|
|
|
|
# translation of katepart.po to Macedonian
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2002,2003.
|
|
|
|
|
# Danko Ilik <danko@on.net.mk>, 2003.
|
|
|
|
|
# Igor Popovski <igor@popovski.com.mk>, 2003.
|
|
|
|
|
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
|
|
|
|
|
# Darko Nikolovski <darkon@macedonia.homelinux.org>, 2003.
|
|
|
|
|
# Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003.
|
|
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: katepart\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 21:28+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:72
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Печати %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "(Selection of) "
|
|
|
|
|
msgstr "(Избор на) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Typographical Conventions for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Типографски конвенции за %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:639
|
|
|
|
|
msgid "Te&xt Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставувања за те&кст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:644
|
|
|
|
|
msgid "Print &selected text only"
|
|
|
|
|
msgstr "Печати &само избран текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:647
|
|
|
|
|
msgid "Print &line numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Печати броеви на &линиите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:650
|
|
|
|
|
msgid "Print syntax &guide"
|
|
|
|
|
msgstr "Печати синтаксички &водич"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:659
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Оваа опција е достапна само ако е избран дел од текстот во документот.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Ако е достапна и овозможена, ќе биде испечатен само избраниот текст.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:662
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако е овозможено, броевите на линиите ќе бидат испечатени на левата страна "
|
|
|
|
|
"од страницата</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:664
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
|
|
|
|
|
"defined by the syntax highlighting being used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Печати поле кое прикажува типографски конвенции за типот на документот, како "
|
|
|
|
|
"што е дефинирано од синтаксичкото означување кое се користи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:700
|
|
|
|
|
msgid "Hea&der && Footer"
|
|
|
|
|
msgstr "З&аглавие и подножје"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:708
|
|
|
|
|
msgid "Pr&int header"
|
|
|
|
|
msgstr "Печати &заглавие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:710
|
|
|
|
|
msgid "Pri&nt footer"
|
|
|
|
|
msgstr "Печати &подножје"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:715
|
|
|
|
|
msgid "Header/footer font:"
|
|
|
|
|
msgstr "Фонт на заглавие и подножје:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:720
|
|
|
|
|
msgid "Choo&se Font..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Избери фонт..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:724
|
|
|
|
|
msgid "Header Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Својства на заглавието"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:727
|
|
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Формат:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
|
|
|
|
|
msgid "Colors:"
|
|
|
|
|
msgstr "Бои:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
|
|
|
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:740
|
|
|
|
|
msgid "Bac&kground"
|
|
|
|
|
msgstr "&Подлога"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:743
|
|
|
|
|
msgid "Footer Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Својства на подножјето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:747
|
|
|
|
|
msgid "For&mat:"
|
|
|
|
|
msgstr "Фор&мат:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:761
|
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
|
|
msgstr "&Подлога"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:788
|
|
|
|
|
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Формат на заглавието на страницата. Поддржани се следните ознаки:</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:790
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><tt>%u</tt>: current user name</li>"
|
|
|
|
|
"<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>"
|
|
|
|
|
"<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>"
|
|
|
|
|
"<li><tt>%h</tt>: current time</li>"
|
|
|
|
|
"<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>"
|
|
|
|
|
"<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>"
|
|
|
|
|
"<li><tt>%f</tt>: file name</li>"
|
|
|
|
|
"<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>"
|
|
|
|
|
"<li><tt>%p</tt>: page number</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><tt>%u</tt>: активно корисничко име</li>"
|
|
|
|
|
"<li><tt>%d</tt>: целосен датум и време во кратка форма</li>"
|
|
|
|
|
"<li><tt>%D</tt>: целосен датум и време во долг формат</li>"
|
|
|
|
|
"<li><tt>%h</tt>: сегашно време</li>"
|
|
|
|
|
"<li><tt>%y</tt>: сегашен датум во краток формат</li>"
|
|
|
|
|
"<li><tt>%Y</tt>: сегашен датум во долг формат</li>"
|
|
|
|
|
"<li><tt>%f</tt>: име на датотека</li>"
|
|
|
|
|
"<li><tt>%U</tt>: целосен URL на документот</li>"
|
|
|
|
|
"<li><tt>%p</tt>: број на страна</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<br><u>Забелешка:</u> <b>Не го користете </b> знакот „|“ (вертикална црта)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:804
|
|
|
|
|
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Формат на подножјето на страната. Поддржани се следните ознаки:</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:908
|
|
|
|
|
msgid "L&ayout"
|
|
|
|
|
msgstr "&Изглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
|
|
|
|
|
msgid "&Schema:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Шема:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:919
|
|
|
|
|
msgid "Draw bac&kground color"
|
|
|
|
|
msgstr "Исцртај ја бојата на &подлогата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:922
|
|
|
|
|
msgid "Draw &boxes"
|
|
|
|
|
msgstr "Исцртај &полиња"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:925
|
|
|
|
|
msgid "Box Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Својства на полињата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:928
|
|
|
|
|
msgid "W&idth:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ширина:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:932
