
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Import &Tarikh Lahir..."
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "&Muat Semula Penggera"
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "Penggera baru"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Edit penggera"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "Penggera luput"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "Paparkan penggera"
#: mainwindow.cpp:674
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr ""
"_n: Anda pasti ingin menghapuskan penggera yang dipilih?\n"
"Anda pasti ingin menghapuskan %n penggera yang dipilih?"
#: mainwindow.cpp:675
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr ""
"_n: Hapuskan penggera\n"
"Hapuskan penggera"
#: mainwindow.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "&Aktifkan"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "&Nyahaktifkan"
#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
msgid "Reminder"
msgstr "Peringatan"
#: messagewin.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Mesej"
#: messagewin.cpp:318
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"Jadual tarikh/waktu untuk mesej ( bertentangan dengan waktu sebenar paparan)."
#: messagewin.cpp:341
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Fail yang kandungannya dipaparkan di bawah"
#: messagewin.cpp:367
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Kandungan fail untuk dipaparkan"
#: messagewin.cpp:375
msgid "File is a folder"
msgstr "Fail adalah folder"
#: messagewin.cpp:375
msgid "Failed to open file"
msgstr "Gagal membuka fail"
#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "Fail tidak ditemui"
#: messagewin.cpp:394
msgid "The alarm message"
msgstr "Mesej penggera"
#: messagewin.cpp:452
msgid "The email to send"
msgstr "E-mel yang hendak dihantar"
#: messagewin.cpp:515
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Perakui penggera"
#: messagewin.cpp:525
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Edit penggera."
#: messagewin.cpp:531
msgid "&Defer..."
msgstr "&Tunda..."
#: messagewin.cpp:537
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Tunda penggera.\n"
"Anda akan digesa untuk menyatakan bila penggera patut dipapar semula."
#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "Hentikan bunyi"
#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Hentikan siaran bunyi"
#: messagewin.cpp:570
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:571
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Aktifkan semula penggera"
#: messagewin.cpp:625
msgid "Today"
msgstr "Hari ini"
#: messagewin.cpp:627
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr ""
"_n: Esok\n"
"dalam tempoh %n hari"
#: messagewin.cpp:629
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr ""
"_n: dalam tempoh masa 1 minggu\n"
"dalam tempoh %n minggu"
#: messagewin.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr ""
"_n: dalam tempoh 1 minit\n"
"dalam tempoh %n minit"
#: messagewin.cpp:645
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr ""
"_n: dalam tempoh 1 jam\n"
"dalam tempoh %n jam"
#: messagewin.cpp:647
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr ""
"_n: dalam tempoh 1 jam 1 minit\n"
"dalam tempoh %n jam 1 minit"
#: messagewin.cpp:649
#, fuzzy
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr ""
"_n: dalam tempoh 1 jam %1 minit\n"
"dalam tempoh %n jam %1 minit"
#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Tidak dapat menuturkan mesej"
#: messagewin.cpp:836
#, fuzzy
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr "Panggilan DCOP mesej tutur gagal "
#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tidak dapat membuka fail audio:\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:882
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
"Tidak dapat mengeset volum induk\n"
"(Ralat semasa mengakses KMix:\n"
"%1)"
#: messagewin.cpp:1403
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Anda pasti ingin memperakui penggera ini?"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Perakui penggera"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "&Acknowledge"
msgstr "&Perakui"
#: messagewin.cpp:1449
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "Keutamaan"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "E-mel"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Seting penggera e-mel"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Paparkan Seting"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "Warna & fon"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "Fon dan Warna Piawai"
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Seting Edit Penggera Piawai"
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "Jalankan Mod "
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "&Jalankan hanya jika diminta"
#: prefdlg.cpp:268
#, fuzzy
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
"is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
"independently of KAlarm."
