You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mn/messages/tdebase/kcontrol.po

393 lines
14 KiB

# translation of kcontrol.po to Mongolian
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003.
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-14 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Санлигийн Бадрал"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "badral@openmn.org"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "КДЭ-Удирдах төв"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Та ажлын орчиноо тохируулна уу."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Өөрийн ажлын орчиноо тохируулах хамгийн чухал газар болох КДЭ-Удирдах төвд "
"тавтай морилно уу. Тухайн модулыг нээхдээ зүүн талын товчооноос сонгоно уу."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "КДЭ-Мэдээлэл төв"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr ""
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Өөрийн компьютер системийн мэдээллийг авах хамгийн сайн газар болох "
"КДЭ-Мэдээлэл төвд тавтай морино уу."
#: aboutwidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Идэвхитэй хяналтын модулын тухай тусламж хүсэхдээ зүүн талын \"Тусламж\" ТАВ "
"дээр дарна уу. Хэрвээ та хаана тухайн тохируулга байгаад итгэлгүй байвал "
"\"Хайх\" ТАВ дээр дарна уу."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "КДЭ-хувилбар:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Хэрэглэгч:"
#: aboutwidget.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Hostname:"
msgstr "Хостын нэр:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Систем:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Хувилбар:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Машин:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Ачаалж байна...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Сонгосон модулд хадгалаагүй өөрчилөлт байна.\n"
" Дараагийн муж руу орохын өмнө та шинэчилсэн тохируулгаа хэрэглэхийг хүсэж "
"байна уу эсвэл өөрчилөлтийг хэрэгсэхгүй орхих уу?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Сонгосон модулд хадгалаагүй өөрчилөлт байна.\n"
" Удирдах төвөөс гарахын өмнө та шинэчилсэн тохируулгаа хэрэглэхийг хүсэж байна "
"уу эсвэл өөрчилөлтийг хэрэгсэхгүй орхих уу?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Хадгалаагүй өөрчилөлт"
#: helpwidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Тухайн сонголтын тусламж харахдаа \"Энэ юу вэ\" (Shift+F1) дарж "
"хэрэглэнэ.</p>"
"<p>Бүрэн гарын авлагыг унших бол <a href=\"%1\">энд</a> дар.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>КДЭ-Мэдээлэл төв</h1> Идэвхитэй хяналтын модулын хувьд харамсалтай нь "
"түргэн тусламж алга байна."
"<br>"
"<br>Та мэдээллийн төвийн ерөнхий баримтжуулалтыг харахыг хүсвэл <a href = "
"\"kinfocenter/index.html\">энд</a> дарна уу."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>КДЭ-Удирдах төв</h1>Идэвхитэй хяналтын модулын хувьд харамсалтай нь түргэн "
"тусламж алга байна."
"<br> "
"<br>Та удирдах төвийн ерөнхий баримтжуулалтыг харахыг хүсвэл <a href "
"=\"kcontrol/index.html\">энд</a> дарна уу."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Энэ хяналтын модулыг ажилуулахын тулд таньд системийн зохион байгуулагчийн "
"эрх шаардлагатай.</big>"
"<br>Та \"Систем удирдагчийн горим\" товчин дээр дарна уу."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "КДЭ-Удирдах төв"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
#, fuzzy
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2002, КДЭ-Удирдах төв хөгжүүлэгчдийн төв"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "КДЭ-Мэдээлэл төв"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Идэвхитэй удирдагч"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Ачаалж байна...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "%1 тохируулгын групп. Нээхдээ товшино уу."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Энэ мод маягийн харалтаар бүх боломжит хяналтын модул дүрслэгдэнэ. Хэрвээ та "
"нарийн мэдээлэл авахыг хүсвэл дээр нь товшино уу."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Одоо ачаалж буй хяналтын модулууд."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Энэ модулд зөвхөн \"root\" (эзэн) хэрэглэгч өөрчилөлт хийж чадна.</b>"
"<br>Та энэ модулд өөрчилөлт хийхийг хүсвэл \"Систем улирдагчийн горим\" товчин "
"дээр дарна уу."