|
|
|
|
|
msgid "&Margin:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Маргина:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:936
|
|
|
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Боја:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:954
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
|
|
|
|
|
"background.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако е овозможено, ќе се користи бојата на подлогата на уредувачот</p> "
|
|
|
|
|
"<p>Ова може да биде корисно ако вашата шема на бои е дизајнирана за темна "
|
|
|
|
|
"подлога.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:957
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
|
|
|
|
|
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
|
|
|
|
|
"contents with a line as well.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p> Ако е овозможено, полето како што е дефинирано со својствата подолу, ќе "
|
|
|
|
|
"биде нацртано околу содржината на секоја страница. Подножјето и заглавието ќе "
|
|
|
|
|
"бидат исто така одделени од содржината со линија."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:961
|
|
|
|
|
msgid "The width of the box outline"
|
|
|
|
|
msgstr "Ширина на надворешната линија на полето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:963
|
|
|
|
|
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "Маргини внатре во полињата, во пиксели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:965
|
|
|
|
|
msgid "The line color to use for boxes"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја на линијата која ќе се користи за полиња"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Set &Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави о&бележувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
|
|
|
|
msgstr "Ако линијата нема обележувач тогаш додадете, ако не отстранете го."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Clear &Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Избриши о&бележувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Clear &All Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Избриши ги сите о&бележувачи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
|
|
|
|
msgstr "Ги отстранува сите забелешки од активниот документ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Next Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Следен обележувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Go to the next bookmark."
|
|
|
|
|
msgstr "Оди на следниот обележувач."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Previous Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Претходен обележувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Go to the previous bookmark."
|
|
|
|
|
msgstr "Оди на претходниот обележувач."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
|
|
|
|
msgstr "&Следно: %1 - „%2“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
|
|
|
|
msgstr "&Предходно: %1 - „%2“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Kate Part"
|
|
|
|
|
msgstr "Kate Part"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Embeddable editor component"
|
|
|
|
|
msgstr "Вградлива уредувачка компонента"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2000-2004 авторите на Kate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Одржувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Core Developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Развивач на јадрото"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "The cool buffersystem"
|
|
|
|
|
msgstr "Опасниот бафер-систем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "The Editing Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Команди за уредување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Testing, ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Тестирање, ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Former Core Developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Поранешен развивач на јадро"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "KWrite Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Автор на КWrite "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "KWrite port to KParts"
|
|
|
|
|
msgstr "KWrite порт на KParts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
|
|
|
msgstr "KWrite историја на команди, интеграција со Kspell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
|
|
|
msgstr "Поддршка за означување на XML синтакса во KWrite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Patches and more"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрпи и повеќе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "Волшебник за развивачи и означување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
|
|
|
msgstr "Означување за RPM spec датотеки, Perl, Diff и повеќе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
|
|
|
msgstr "Означување за VHDL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Highlighting for SQL"
|
|
|
|
|
msgstr "Означување за SQL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
|
|
|
msgstr "Означување за Ferite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
|
|
|
msgstr "Означување за ILERPG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
|
|
|
msgstr "Означување за LaTeX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
|
|
|
msgstr "Означување за Make датотеки, Python"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Highlighting for Python"
|
|
|
|
|
msgstr "Означување за Phyton"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Означување за Scheme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
|
|
|
msgstr "Клучен збор од PHP/Листа на податочни типови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Very nice help"
|
|
|
|
|
msgstr "Многу убава помош"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
|
|
|
msgstr "Сите луѓе кои помогнаа и кои заборавив да ги спомнам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
|
|
|
|
|
msgstr "Најди го првото појавување на дел од текст или регуларен израз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
|
|
|
|
|
msgstr "Најди го следното појавување на фразата за пребарување."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
|
|
|
|
|
msgstr "Најди го претходното појавување на фразата за пребарување."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some "
|
|
|
|
|
"given text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Најди дел од текст или регуларен израз и замени го резултатот со некој даден "
|
|
|
|
|
"текст."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Search string '%1' not found!"