msgstr ""
"Pastikan untuk menjalankan %1 hanya apabila perlu.\n"
"\n"
"Perhatian:\n"
"1. Penggera dipaparkan walaupun %2 tidak dijalankan, kerana pemantauan penggera "
"dilakukan oleh daemon penggera.\n"
"2. Memilih opsyen ini membolehkan ikon dulang dipaparkan atau disembunyikan "
"secara berasingan dari %3."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "Jalankan berterusan dalam &dulang sistem"
#: prefdlg.cpp:279
#, fuzzy
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
"simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Semak supaya menjalankan %1 berterusan di dalam dulang sistem KDE.\n"
"\n"
"Nota:\n"
"1. Memilih opsyen ini menyebabkan ikon dulang keluar dari %2 apabila sistem "
"ditutup.\n"
"2. Anda tidak perlu memilih opsyen ini untuk memaparkan penggera, kerana "
"pengawasan bunyi amaran dilakukan oleh daemon penggera. Menjalankannya dalam "
"dulang sistem sekadar memudahkan akses dan petunjuk status."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "&Nyahaktifkan penggera semasa tidak berjalan"
#: prefdlg.cpp:291
#, fuzzy
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
"while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"Semak untuk menyahaktifkan penggera jika %1 tidak berjalan. Penggera hanya akan "
"muncul semasa ikon dulang sistem dapat dilihat."
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "Beri amaran sebelum &keluar"
#: prefdlg.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Semak untuk memaparkan gesaan amaran sebelum keluar dari %1"
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "Automula pada &log masuk"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr "Mulakan pemantauan penggera semasa lo&g masuk"
#: prefdlg.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
"Memulakan pemantauan permulaan penggera secara automatik apabila KDE dimulakan, "
"dengan menjalankan daemon penggera.(%1).\n"
"\n"
"Opsyen ini sepatutnya sentiasa disemak kecuali jika anda ingin berhenti "
"menggunakan %2. "
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "&Permulaan hari untuk penggera tarikh sahaja:"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
"time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"Waktu paling awal dalam hari yang penggera tarikh sahaja (iaitu, penggera "
"dengan \"bila-bila masa\" dinyatakan) akan dicetus."
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "&Sahkan penghapusan penggera"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
"Semak akan digesa untuk pengesahan setiap kali anda menghapuskan penggera."
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "Penggera Luput"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "Kekalkan penggera selepas lu&put"
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
"Semak untuk menstor penggera selepas luput atau selepas dihapuskan (kecuali "
"penggera yang dihapuskan yang tidak akan dicetus)"
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "Buang penggera lu&put selepas:"
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "&hari"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
"alarms should be stored."
msgstr ""
"Nyahsemak untuk menstorkan penggera luput tanpa jangkasama tepat. Semak untuk "
"memasukkan tempoh penggera yang luput sepatutnya disimpan. "
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "Kosongkan &penggera luput"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "Hapuskan semua penggera luput yang masih wujud"
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Terminal Penggera Arahan"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
"window"
msgstr ""
"Pilih aplikasi yang hendak digunakan apabila penggera arahan dilaksanakan dalam "
"tetingkap terminal"
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr ""
"Semak untuk laksanakan penggera arahan dalam tetingkap terminal oleh '%1'"
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "Lain-lain"
#: prefdlg.cpp:422
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
"command line."
msgstr ""
"Masukkan baris arahan penuh yang diperlukan untuk melaksanakan arahan dalam "
"tetingkap terminal yang dipilih. Rentetan arahan penggera akan ditambah secara "
"automatik menjadi apa yang anda masukkan di sini. Lihat buku panduan %1 untuk "
"perincian kod khas untuk mengubah baris arahan."
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Arahan untuk memohon tetingkap terminal yang tidak ditemui:\n"
"%1"
#: prefdlg.cpp:528
#, fuzzy
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"Anda tidak sepatutnya menyahsemak opsyen ini kecuali anda ingin berhenti "
"menggunakan %1"
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "Automulakan &ikon dulang sistem semasa log masuk"
#: prefdlg.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
msgstr "Semak untuk menjalankan %1 apabila anda memulakan KDE."
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
msgstr "Semak untuk memaparkan ikon dulang sistem apabila memulakan KDE."
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "E-mel pelanggan:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Hantar mel"
#: prefdlg.cpp:615
#, fuzzy
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
"agent."
msgstr ""
"Pilih cara menghantar e-mel apabila penggera e-mel dicetus.\n"
"KMail: E-mel ditambah ke peti keluar KMail jika KMail tidak berjalan. Jika "
"tidak, satu tetingkap penggubah KMail dipaparkan untuk membolehkan anda "
"menghantar e-mel.\n"
"Hantar mel: E-mel dihantar secara automatik. Opsyen ini hanya berfungsi jika "
"sistem anda dikonfigur untuk menggunakan 'hantar mel' atau menggunakan ejen "
"pengangkut mel serasi hantar mel."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr "&Salin e-mel dihantar ke dalam folder %1 KMail "
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr ""
"Selepas menghantar e-mel, storkan satu salinan ke dalam folder %1 KMail"
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "Alamat e-mel Anda"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Alamat e-mel anda, digunakan untuk mengecam anda sebagai penghantar semasa "
"menghantar penggera e-mel."
