You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mn/messages/tdebase/konsole.po

1574 lines
40 KiB

# translation of konsole.po to Mongolian
# translation of konsole.po to
# , 2003
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-17 10:14+0200\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-kdemn@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Lars Doelle\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Хэмжээ: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Хэмжээ: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Санлигийн Бадрал"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "badral@openmn.org"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Ажлыг &зогсоох"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "Ажлыг ү&ргэлжлүүлэх"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "&Процессын төгсгөл"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Ажлыг &таслах"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Ажлыг &дуусгах"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "Ажлыг &төгсгө"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Хэрэглэгчийн сигнал &1"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Хэрэглэгчийн сигнал &2"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "Сигнал &илгээх"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr ""
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "&Далдлах"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr ""
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Ө&нхрүүлэгч"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "&Зүүнтээ"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "&Баруунтаа"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "&Сигнал"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
#, fuzzy
msgid "System &Bell"
msgstr "Системийн өнгөнүүд"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
#, fuzzy
msgid "System &Notification"
msgstr "Системийн &сонордуулга"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Харагдах сигнал"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
#, fuzzy
msgid "N&one"
msgstr "&Байхгүй"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr ""
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Гар"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "Ө&нгний схем"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "&Хэмжээ"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Жижиг)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "&Хэвшмэл..."
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Түүхийн хуудас..."
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr ""
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Өдрийн &зөвлөмж..."
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr ""
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "&Шинэ суулт"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "&Тохируулга"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "Суулт &тусгаарлах"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Суулт &сольж нэрлэх..."
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Үйл &явдал харуулах"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
#, fuzzy
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Үйл &явдал харуулах"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Идэвхгүйтэл &харуулах"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
#, fuzzy
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Идэвхгүйтэл &харуулах"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "&Оруулалтыг бүх суулт руу илгээх"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:820
#, fuzzy
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Суулт 1 рүү сэлгэх"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "Суулт &хаах"
#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr ""
#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr ""
#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr ""
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr ""
#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr ""
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr ""
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
#: konsole.cpp:926
#, fuzzy
msgid "Close the current session"
msgstr "Суулт &хаах"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "Суулт"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "Тохируулга"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Терминалын агуулгыг &устгах"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Агуулгыг устгаад терминал шинэчил"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Түүхийн хуудсанд хайх..."
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Ө&мнөхийг хайх"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Түүхийг &доош хадгалах..."
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "Түүх &цэвэрлэх"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "&Бүх түүхийг устгах"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Суултын хувийн хэрэг &хадгалах..."
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "Шинэ суулт"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "Цэс идэвхижүүлэх"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "Суултын самбар"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Суултыг &зүүн тийш зөөх"
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Суултыг &баруун тийш зөөх"
#: konsole.cpp:1137
#, fuzzy
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Өмнөх суулт"
#: konsole.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Дараагийн суулт"
#: konsole.cpp:1143
#, fuzzy, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Суулт 1 рүү сэлгэх"
#: konsole.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Том бичиг"
#: konsole.cpp:1147
#, fuzzy
msgid "Shrink Font"
msgstr "Жижиг бичиг"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Та бас өөр суулт нээсэн байна. Үргэлжүүлэх бол тэд бас хаагдана.\n"
"Та програмыг дуусгахдаа итгэлтэй байна уу?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "Үнэхээр төгсгөх үү?"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Консол дээр ажиллаж байгаа програмд төгсгөх шаардлага тавьсан боловч хариу "
"өгөхгүй байна. Тэгсэн ч гэсэн та консолын хаахыг хүсэж байна уу?"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Програм хариу өгөхгүй байна"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Суултын хувийн хэргийг хадгалах"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Хувийн хэргийг хадгалах нэрийг өгнө үү:"
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Цэсийг эргүүлж харуулахыг хүсвэл та хулганы баруун товшуурыг дар"
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 %2"
#: konsole.cpp:2486
#, fuzzy
msgid "Session List"
msgstr "Суултын самбар:"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2992
#, fuzzy
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Хэмжээ тохируулах"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "Шинэ: "
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
#, fuzzy
msgid "New &Window"
msgstr "&Шинэ суулт"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Хавчуургат шинэ тушаалын цонх"
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Хавчуургат тушаалын цонх"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "%1 дээрх дэлгэц"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "Суулт сольж нэрлэх"
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "Суултын нэр:"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "Түүхийн хуудсын тохируулга"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "&Идэвхижүүлэх"
#: konsole.cpp:3835
#, fuzzy
msgid "&Number of lines: "
msgstr "Мөрийн тоо: "
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Хязгааргүй"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Хязгааргүй"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Түүхийн хуудсын төгсгөлд хүрлээ.\n"
"Эхнээс нь ахиж үргэлжлүүлэх үү?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "Хайх"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Түүхийн хуудсын эхлэлд хүрлээ.\n"
"Төгсгөлөөс цааш үргэлжлүүлэх үү?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "\"%1\" хайлт амжилтгүй боллоо."