|
|
|
|
|
msgstr "Бараната низа „%1“ не е пронајдена!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498
|
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "Најди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %n replacement made.\n"
|
|
|
|
|
"%n replacements made."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Направена е %n замена.\n"
|
|
|
|
|
"Направени се %n замени.\n"
|
|
|
|
|
"Направени се %n замени."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
|
|
|
msgstr "Достигнат е крајот на документот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
|
|
|
msgstr "Достигнат е почетокот на документот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid "End of selection reached."
|
|
|
|
|
msgstr "Достигнат е крајот на изборот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:486
|
|
|
|
|
msgid "Beginning of selection reached."
|
|
|
|
|
msgstr "Достигнат е почетокот на изборот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да продолжам од почеток?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:491
|
|
|
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да продолжам од крајот?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:499
|
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "&Стоп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:753
|
|
|
|
|
msgid "Replace Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Потврда при замена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:755
|
|
|
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
|
|
|
msgstr "З&амени ги сите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:755
|
|
|
|
|
msgid "Re&place && Close"
|
|
|
|
|
msgstr "За&мени и затвори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:755
|
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "&Замени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:757
|
|
|
|
|
msgid "&Find Next"
|
|
|
|
|
msgstr "&Најди следно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:762
|
|
|
|
|
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Најдена е појава на вашиот израз за пребарување. Што сакате да направите?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:814
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
|
|
|
|
|
msgstr "Употреба: find[:[bcersw]] PATTERN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:826
|
|
|
|
|
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
|
|
|
|
|
msgstr "Употреба: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:880
|
|
|
|
|
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
|
|
|
|
|
msgstr "Употреба: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:914
|
|
|
|
|
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Употреба: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:917
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
|
|
|
|
|
"<br>ifind does incremental or 'as-you-type' search</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Употреба: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
|
|
|
|
|
"<br>ifind прави инкрементално барање т.е. барање 'како-што-куцате'.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:921
|
|
|
|
|
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Употреба: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:924
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h4><caption>Options</h4>"
|
|
|
|
|
"<p><b>b</b> - Search backward"
|
|
|
|
|
"<br><b>c</b> - Search from cursor"
|
|
|
|
|
"<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression"
|
|
|
|
|
"<br><b>s</b> - Case sensitive search"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h4><caption>Опции</h4>"
|
|
|
|
|
"<p><b>b</b> - Бара наназад"
|
|
|
|
|
"<br><b>c</b> - Бара од покажувачот"
|
|
|
|
|
"<br><b>r</b> - Шаблонот е регуларен израз"
|
|
|
|
|
"<br><b>s</b> - Барање осетливо на големината на буквите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:933
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<br><b>e</b> - Search in selected text only"
|
|
|
|
|
"<br><b>w</b> - Search whole words only"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<br><b>e</b> - Бара само во избраниот текст"
|
|
|
|
|
"<br><b>w</b> - Бара само цели зборови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:939
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p>"
|
|
|
|
|
"<p>If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
|
|
|
|
|
"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
|
|
|
|
|
"characters in the strings, prepend them with a backslash."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<br><b>p</b> - Прашува за замена</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Ако ЗАМЕНА не е достапно се користи празна низа.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Ако сакате да имате празни места во вашиот ШАБЛОН, треба да ги ставите во "
|
|
|
|
|
"единечни или двојни наводници и ШЕМА и ЗАМЕНА. За да имате наводници во низите "
|
|
|
|
|
"ставете пред нив обратна коса црта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
|
|
|
|
|
"(function))"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "indenter.register:invalid event id"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
|
|
|
|
|
"col)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
|
|
|
|
|
"col) (4x number)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
|
|
|
|
|
"(number,number,string)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
|
|
|
|
|
msgstr "Интерпретерот LUA не можеше да биде иницијализиран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
|
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Lua-скриптата за вовлекување имаше грешки: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
|
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Непознато)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "Fonts & Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Фонтови и бои"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid "Cursor & Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Покажувач и избор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:440
|
|
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
|
|
|
msgstr "Уредување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:443
|
|
|
|
|
msgid "Indentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Вовлекување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:446
|
|
|
|
|
msgid "Open/Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори/зачувај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "Означување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:452
|
|
|
|
|
msgid "Filetypes"
|
|
|
|
|
msgstr "Типови на датотеки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:455
|
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Кратенки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:458
|
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Приклучоци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid "Font & Color Schemas"
|
|
|
|
|
msgstr "Шеми за фонтови и бои"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:478
|
|
|
|
|
msgid "Cursor & Selection Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Однесување на покажувач и избор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:481
|
|
|
|
|
msgid "Editing Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Опции за уредување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:484
|
|
|
|
|
msgid "Indentation Rules"
|
|
|
|
|