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "&Gunakan alamat dari Pusat Kawalan"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
"as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Semak untuk menggunakan alamat e-mel yang diset dalam Pusat Kawalan KDE, untuk "
"mengecam anda sebagai penghantar semasa menghantar penggera e-mel."
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "Gunakan &identiti KMail "
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
"identities to use."
msgstr ""
"Semak untuk menggunakan identiti KMail untuk memperkenalkan diri anda sebagai "
"penghantar apabila menghantar penggera e-mel. Untuk penggera e-mel sedia ada, "
"identiti piawai KMail akan digunakan. Untuk penggera baru, anda boleh pilih "
"identiti KMail yang ingin digunakan."
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "&Bcc:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
"on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"Alamat e-mel anda, digunakan untuk salin buta tuli penggera e-mel kepada diri "
"sendiri. Jika anda ingin salinan buta tuli dihantar ke akaun pada komputer di "
"mana KMail sedang berjalan, masukkan saja nama log masuk pengguna anda."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "&Gunakan alamat dari Pusat Kawalan"
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
"email alarms to yourself."
msgstr ""
"Semak untuk menggunakan alamat emel yang diset dalam Pusat Kawalan KDE, untuk "
"salinan buta tuli penggera e-mel kepada diri anda sendiri."
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "&Beritahu bila e-mel jauh dibaris gilir"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
"transmitted."
msgstr ""
"Paparkan mesej pemberitahuan setiap kali penggera membarisgilirkan e-mel untuk "
"dihantar ke sistem jauh. Ini berguna jika, contohnya, anda ada sambungan dail, "
"supaya dapat memastikan e-mel tersebut betul-betul dihantar."
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "Alamat e-mel 'SBk' tidak dinyatakan"
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"Anda pasti hendak menyimpan perubahan yang telah dibuat?"
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
msgstr "Tiada alamat e-mel sedang diset dalam Pusat Kawalan KDE. %1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "Tiada identiti KMail wujud masa ini. %1"
#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Fon && Warna Mesej"
#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "&Nyahaktifkan warna penggera:"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "Pilih warna teks dalam senarai penggera untuk penggera ternyahaktif."
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "Warna penggera &luput:"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr "Pilih warna teks dalam senarai penggera untuk penggera luput."
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "Seting piawai untuk \"%1\" dalam dialog edit penggera."
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Semak untuk memilih %1 sebagai seting piawai bagi \"%2\" dalam dialog edit "
"penggera."
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "Paparkan penggera"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "&Unit peringatan:"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr "Unit piawai untuk peringatan dalam dialog edit penggera."
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "&Ulang fail bunyi"
#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "Seting piawai untuk fail \"%1\" dalam dialog edit penggera."
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "&Fail bunyi:"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Pilih fail bunyi"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr "Masukkan fail bunyi piawai untuk digunakan dalam dialog edit penggera."
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr "Penggera Arahan"
#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "Penggera E-mel"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "&Pengulangan:"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr "Seting piawai untuk peraturan pengulangan dalam dialog edit penggera."
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr "Pada tahun bukan lompat, ulang penggera setiap 29 Februari:"
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8 Februari "
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "&1 Mac"
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "&Jangan ulang"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
"should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
"when you change this setting."
msgstr ""
"Untuk pengulangan tahunan, pilih tarikh, jika ada, penggera pada 29 Feb "
"sepatutnya hanya berlaku pada tahun bukan lompat.\n"
"Ambil perhatian bahawa kejadian penggera sedia ada yang dijadualkan seterusnya "
"tidak dinilai semula apabila seting ini diubah."
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr ""
"Anda mesti masukkan fail bunyi apabila %1 dipilih sebagai jenis bunyi piawai"
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Tooltip Dulang Sistem"
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Paparkan penggera untuk &24 jam seterusnya"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
"in the next 24 hours"
msgstr ""
"Nyatakan sama ada hendak memasukkan ringkasan penggera yang dijangka 24 jam "
"seterusnya dalam tooltip sistem."