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "Тушаалын түүх хадгалах"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Энэ дотоод файл биш байна.\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ийм нэртэй файл хэдийнэ байна.\n"
"Та дарахыг хүсэж байна уу?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Файл руу бичих боломжгүй."
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "Тушаалын түүх хадгалах боломжгүй."
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr ""
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "Хэмжээ тохируулах"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "Баганы тоо:"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "Мөрийн тоо:"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "Энгийн &илэрхийлэлээр"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "&Боловсруулах..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Консол"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "&Түүхийн хуудас..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "&Мөр хоорондын зай"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Анивчдаг &түүчээ"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "&Жааз харуулах"
#: konsole_part.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "&Жааз харуулах"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Үг-&холбогч..."
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "Терминал-Эмулатор &хаах"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "Үг-холбогч"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr "Давхар тошилтоор үгийн цагаан толгой болон тооноос өөр хэсгийг харна:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr ""
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "КДЭ хэрэглээнд X-терминал."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Цонхны анги тогтоох"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Нэвтрэлт-Shell эхлүүлэх"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Цонхны толгой тогтоох"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Терминалын төрлийг TERM орчны хувьсагчаас\n"
"авах"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Програмын төгсгөлд консолыг хаахгүй"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Түүхийн хуудсанд мөр хадгалахгүй"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Цэсний самбар харагдахгүй"
#: main.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Багаж самбар харагдахгүй"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Жааз харагдахгүй"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Өнхрүүш харагдахгүй"
#: main.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "XFT (Anti-Aliasing) хэрэглэхгүй"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Терминалын хэмжээ багана x мөр"
#: main.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Терминалын хэмжээ багана x мөр"
#: main.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Start with given session type"
msgstr "Өгөгдсөн суултын хувийн хэргээр эхлэх"
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr ""
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr ""
#: main.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Өгөгдсөн суултын хувийн хэргээр эхлэх"
#: main.cpp:88
#, fuzzy
msgid "List available session profiles"
msgstr "Өгөгдсөн суултын хувийн хэргээр эхлэх"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr ""
#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr ""
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Өргөтгөсөн DCOP-функц идэвхижүүлэх"
#: main.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Консолын ажлын лавлахыг \"Лав\" руу өөрчилөх"
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "'тушаал' Shell-н орон ажиллуулах"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "'тушаал'-н аргумент"
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "Удирдагч"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "Зохиогч"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "Алдаа засалт ба сайжруулалт"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "Код засварлалт"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris-дэмжилэг ба түүхийн хуудсын ажил"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "Түргэн эхлүүлэл, Код засварлалт"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "Тэмдэглэгч"
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"KParts руу гаргалт\n"
"багаж самбар ба суултын нэр"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"KParts руу гаргалт\n"
"Ерөнхий сайжруулалт"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "Тунгалаг"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"kvt-р main.C ийн ихэнхи хэсгийг авав,\n"
"ерөнхий сайжруулалт"
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "Өнгөний схем - ба сонголт сайжруулалт"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI-гаргалт"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD-гаргалт"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Бусад олонд баярлаллаа.\n"
"Дээрх жигсаалтанд зөвхөн би хамт \n"
"ажилласан туслагчидаа орууллаа."