msgstr "Правила за вовлекување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "File Opening & Saving"
|
|
|
|
|
msgstr "Отворање и зачувување на датотеки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid "Highlighting Rules"
|
|
|
|
|
msgstr "Правила за означување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:493
|
|
|
|
|
msgid "Filetype Specific Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставувања специфични за тип на датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:496
|
|
|
|
|
msgid "Shortcuts Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурација на кратенки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:499
|
|
|
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Менаџер на приклучоци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2482
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
|
|
|
|
|
"disk storage for it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Датотеката %1 не можеше да се вчита комплетно, бидејќи нема доволно привремено "
|
|
|
|
|
"место на дискот за неа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2484
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Check if you have read access to this file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Датотеката %1 не можеше да се вчита, бидејќи не беше можно да се прочита од "
|
|
|
|
|
"неа.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Проверете дали имате пристап за читање за оваа датотека."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
|
|
|
|
|
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Датотеката %1 е бинарна, нејзиното зачувување ќе доведе до расипана датотека."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2495
|
|
|
|
|
msgid "Binary File Opened"
|
|
|
|
|
msgstr "Отворена е бинарна датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2553
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
|
|
|
|
|
"Saving it could cause data loss.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Do you really want to save it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Датотекава не можеше да се вчита правилно поради недостаток на привремено место "
|
|
|
|
|
"на дискот. Нејзиното зачувување може да предизвика губење на податоци.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Дали навистина сакате да ја зачувате?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
|
|
|
|
|
msgid "Possible Data Loss"
|
|
|
|
|
msgstr "Можна загуба на податоци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2591
|
|
|
|
|
msgid "Save Nevertheless"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачувај сепак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2561
|
|
|
|
|
msgid "Trying to Save Binary File"
|
|
|
|
|
msgstr "Обид да се зачува бинарна датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2574
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
|
|
|
|
|
"data in the file on disk."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дали навистина сакате да ја зачувате неизменетава датотека? Може да пребришете "
|
|
|
|
|
"изменети податоци во датотеката на дискот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2574
|
|
|
|
|
msgid "Trying to Save Unmodified File"
|
|
|
|
|
msgstr "Обид да се зачува неизменета датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2580
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
|
|
|
|
|
"were changed. There could be some data lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дали навистина сакате да ја зачувате датотекава? Беа изменети и вашата отворена "
|
|
|
|
|
"датотека и датотеката на дискот. Можно е да има губиток на податоци."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2591
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
|
|
|
|
|
"Do you really want to save it? There could be some data lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Избраното кодирање не може да го кодира секој уникод-знак во овој документ. "
|
|
|
|
|
"Дали навистина сакате да го зачувате? Можно е да има губење на податоци."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2642
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
|
|
|
|
|
"available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Документот не можеше да се зачува, бидејќи не беше можно да се запише во %1.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Проверете дали имате пристап за запис до датотеката или дали има доволно место "
|
|
|
|
|
"на дискот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2755
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дали навистина сакате да продолжите со затворањето на датотекава? Може да се "
|
|
|
|
|
"случи губиток на податоци."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2756
|
|
|
|
|
msgid "Close Nevertheless"
|
|
|
|
|
msgstr "Затвори сепак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
|
|
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачувај датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4339
|
|
|
|
|
msgid "Save failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачувувањето не успеа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
|
|
|
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
|
|
|
msgstr "Што сакате да направите?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4402
|
|
|
|
|
msgid "File Was Changed on Disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Датотеката беше променета на диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
|
|
|
|
|
msgid "&Reload File"
|
|
|
|
|
msgstr "&Превчитај датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4402
|
|
|
|
|
msgid "&Ignore Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "&Игнорирај измени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4980
|
|
|
|
|
msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
|
|
|
|
msgstr "Датотеката „%1“ беше изменета од друга програма."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4983
|
|
|
|
|
msgid "The file '%1' was created by another program."
|
|
|
|
|
msgstr "Датотеката „%1“ беше создадена од друга програма."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4986
|
|
|
|
|
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
|
|
|
|
|
msgstr "Датотеката „%1“ беше избришана од друга програма."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Датотека со име „%1“ веќе постои. Дали сте сигурни дека сакате да ја "
|
|
|
|
|
"пребришете?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
|
msgstr "Пребриши датотека?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
|
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пребриши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "&Filetype:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тип на датотека:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "N&ame:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Име:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "&Section:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Секција:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "&Variables:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Променливи:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "File e&xtensions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Наставки на &датотеки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "MIME &types:"
|
|
|
|
|
msgstr "MIME &типови:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "Prio&rity:"
|
|
|
|
|
msgstr "Прио&ритет:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "Create a new file type."