#: proxywidget.cpp:92
#, fuzzy
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Энэ модулд онцгой эрх хэрэгтэй учир нь өөрчилөлт бүхийл системд нөлөөлнө. "
"Тиймээс энэ модулд өөрчилөлт хийхийг хүсвэл та \"root\" хэрэглэгчийн нууц үгийг "
"өгнө үү. Таныг энэ нууц үгийг өгөхгүй бол энэ модул идэвхижихгүй."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Цэвэрлэх"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Систем удирдагчийн горим"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Горим"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Эмблемийн хэ&мжээ"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Түлхүүр үг:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "Үр &дүн:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "&Хайх:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Эмблем харагдалт"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Мод харагдалт"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Жижиг"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Дунд зэрэг"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Том"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Энэ модулын тухай"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Асуудлын тайлан үүсгэх..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Асуудлын тайлан дараах модулд: %1..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "%1-н тухай"
#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
#~ msgstr "Та товчоон, хайлт ба түргэн тусламжийн хоорондоос сонгоно уу."
#~ msgid "&Index"
#~ msgstr "Т&овчоон"
#~ msgid "Sear&ch"
#~ msgstr "&Хайх"
#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "&Тусламж"
#~ msgid "List all possible modules"
#~ msgstr "Бүх дүрсэлж болох модулыг харуулах"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration module to open"
#~ msgstr "Тохируулгын модул нээх"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify a particular language"
#~ msgstr "Та нэгэн хэл өгнө үү."
#, fuzzy
#~ msgid "Window ID to embed into"
#~ msgstr "Мэдээлэл шигтгэх ёстой цонхны дугаар (ID)."
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display main window"
#~ msgstr "Үндсэн цонх харуулахгүй."
#~ msgid "KDE Control Module"
#~ msgstr "КДЭ-хяналтын модул"
#~ msgid "A tool to start single KDE control modules"
#~ msgstr "Нэгчилсэн КДЭ-хяналтын модул эхлүүлэгч үйлчилгээний програм"
#~ msgid "The following modules are available:"
#~ msgstr "Дараах модулууд байна:"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Тайлбар алга"
#~ msgid "Configure - %1"
#~ msgstr "Тохируулга - %1"
#~ msgid "List modules that are run at startup."
#~ msgstr "Эхлэлд ачаалагдсан модулуудыг жагсаа."
#~ msgid "Configuration module to run."
#~ msgstr "Ажлуулах модулын тохируулга"
#~ msgid "KCMInit"
#~ msgstr "KCMInit"
#~ msgid "KCMInit - runs startups initialization for Control Modules."
#~ msgstr "KCMInit - Хяналтын модулын инициаци"
#~ msgid "Module %1 not found!"
#~ msgstr "%1 модул олдсонгүй."
#~ msgid "<br><br>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>."
#~ msgstr "<br><br>Бүхий л Гарын авлагыг уншихыг хүсвэл та <a href=\"%1\">энд</a> дарна уу."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Модулыг асаалж байхад алдаа гарлаа."
#~ msgid "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Алдааны мэдэгдэл:<br>%1<p>Боломжит шалтгаан:</p><ul><li>Таны сүүлчийн КДЭ идэвхижүүлэлтэнд (upgrade) асуудал гарсан ба хуучин хувилбараас нэгэн модул үлдсэн.<li>КДЭ-д хамаарах програмын хуучин модул үлдсэн байна.</ul><p> Та эдгээр зүйлийг болгоомжтой шалгаад тэр алдаа өгсөн модулыг олж устгахыг оролдоно уу. Хэрвээ тэгээд бүтэхгүй бол та өөрийн (Линукс/Юникс-) тараагчид эсвэл идэвхижүүлэлийн багц бэлтгэгчтэй холбоо барина уу.</p></qt>"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Тохируулга"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading module\n"
#~ "'%1'\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Дараах модулыг ачаалж байхад алдаа гарлаа:\n"
#~ "'%1'\n"
#~ "Шинжилгээ:\n"
#~ "%2"