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Та хоёуланг хамт хэрэглэж (-ls ба -e) болохгүй.\n"
#: main.cpp:464
#, fuzzy
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"хүлээгдсэн --vz_sz <#багана>x<#мөр> ie 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr ""
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr ""
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr ""
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[гарчиггүй]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Консол-стандарт"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Цайвар өнгөн дээр хар"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Цайвар шар дээр хар"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Цагаан дээр хар"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Гантиг"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Хар дээр ногоон"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Ногоон бэх"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Ногоон бэх тунгалаг MC -тэй"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Цаас"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Линукс-өнгөнүүд"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Тунгалаг"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Тунгалаг Midnight Commander"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Бүрэнхий дэвсгэртэй тунгалаг"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Цайвар дэвсгэртэй тунгалаг"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Хар дээр цагаан"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm-өнгөнүүд"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Системийн өнгөнүүд"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM-өнгөнүүд"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Линукс-консол"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr ""
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (түүхийн)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr ""
#: session.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Суулт 1 рүү сэлгэх"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr ""
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr ""
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Дуусав>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr ""
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr ""
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr ""
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr ""
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr ""
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:18
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...та багаж самбарын \"Шинэ\" товчин дээр дарж шинэ консол суулт эхлүүлэх "
"үү?\n"
#: tips.cpp:23
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...багаж самбарын \"Шинэ\" товчийг дарж байгаад\n"
"эхлүүлэх суултын төрлийг сонгохыг зөвшөөрөх үү?\n"
#: tips.cpp:28
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p> ...Ctrl+Alt+N товчийг зэрэг дарж багаж \"Шинэ\" товчин дээр дарсантай ижил "
"нөлөөлүүлжх үү?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...та Shift товчийг зүүн тийш эсвэл баруун тийш сумтай товчилууруудын \n"
"хамт дарж \n"
"консолын нэг суултаас нөгөө рүү сэлгэхийг хүсэж байна уу?\n"
#: tips.cpp:39
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...та Линукс-терминал төрөл шиг авах уу?\n"
"<p> Та консолын цэс, багаж самбар өнхрүүшийг хаагаад,\n"
"\"тохируулга -> бичиг -> Линукс\" -ээс линукс бичиг сонгоод \n"
"\"Дэлгэц дүүрэн\" горим олно уу. Мөн та удирдах төвийн \n"
"КДЭ-удирдах төв \"автомат далдлах\"-г сонгон тохируулж болно.\n"
#: tips.cpp:47
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...та хулганы баруун товшуурийг дараад \"суулт сольж нэрлэх\"-г сонгож "
"өөрийн консол-суултыг сольж нэрлэж болно?\n"
"Багаж самбар мөн сонгох шинэ нэр харагдана.\n"
"Энэ нь суултын агуулгыг хурдан эргэн санахыг хөнгөлнө.\n"
#: tips.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...та багаж самбарын зураг дээр давхар товшиж \n"
"консол-суулт сольж нэрлэж болно?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>... Та цэс идэвхижүүлэхдээ Ctrl+Alt+M shortcut хэрэглэх үү?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...та идэвхитэй консол-суултаа Ctrl+Alt+S shortcut -н тусламжтай сольж "
"нэрлэж болох?\n"
#: tips.cpp:69
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...та өөрийн суултын төрөл үүсгэх үү?\n"