|
|
|
|
|
msgstr "Креира нов тип на документ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid "Delete the current file type."
|
|
|
|
|
msgstr "Го брише тековниот тип на документ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:335
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Името на типот на датотека ќе биде текстот од соодветниот елемент од менито."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Името на секцијата се користи за организирање на типовите датотеки во менијата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
|
|
|
|
|
"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
|
|
|
|
|
"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses "
|
|
|
|
|
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>"
|
|
|
|
|
". The string is a semicolon-separated list of masks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Маската со џокер-знаци ви овозможува да избирате датотеки според име на "
|
|
|
|
|
"датотека. Типичната маска се состои од ѕвезда и наставката на датотеката, на "
|
|
|
|
|
"пример <code>*.txt; *.text</code>. Низата е листа од маски меѓусебно разделени "
|
|
|
|
|
"со точка-запирки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:349
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
|
|
|
|
|
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>"
|
|
|
|
|
"text/plain; text/english</code>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Маската за mime-тип ви овозможува да избирате датотеки според mime-типот. "
|
|
|
|
|
"Низата е листа од mime-типови меѓусебно разделени со точка-запирки, на пример "
|
|
|
|
|
"<code>text/plain; text/english</code>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажува волшебник што ви помага полесно да изберете mime-типови."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:355
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
|
|
|
|
|
"file, the one with the highest priority will be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поставува приоритет за типот на датотека. Ако повеќе типови датотеки избираат "
|
|
|
|
|
"една иста датотека, ќе биде земен типот со највисок приоритет."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid "New Filetype"
|
|
|
|
|
msgstr "Нов тип на датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:471
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Својства на %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
|
|
|
|
|
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
|
|
|
|
|
"well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете ги Mime типовите кои ги сакате за овој тип на датотека.\n"
|
|
|
|
|
"Забележете дека ова автоматски ќе ги уреди асоцираните наставки на датотеките."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
|
|
|
|
|
msgid "Select Mime Types"
|
|
|
|
|
msgstr "Избери Mime типови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:1193
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниедно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Available Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Достапни команди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</code></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>За помош за индивидуалните команди напишете <code>"
|
|
|
|
|
"„help <command>“</code></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "No help for '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема помош за „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "No such command <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема таква команда <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>."
|
|
|
|
|
"<br>Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code>"
|
|
|
|
|
"<br>For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code>"
|
|
|
|
|
"<br>For help for individual commands, enter <code><b>help <command></b>"
|
|
|
|
|
"</code></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ова е <b>командната линија</b> на Katepart."
|
|
|
|
|
"<br>Синтакса: <code><b>команда [ аргументи ]</b></code>"
|
|
|
|
|
"<br>За листа на достапни команди внесете <code><b>help list</b></code>"
|
|
|
|
|
"<br>За листа на индивидуални команди внесете <code><b>help <command></b>"
|
|
|
|
|
"</code></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "Success: "
|
|
|
|
|
msgstr "Успех:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
|
|
msgstr "Успех"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "Error: "
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "Command \"%1\" failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Командата „%1“ не успеа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "No such command: \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Нема таква команда: „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Обележувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mark Type %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
|
|
|
|
|
msgid "Set Default Mark Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави почетен тип за обележување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Text Area Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Подлога на областа за текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Normal text:"
|
|
|
|
|
msgstr "Нормален текст:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Selected text:"
|
|
|
|
|
msgstr "Избран текст:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "Current line:"
|
|
|
|
|
msgstr "Активна линија:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Active Breakpoint"
|
|
|
|
|
msgstr "Активна точка на прекин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Reached Breakpoint"
|
|
|
|
|
msgstr "Достигната точка на прекин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Disabled Breakpoint"
|
|
|
|
|
msgstr "Оневозможена точка на прекин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "Execution"
|
|
|
|
|
msgstr "Извршување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "Additional Elements"
|
|
|
|
|
msgstr "Додатни елементи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "Left border background:"
|
|
|
|
|
msgstr "Подлога на лев раб:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:327
|
|
|
|
|
msgid "Line numbers:"
|
|
|
|
|
msgstr "Броеви на линиите:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid "Bracket highlight:"
|
|
|
|
|
msgstr "Означување на заграда:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid "Word wrap markers:"
|
|
|
|
|
msgstr "Маркери за пренесување на зборови:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "Tab markers:"
|
|
|
|
|
msgstr "Маркери за табулатор:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Ја поставува бојата на подлога за областа за уредување.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Sets the background color of the selection.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>To set the text color for selected text, use the \"<b>"