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "Bilangan ma&ksimum penggera untuk dipapar:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Nyahsemak untuk papar semua penggera 24 jam seterusnya dalam tooltip dulang "
"sistem. Semak untuk memasukkan had atas bilangan yang hendak dipaparkan."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
"Nyatakan sama ada hendak papar atau tidak, waktu setiap penggera cukup tempoh "
"dalam tooltip dulang sistem"
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
"is due"
msgstr ""
"Nyatakan sama ada hendak papar atau tidak tempoh jangkaan setiap penggera cukup "
"tempoh dalam tooltip dulang sistem."
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Awalan"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
"Masukkan teks yang hendak dipaparkan di hadapan waktu sehingga penggera, dalam "
"tooltip dulang sistem"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "&Tetingkap mesej mempunyai bar tajuk dan mengambil fokus papan kekunci"
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Nyatakan ciri tetingkap mesej penggera:\n"
"- Jika disemak, ia adalah tetingkap normal dengan bar tajuk, yang akan mencakup "
"input papan kekunci apabila ia dipaparkan.\n"
"- Jika dinyahsemak, tetingkap tidak akan mengganggu penaipan anda apabila "
"dipaparkan, tapi ia tidak mempunyai bar tajuk dan tidak boleh dikeluarkan atau "
"disaizkan semula."
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "Sela masa &kemas kini ikon dulang sistem:"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "Saat"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
"Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"Kekerapan untuk mengemas kini ikon dulang sistem untuk menunjukkan sama ada "
"Daemon bunyi amaran memantau penggera atau tidak."
#. i18n: file kalarmui.rc line 32
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Tindakan"
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "Tiada pengulangan"
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "Tiada Pengulangan"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "Semasa Log masuk"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "Semasa &log masuk"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "Setiap Jam/Setiap minit"
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "&Setiap Jam/Setiap Minit"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "Harian"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "&Harian"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "Mingguan"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "&Mingguan"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "Bulanan"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "&Bulanan"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "Tahunan"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "&Tahunan"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Peraturan pengulangan"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Jangan ulang penggera"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"Cetuskan penggera pada tarikh/waktu yang dinyatakan dan pada setiap log masuk "
"sehingga tarikh/waktu itu\n"
"Ambil perhatian bahawa ini juga akan dicetus setiap kali daemon penggera "
"dimulakan semula."
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Ulang penggera dalam sela masa setiap jam/minit"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Ulang penggera dalam sela masa harian"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Ulang penggera dalam sela masa mingguan"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Ulang penggera dalam sela masa bulanan"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Ulang penggera dalam sela masa tahunan"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
"each time the recurrence is due."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "Pengulangan tamat"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "Tiada &penamat"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Ulang penggera tanpa jangka masa tetap"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "Tamatkan &selepas:"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Ulang penggera dengan bilangan yang dinyatakan"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Masukkan jumlah berapa kali penggera hendak dicetus"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "Kejadian"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "Tamatkan &sebelum:"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "Masukkan tarikh terakhir untuk mengulang penggera"
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "Masukkan waktu terakhir mengulang penggera"
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
"date"
msgstr ""
"Hentikan mengulang penggera selepas log masuk pertama atau selepas tarikh tamat "
"dinyatakan"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Pengecualian"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "Senarai pengecualian, iaitu tarikh/waktu dikeluarkan dari pengulangan"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
"or Change button below."
msgstr ""
"Masukkan tarikh untuk diselitkan dalam senarai pengecualian. Gunakan bersama "
"butang Tambah atau Ubah di bawah."