"Та \"Тохируулга -> консол тохируулах\"-аас засварлагчийг олно.\n"
#: tips.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...гэж та консолдоо өөрийн өнгөний схемийг үүсгэх үү?\n"
"Та \"Тохируулга -> консол тохируулах\"-аас засварлагчийг олно.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...та багаж самбарын \"Шинэ\" товчин дээр дарж шинэ консол суулт эхлүүлэх "
"үү?\n"
#: tips.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...та багаж самбар дахь суултын тэмдэгийн дарааллыг өөрчилөх\n"
"бол цэсний \"Харах\" гэсэн тушаал эсвэл \n"
"Shift ба Ctrl -г баруун зүүн товчилууруудтай холбож дараад\n"
"биелүүлэх?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...та Shift товчийг дарж байгаад Page Up эсвэл Page Down товчнуудыгдарж \n"
"консолын түүхийн хуудсыг хуудсаар нь эргүүлэх үү?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...та Shift товчийг дарж байгаад дээш доош сумтай товчнуудыгдарж \n"
"консолын түүхийн хуудсыг мөр мөрөөр нь эргүүлэх үү?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...та Shift товчийг Insert товчтой зэрэг дарж клипбордын агуулга \n"
"руу нэмэх үү?\n"
#: tips.cpp:114
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...та Shift, Ctrl, Insert товчнуудыг зэрэг дарж Х-виндовын клипбордын\n"
"агуулгад юм нэмж болно?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...хэрвээ Ctrl дарж байгаад хулганы дунд товшуурыг дарахад \n"
"клипбордын агуулгыг буулгаж авах уу?\n"
#: tips.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...\"Тохируулга -> консол тохируулах\" -н тусламжтайгаар та зөвлөмж талбарын "
"хэмжээг хаах уу?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...Ctrl товчилуур дараад текст сонгоход консолын мөр таслалыг үл хэрэгсэх?\n"
#: tips.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...Ctrl товчилуур дараад текст сонгоход консолын мөр таслалыг үл хэрэгсэх?\n"
#: tips.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...програм удирдлагыг хулганы баруун товшуураар хүлээн авч байвал та "
"контекст цэс нээж болох?\n"
"Та баруун товшуурыг дарж байхдаа Shift товчийг дарсан байх хэрэгтэй.\n"
#: tips.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>... Хэрэв ажиллаж байгаа програм хулганы зүүн товшуураар удирдага хүлээн авч "
"байвал та текст сонгож болох?\n"
"Та баруун товшуурыг дарж байхдаа Shift товчийг дарсан байх хэрэгтэй.\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...Та консолын гарчиг самбар идэвхитэй лавлахын нэрийг харуулах уу?\n"
"Хэрвээ та Bash-г Shell -р хэрэглэж байвал ,та дараахыг зүгээр л өөрийн~/.bashrc "
"файл руугаа хуулчих: 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"'.\n"
#: tips.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...Та консолын гарчиг самбар идэвхитэй лавлахын нэрийг харуулах уу?\n"
"Хэрвээ та Bash-г Shell -р хэрэглэж байвал ,та дараахыг зүгээр л өөрийн~/.bashrc "
"файл руугаа хуулчих: 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"'.\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>... хавчуурга өөрийн идэвхитэй ажлын лавлах дээр тавиад суултын \n"
"удирдлагын тусламжтай эргэж олох боломж (бас Линукс биш системүүд дээр) \n"
"бас байдаг? Үүний тулд та идэвхитэй лавлах \"Prompt-Хувьсагч\" өгнө.\n"
"Ж.нь Bash-н хувьд өгөхдөө: өөрийн ~/.bashrc дотор export \n"
"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\".\n"
#: tips.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...давхар товшилтоор үг сонгох уу?\n"
"<p>Хэрвээ та хоёр дахь товшилтыг дараад үлдвэл, та сонголтыг үг үгээр нь\n"
"өргөтгөж болно.\n"
#: tips.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...Гурван удаа товшоод бүтэн мөрөөр нь сонгох уу?\n"
"<p>Хэрвээ та гурав дахь товшилтыг дараад үлдвэл сонголтыг мөр мөрөөр нь \n"
"өргөтгөх боломжтой.\n"
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr ""
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Бичиг"
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Энгийн"
#~ msgid "&Tiny"
#~ msgstr "&Маш жижиг"
#~ msgid "&Small"
#~ msgstr "&Жижиг"
#~ msgid "&Medium"
#~ msgstr "&Дунд зэрэг"
#~ msgid "&Large"
#~ msgstr "&Том"
#~ msgid "&Huge"
#~ msgstr "Маш &том"
#~ msgid "L&inux"
#~ msgstr "&Линукс"
#~ msgid "&Unicode"
#~ msgstr "&Юникод"
#~ msgid ""
#~ "Font `%1' not found.\n"
#~ "Check README.linux.console for help."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" бичгийн хэв олдсонгүй.\n"
#~ "Тусламжийг та \"README.linux.console\" -с олох боломжтой."