|
|
|
|
|
"Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ја поставува бојата на подлога за изборот.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>За да ја поставите бојата на текст за избраниот текст, користете го "
|
|
|
|
|
"дијалогот „<b>Конфигурирај означување</b>“.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of "
|
|
|
|
|
"transparency.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ја поставува бојата на подлога за избраниот тип на маркер.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Забелешка</b>: Бојата на маркерот е прикажана посветло поради "
|
|
|
|
|
"проѕирноста.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Изберете го типот на маркер што сакате да го измените.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line "
|
|
|
|
|
"where your cursor is positioned.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ја поставува бојата на подлога на моментално активната линија т.е. линијата "
|
|
|
|
|
"каде што е позициониран вашиот курсор.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines "
|
|
|
|
|
"in the code-folding pane.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Оваа боја ќе се користи за да се исцртуваат броевите на линиите (ако е "
|
|
|
|
|
"овозможено) и лините во панелот за склопување на код.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at "
|
|
|
|
|
"a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ја поставува бојата за загради што си одговараат. Ова значи дека ако го "
|
|
|
|
|
"поставите покажувачот на пр. кај <b>(</b>, соодветната <b>)</b> "
|
|
|
|
|
"ќе биде означена со оваа боја.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</dt>"
|
|
|
|
|
"<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
|
|
|
|
|
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
|
|
|
|
|
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ја поставува бојата на маркерите за пренесување на збор:</p><dl><dt>"
|
|
|
|
|
"Статичко пренесување на збор</dt><dd>Вертикална линија која ја покажува "
|
|
|
|
|
"колоната каде што ќе биде пренесен текстот</dd><dt>Динамичко пренесување на "
|
|
|
|
|
"текст</dt><dd>Стрелка покажана лево од визуелно пренесените линии</dd></dl>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Ја поставува бојата на маркерите за табулатори:</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:605
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
|
|
|
|
|
"means to edit them. The style name reflects the current style settings."
|
|
|
|
|
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
|
|
|
|
|
"from the popup menu."
|
|
|
|
|
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup "
|
|
|
|
|
"menu when appropriate."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Оваа листа ги прикажува стандардните стилови за тековната шема и овозможува "
|
|
|
|
|
"нивно уредување. Името на стилот ги рефлектира тековните поставувања на стилот."
|
|
|
|
|
"<p>За да ги уредувате боите, кликнете на обоените квадратчиња, или изберете ја "
|
|
|
|
|
"бојата за уредување од контекстното мени."
|
|
|
|
|
"<p>Може да ги тргнете боите за подлога и подлога на избрано од менито кога тоа "
|
|
|
|
|
"е соодветно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689
|
|
|
|
|
msgid "H&ighlight:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Означување:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:711
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers "
|
|
|
|
|
"the means to edit them. The context name reflects the current style settings."
|
|
|
|
|
"<p>To edit using the keyboard, press <strong><SPACE></strong> "
|
|
|
|
|
"and choose a property from the popup menu."
|
|
|
|
|
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
|
|
|
|
|
"from the popup menu."
|
|
|
|
|
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context "
|
|
|
|
|
"menu when appropriate."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Оваа листа ги прикажува контекстите за моменталниот режим на синтаксичко "
|
|
|
|
|
"означување и овозможува нивно уредување. Контекстното име ги рефлектира "
|
|
|
|
|
"моменталните поставувања на стилот."
|
|
|
|
|
"<p>За да уредувате со тастатурата притиснете на тастерот <strong>"
|
|
|
|
|
"<ПРАЗНО МЕСТО></strong> и одберете својство од контекстното мени."
|
|
|
|
|
"<p>За да ги уредувате боите, кликнете на обоените квадратчиња, или изберете ја "
|
|
|
|
|
"бојата за уредување од контекстното мени."
|
|
|
|
|
"<p>Може да ги тргнете боите за подлога и подлога на избрано од менито кога тоа "
|
|
|
|
|
"е соодветно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Нов..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:853
|
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Бои"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:859
|
|
|
|
|
msgid "Normal Text Styles"
|
|
|
|
|
msgstr "Стилови на нормален текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:863
|
|
|
|
|
msgid "Highlighting Text Styles"
|
|
|
|
|
msgstr "Стилови за означување на текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:868
|
|
|
|
|
msgid "&Default schema for %1:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Почетна шема за %1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:966
|
|
|
|
|
msgid "Name for New Schema"
|
|
|
|
|
msgstr "Име за нова шема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:966
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:966
|
|
|
|
|
msgid "New Schema"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова шема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1053
|
|
|
|
|
msgid "Context"
|
|
|
|
|
msgstr "Контекст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1058
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Нормално"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1059
|
|
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Избрано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1060
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Подлога"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1061
|
|
|
|
|
msgid "Background Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Подлога на избрано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1063
|
|
|
|
|
msgid "Use Default Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи почетен стил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1097
|
|
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
|
|
msgstr "&Задебелено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1099
|
|
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
|
|
msgstr "&Закосено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1101
|
|
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
|
|
msgstr "&Подвлечено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1103
|
|
|
|
|
msgid "S&trikeout"
|
|
|
|
|
msgstr "Прецр&тано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1108
|
|
|
|
|
msgid "Normal &Color..."