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Tambah tarikh yang dimasukkan di atas ke dalam senarai pengecualian"
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Gantikan item yang sedang ditonjolkan dalam senarai pengecualian dengan tarikh "
"yang dimasukkan di atas"
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Keluarkan item yang sedang ditonjolkan dari senarai pengecualian"
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "Tarikh tamat lebih awal daripada tarikh mula"
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Tarikh/masa tamat lebih awal daripada tarikh/waktu mula"
#: recurrenceedit.cpp:641
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "tarikh mula"
#: recurrenceedit.cpp:1031
msgid "Recur e&very"
msgstr "Ulang &setiap"
#: recurrenceedit.cpp:1099
msgid "hours:minutes"
msgstr "jam:minit"
#: recurrenceedit.cpp:1100
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Masukkan bilangan jam dan minit di antara pengulangan penggera"
#: recurrenceedit.cpp:1118
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "&Pada hari:"
#: recurrenceedit.cpp:1196
msgid "No day selected"
msgstr "Tiada hari dipilih"
#: recurrenceedit.cpp:1225
msgid "day(s)"
msgstr "Hari"
#: recurrenceedit.cpp:1226
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Masukkan bilangan hari di antara pengulangan penggera"
#: recurrenceedit.cpp:1228
#, fuzzy
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Pilih hari dalam minggu yang penggera diulang"
#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Pilih hari dalam minggu yang penggera diulang"
#: recurrenceedit.cpp:1242
msgid "week(s)"
msgstr "Minggu"
#: recurrenceedit.cpp:1243
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Masukkan bilangan minggu di antara pengulangan penggera"
#: recurrenceedit.cpp:1267
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1271
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Ulang penggera pada hari dipilih bagi bulan berkenaan"
#: recurrenceedit.cpp:1277
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "Akhir"
#: recurrenceedit.cpp:1280
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Pilih hari dalam bulan yang penggera hendak diulang"
#: recurrenceedit.cpp:1292
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "&Pada hari"
#: recurrenceedit.cpp:1297
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Ulang penggera satu hari dalam minggu dipilih dalam bulan berkenaan"
#: recurrenceedit.cpp:1300
msgid "1st"
msgstr "1"
#: recurrenceedit.cpp:1301
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: recurrenceedit.cpp:1302
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: recurrenceedit.cpp:1303
msgid "4th"
msgstr "4"
#: recurrenceedit.cpp:1304
msgid "5th"
msgstr "5"
#: recurrenceedit.cpp:1305
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "Akhir"
#: recurrenceedit.cpp:1306
msgid "2nd Last"
msgstr "Ke-2 akhir"
#: recurrenceedit.cpp:1307
msgid "3rd Last"
msgstr "Ke-3 akhir"
#: recurrenceedit.cpp:1308
msgid "4th Last"
msgstr "Ke-4 akhir"
#: recurrenceedit.cpp:1309
msgid "5th Last"
msgstr "ke-5 akhir"
#: recurrenceedit.cpp:1312
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1315
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Pilih minggu dalam bulan yang penggera hendak diulang"
#: recurrenceedit.cpp:1328
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Pilih hari dalam minggu yang penggera hendak diulang"
#: recurrenceedit.cpp:1446
msgid "month(s)"
msgstr "Bulan"
#: recurrenceedit.cpp:1447
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Masukkan bilangan bulan antara pengulangan penggera"
#: recurrenceedit.cpp:1458
msgid "year(s)"
msgstr "Tahun"
#: recurrenceedit.cpp:1459
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Masukkan bilangan tahun di antara pengulangan penggera"
#: recurrenceedit.cpp:1464
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1483
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Pilih bulan dalam tahun yang penggera hendak diulang"
#: recurrenceedit.cpp:1490
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1493
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1494
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1495
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1501
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
"years"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1585
msgid "No month selected"
msgstr "Tiada bulan dipilih"
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Peringatan untuk pengulangan pertama sahaja"
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "Peringatan untuk &pengulangan pertama sahaja"
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "Serta merta"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr "Paparkan hanya peringatan sebelum penggera pertama dijadualkan"
#: repetition.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Pengulangan penggera"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "&Ulang setiap"
#: repetition.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Semak supaya penggera diulang setiap kali ia berulang. Opsyen ini membuatkan "
"penggera dicetus berkali-kali pada setiap pengulangan, dan bukan mencetus hanya "
"sekali."
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Masukkan waktu antara pengulangan penggera"
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "&Bilangan pengulangan:"
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"Semak untuk menetapkan berapa kali penggera patut diulang selepas setiap "
"pengulangan."
#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr "Masukkan berapa kali penggera dicetus selepas dimulakan"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "&Tempoh masa:"
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Semak untuk menyatakan berapa lama masa untuk mengulang penggera"
#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Masukkan berapa lama untuk mengulang penggera"
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "Setkan volum"
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "Setkan &volum"
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "&Ulang"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Test the sound"
msgstr "Hentikan siaran bunyi"
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:96
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Masukkan nama atau URL fail bunyi untuk disiarkan"
#: sounddlg.cpp:104
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Pilih fail bunyi untuk disiarkan."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
"is displayed."
msgstr ""
"Jika disemak, fail bunyi akan disiarkan berkali-kali selagi mesej dipaparkan."