#~ msgid "&Linux"
#~ msgstr "&Линукс"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Байхгүй"
#~ msgid "&System Notification"
#~ msgstr "Системийн &сонордуулга"
#~ msgid "Open the given session type instead of the default shell"
#~ msgstr "Өгөгдсөн суултын төрлийг стандарт-Shell оронд эхлүүлэх"
#~ msgid "Use given .keytab file"
#~ msgstr "Өгөгдсөн .keytab-файл хэрэглэх"
#~ msgid "Use given .schema file"
#~ msgstr "Өгөгдсөн .schema-файл эхлүүлэх"
#~ msgid "<p>...that you can drag &amp; drop selected text?\n"
#~ msgstr "<p>...та сонгосон текстийг \"Татаж тавиад\" (Drag &amp; Drop) хуулах уу?\n"
#~ msgid "ignored"
#~ msgstr "хэрэгсэхгүй"
#~ msgid "`%1' terminated abnormally."
#~ msgstr "\"%1\" энгийн бус төгслөө"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Return code = "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Буцаасан-Code = "
#~ msgid "&Attach Session"
#~ msgstr "Суулт &залгах"
#~ msgid "Switch to Session 2"
#~ msgstr "Суулт 2 руу сэлгэх"
#~ msgid "Switch to Session 3"
#~ msgstr "Суулт 3 руу сэлгэх"
#~ msgid "Switch to Session 4"
#~ msgstr "Суулт 4 рүү сэлгэх"
#~ msgid "Switch to Session 5"
#~ msgstr "Суулт 5 руу сэлгэх"
#~ msgid "Switch to Session 6"
#~ msgstr "Суулт 6 руу сэлгэх"
#~ msgid "Switch to Session 7"
#~ msgstr "Суулт 7 руу сэлгэх"
#~ msgid "Switch to Session 8"
#~ msgstr "Суулт 8 руу сэлгэх"
#~ msgid "Switch to Session 9"
#~ msgstr "Суулт 9 рүү сэлгэх"
#~ msgid "Switch to Session 10"
#~ msgstr "Суулт 10 руу сэлгэх"
#~ msgid "Switch to Session 11"
#~ msgstr "Суулт 11 рүү сэлгэх"
#~ msgid "Switch to Session 12"
#~ msgstr "Суулт 12 руу сэлгэх"
#~ msgid "KDE Daemon for receiving 'write' messages."
#~ msgstr "\"write\"-мэдээ хүлээн авалтын КДЭ-хэвтүүл"
#, fuzzy
#~ msgid "kwrited is already running.\n"
#~ msgstr "kwrited хэдийнэ ажиллаж байна."
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Хавчуурга"
#~ msgid "Unable to open a suitable terminal device."
#~ msgstr "Тохирох терминалд нээх боломжгүй."
#~ msgid "Session Toolbar"
#~ msgstr "Суултын самбар"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Шинэ"
#~ msgid "F&ull-Screen"
#~ msgstr "Дэлгэц &дүүрэн"
#~ msgid "Session name"
#~ msgstr "Суултын нэр"
#~ msgid "Netscape Bookmarks"
#~ msgstr "Нэтскафе хавчуурга"