|
|
|
|
|
msgstr "Нормална &боја..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1109
|
|
|
|
|
msgid "&Selected Color..."
|
|
|
|
|
msgstr "Боја на &избрано..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1110
|
|
|
|
|
msgid "&Background Color..."
|
|
|
|
|
msgstr "Боја на &подлога..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1111
|
|
|
|
|
msgid "S&elected Background Color..."
|
|
|
|
|
msgstr "Боја на подлога на &избрано..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1122
|
|
|
|
|
msgid "Unset Background Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Тргни ја бојата на подлога"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1124
|
|
|
|
|
msgid "Unset Selected Background Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Тргни ја бојата на подлога на избрано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1129
|
|
|
|
|
msgid "Use &Default Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи &почетен стил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1352
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
|
|
|
|
|
"properties."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"„Користи почетен стил“ ќе биде автоматски тргнато кога ќе промените било кои "
|
|
|
|
|
"својства на стиловите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1353
|
|
|
|
|
msgid "Kate Styles"
|
|
|
|
|
msgstr "Kate Стилови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The error <b>%4</b>"
|
|
|
|
|
"<br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Грешката <b>%4</b><br>е пронајдена во датотеката %1 во %2/%3</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се отвори %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
|
|
|
|
|
msgid "Errors!"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешки!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматско вовлекување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "&Indentation mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим на &вовлекување:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132
|
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурирај..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
|
|
|
|
|
msgstr "Вметни водечка Doxygen „*“ при куцање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Indentation with Spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Вметнување со празни места"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи &празни места за вовлекување наместо табулатори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Emacs style mixed mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Мешан режим во стил на Emacs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Number of spaces:"
|
|
|
|
|
msgstr "Број на празни места:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Keep indent &profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Задржи &профил за вовлекување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "&Keep extra spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "&Задржи додатни празни места"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Keys to Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Копчиња за користење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "&Tab key indents"
|
|
|
|
|
msgstr "Копчето &Tab вовлекува"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "&Backspace key indents"
|
|
|
|
|
msgstr "Копчето &Backspace вовлекува"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим Tab копче ако ништо не е избрано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Insert indent &characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Вметни &знаци за вовлекување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "I&nsert tab character"
|
|
|
|
|
msgstr "Вметни з&нак tab"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Indent current &line"
|
|
|
|
|
msgstr "Вовлечи ја активната &линија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете го ова ако сакате да вовлекувате со празни места наместо со "
|
|
|
|
|
"табулатори."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вовлекувањата со повеќе од избраниот број на празни места нема да бидат "
|
|
|
|
|
"скратени."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова овозможува копчето <b>Таб</b> да биде користено за зголемување на нивото на "
|
|
|
|
|
"вовлекување."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
|
|
|
|
|
"level."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова овозможува копчето <b>Backspace</b> да биде користено за намалување на "
|
|
|
|
|
"нивото на вовлекување."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
|
|
|
|
|
"comment."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Автоматски вметнува водечка „*“ кога се куца со коментар во стилот на Doxygen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
|
|
|
|
|
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "The number of spaces to indent with."
|
|
|
|
|
msgstr "Број на празни места за вовлекување."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this button is enabled, additional indenter specific options are available "
|
|
|
|
|
"and can be configured in an extra dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Configure Indenter"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурирај вовлекување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "Text Cursor Movement"
|
|
|
|
|
msgstr "Движење на курсорот за текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid "Smart ho&me and smart end"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "Wrap c&ursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Пренеси к&урсор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:367
|
|
|
|
|
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "PageUp/PageDown го движат &покажувачот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid "Autocenter cursor (lines):"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоцентрирај курсор (линии):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим на избирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "&Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нормален"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid "&Persistent"
|
|
|
|
|
msgstr "&Траен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
|
|
|
|
|
"movement."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Избраното ќе биде пребришано со искуцаниот текст и ќе биде изгубено при движење "
|
|
|
|
|
"на курсорот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
|
|
|
|
|
msgstr "Избраното ќе остане и при движење на курсорот и куцање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
|
|
|
|
|
"possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Го поставува бројот на линии кои ќе се гледаат над и под курсорот кога е тоа "
|
|
|
|
|
"возможно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:400
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace "
|
|
|
|
|
"and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кога е ова избрано, притискањето на копчето „home“ ќе предизвика покажувачот да "
|
|
|
|
|
"ги прескокне празните места и да отиде на почетокот на текст во линијата. "
|
|
|
|
|
"Истото важи и за копчето „end“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
|
|
|
|
|
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to "
|
|
|
|
|
"most editors."