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr "Kekuatan bunyi"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Pilih untuk memilih kekuatan bunyi untuk siaran fail bunyi"
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Pilih volum untuk menyiarkan fail bunyi"
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "Pudar"
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr "Pilih volum untuk siaran fail bunyi"
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr "Masa pudar:"
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr "Masukkan berapa saat untuk pudar sebelum mencapai volum yang diset"
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr "Volum awal:"
#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Pilih volum permulaan untuk siarkan fail bunyi"
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "Bunyi"
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "Bip"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr "Tuturkan"
#: soundpicker.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Sound file"
msgstr "&Fail bunyi:"
#: soundpicker.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "&Bunyi"
#: soundpicker.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Configure sound file"
msgstr "Pilih fail bunyi"
#: soundpicker.cpp:87
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "Konfigurkan fail bunyi untuk disiarkan apabila penggera dipaparkan."
#: soundpicker.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr "Konfigurkan fail bunyi untuk disiarkan apabila penggera dipaparkan."
#: soundpicker.cpp:117
#, fuzzy
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "Bipkan apabila mesej dipaparkan"
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:127
#, fuzzy
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "Tuturkan mesej apabila ia dipaparkan"
#: soundpicker.cpp:239
msgid "Sound File"
msgstr "Fail Bunyi"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "Fail Bunyi"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "Semua Fail"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Pilih Fail bunyi"
#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr ""
"Nyatakan tindakan yang hendak dilaksanakan sebelum dan selepas penggera "
"dipaparkan."
#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Tindakan Penggera Khas"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "Tindakan Pra&penggera:"
#: specialactions.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
msgstr ""
"Masukkan arahan shell untuk dilaksanakan sebelum penggera dipaparkan. N.B. %1 "
"akan menunggu sehingga arahan selesai sebelum penggera dipaparkan."
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "Tindakan pasca&penggera"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Templat penggera"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "Senarai templat penggera"
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Cipta templat penggera baru"
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Edit templat penggera yang sedang ditonjolkan "
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "&Salin"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
"Cipta templat penggera baru berdasarkan satu salinan templat yang sedang "
"ditonjolkan"
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Hapuskan templat penggera yang sedang ditonjolkan"
#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "Templat penggera baru"
#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "Edit templat penggera"
#: templatedlg.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr ""
"_n: Anda pasti ingin menghapuskan templat penggera yang dipilih?\n"
"Anda pasti ingin menghapuskan %n templat penggera yang dipilih?"
#: templatedlg.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr ""
"_n: Hapuskan templat penggera\n"
"Hapuskan templat penggera"
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "Jenis penggera"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Nama templat penggera"
#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Pilih Templat Penggera"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Pilih templat untuk mendasari penggera baru."
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "Tidak dapat memuatkan ikon dulang sistem."
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "Penggera &Baru..."
#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Penggera Baru Dari &Templat "
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 - dinyahaktif"
#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "Penggera tidak ditemui"
#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Ralat mencipta semula penggera"
#: undo.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Ralat mencipta semula penggera"
#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "Tidak dapat mengaktifkan semula penggera luput"
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Ralat program"
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "Ralat tidak diketahui"
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "Penggera baru"
#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "Hapuskan penggera"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "Templat baru"
#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "Hapuskan templat"
#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "Hapuskan penggera luput"
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "Edit penggera"
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "Edit templat"
#: undo.cpp:1007
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Hapuskan penggera berbilang"
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Hapuskan templat berbilang"
#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "Hapuskan penggera berbilang yang luput"
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Aktifkan semula penggera"
#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Aktifkan semula penggera berbilang"
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "Langganan..."
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Tarikh tidak boleh lebih awal daripada %1"
#: lib/dateedit.cpp:68
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Tarikh tidak boleh lewat daripada %1"
#: lib/dateedit.cpp:79
msgid "today"
msgstr "hari ini"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr "Gagal melaksanakan arahan (akses shell tidak sah)"
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "Gagal melaksanakan arahan:"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "Ralat melaksanakan arahan:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, fuzzy
msgid "minutes"
msgstr "jam/minit"
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "Jam/Minit"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "jam/minit"
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Jam/Minit"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "hari"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "Hari"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "minggu"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "Minggu"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Tekan kekunci Shift semasa mengklik butang putar untuk melaraskan waktu dengan "
"langkah lebih besar (6 jam / 5 minit)."
#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "Demon KAlarm"
#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "Daemon penggera KAlarm"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "Penyenggara"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "Pengarang"
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "Pengarang asal"
#~ msgid ""
#~ "_: first week of January\n"
#~ "of:"
#~ msgstr "pada:"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
#~ msgstr "Tidak boleh tunda melepasi pengulangan penggera berikutnya (sekarang %1)"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
#~ msgstr "Tidak dapat tunda penggera melepasi pengulangan berikutnya (sekarang %1)"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "Pengulangan:"
#~ msgid ""
#~ "How often the alarm recurs.\n"
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Kekerapan penggera berulang.\n"
#~ "Waktu yang dipaparkan adalah yang dikonfigur dalam tab Pengulangan dan dalam dialog Pengulangan Ringkas."
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
#~ msgstr "Setkan ulangan penggera ringkas atau tambahan"
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
#~ msgstr "Ulang penggera sehingga tarikh/waktu yang dinyatakan"
#~ msgid ""
#~ "Use this dialog either:\n"
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan dialog ini :\n"
#~ "- bukannya tab pengulangan, atau\n"
#~ "- selepas menggunakan tab pengulangan, untuk mengesetkan satu ulangan dalam satu pengulangan."
#~ msgid "Message color"
#~ msgstr "Warna mesej"
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
#~ msgstr "Pilih warna latar belakang untuk mesej penggera."
#~ msgid "Show alarm &time"
#~ msgstr "Papar &waktu penggera"
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
#~ msgstr "Papar waktu sehi&ngga penggera"
#~ msgid "Alarm List"
#~ msgstr "Senarai penggera"
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
#~ msgstr "Nyatakan sama ada hendak paparkan penggera atau tidak , masa cukup tempoh penggera dalam senarai penggera."
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
#~ msgstr "Nyatakan sama ada hendak papar atau tidak dalam senarai penggera, berapa lama sebelum setiap penggera cukup tempoh"
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
#~ msgstr "Nyatakan sama ada hendak papar atau tidak penggera luput dalam senarai penggera"
#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
#~ msgstr "Masukkan arahan shell yang dilaksanakan selepas tetingkap penggera ditutup."
#~ msgid "&Alarms Enabled"
#~ msgstr "&Penggera diaktifkan"
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "&Bip"
#~ msgid "S&peak"
#~ msgstr "&Tuturkan"
#~ msgid "Check to enable sound when the message is displayed. Select the type of sound from the displayed options."
#~ msgstr "Semak untuk mengaktifkan bunyi apabila mesej dipaparkan. Pilih jenis bunyi daripada opsyen paparan."
#~ msgid "If checked, a beep will sound when the alarm is displayed."
#~ msgstr "Jika disemak, bunyi bip dihasilkan apabila penggera dipaparkan."
#~ msgid "If checked, a sound file will be played when the alarm is displayed."
#~ msgstr "Jika disemak, fail bunyi akan disiarkan apabila penggera dipaparkan."
#~ msgid "If checked, the message will be spoken when the alarm is displayed."
#~ msgstr "Jika disemak, mesej akan dituturkan apabila penggera dipaparkan."
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "HTML/XML files may not display correctly"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "Fail HTML/XML mungkin tidak memaparkan dengan betul"
#~ msgid "Error starting KMail"
#~ msgstr "Ralat semasa memulakan KMail"
#~ msgid "Activate %1"
#~ msgstr "Aktifkan %1"
#~ msgid "6th"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7th"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8th"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9th"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "10th"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "11th"
#~ msgstr "11"
#~ msgid "12th"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "13th"
#~ msgstr "13"
#~ msgid "14th"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "15th"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "16th"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "17th"
#~ msgstr "17"
#~ msgid "18th"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "19th"
#~ msgstr "19"
#~ msgid "20th"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "21st"
#~ msgstr "21"
#~ msgid "22nd"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "23rd"
#~ msgstr "23"
#~ msgid "24th"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "25th"
#~ msgstr "25"
#~ msgid "26th"
#~ msgstr "26"
#~ msgid "27th"
#~ msgstr "27"
#~ msgid "28th"
#~ msgstr "28"
#~ msgid "29th"
#~ msgstr "29"
#~ msgid "30th"
#~ msgstr "30"
#~ msgid "31st"
#~ msgstr "31"
#~ msgid ""
#~ "_: On the 7th day\n"
#~ "O&n the"
#~ msgstr "&Pada"
#~ msgid "day"
#~ msgstr "hari"
#~ msgid ""
#~ "_: KAlarm Error\n"
#~ "%1 Error"
#~ msgstr "Ralat %1 "