|
|
|
|
|
"<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but "
|
|
|
|
|
"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кога е вклучено, поместувањето на курсорот за вметнување користејќи ги "
|
|
|
|
|
"копчињата <b>Лево<b> и <b>Десно<b> ќе отиде до предходната/следната линија на "
|
|
|
|
|
"почетокот/крајот од линијата, слично како кај повеќето уредувачи. "
|
|
|
|
|
"<p>Кога е исклучено, курсорот за вметнување неможе да биде поместен лево од "
|
|
|
|
|
"почетокот на линијата, но може да биде поместен од крајот на линијата, што може "
|
|
|
|
|
"да биде мошне практично за програмерите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position "
|
|
|
|
|
"of the cursor relative to the top of the view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Избира дали копчињата PageUp и PageDown треба да ја менуваат вертикалната "
|
|
|
|
|
"позиција на курсорот релативно на врвот на погледот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid "Tabulators"
|
|
|
|
|
msgstr "Табулатори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
|
|
|
|
|
msgstr "Вметни &празни места наместо табулатори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid "&Show tabulators"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи &табулатори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid "Tab width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ширина на табулатор:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid "Static Word Wrap"
|
|
|
|
|
msgstr "Статичко пренесување на зборови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:492
|
|
|
|
|
msgid "Enable static &word wrap"
|
|
|
|
|
msgstr "Овозможи статичко пренесување на зборови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:496
|
|
|
|
|
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Покажи го маркерот за &статичко пренесување на зборови (ако е применливо)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid "Wrap words at:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пренеси зборови кај:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:507
|
|
|
|
|
msgid "Remove &trailing spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Отстрани &празни места од крајот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:512
|
|
|
|
|
msgid "Auto &brackets"
|
|
|
|
|
msgstr "Авто&загради"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:519
|
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
|
|
msgstr "Неограничено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:520
|
|
|
|
|
msgid "Maximum undo steps:"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимум чекори наназад:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:525
|
|
|
|
|
msgid "Smart search t&ext from:"
|
|
|
|
|
msgstr "Паметно барање на т&екст од:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:528
|
|
|
|
|
msgid "Nowhere"
|
|
|
|
|
msgstr "Никаде"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:529
|
|
|
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Само изборот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:530
|
|
|
|
|
msgid "Selection, then Current Word"
|
|
|
|
|
msgstr "Изборот, а потоа тековниот збор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:531
|
|
|
|
|
msgid "Current Word Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Само тековниот збор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:532
|
|
|
|
|
msgid "Current Word, then Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Тековниот збор, а потоа изборот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:542
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length "
|
|
|
|
|
"specified by the <b>Wrap words at:</b> option."
|
|
|
|
|
"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>"
|
|
|
|
|
"Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose."
|
|
|
|
|
"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
|
|
|
|
|
"width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> "
|
|
|
|
|
"config page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Автоматски започнува нова линија за текст кога актината линија ќе ја пречекори "
|
|
|
|
|
"големината зададена од можноста <b>Пренеси зборови кај:</b>."
|
|
|
|
|
"<p>Оваа опција не ги пренесува постоечките линии со текст - користете ја "
|
|
|
|
|
"опцијата <b>Примени статичко пренесување на зборови</b> во менито <b>Алатки</b> "
|
|
|
|
|
"за таа цел."
|
|
|
|
|
"<p>Ако пак сакате линиите да бидат <i>визуелно пренесени</i> "
|
|
|
|
|
"соодветно на ширината на погледот, овозможете го <b>"
|
|
|
|
|
"Динамичкото пренесување на зборови</b> во страницата за конфигурација <b>"
|
|
|
|
|
"Стандарден приказ</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:550
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
|
|
|
|
|
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако е избрана опцијата Пренеси зборови ова поле ја одредува должината (во "
|
|
|
|
|
"знаци) по која уредувачот автоматски ќе започне нова линија."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:553
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
|
|
|
|
|
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кога корисникот впишува лева заграда ([,(, или {) KateView автоматски ја "
|
|
|
|
|
"внесува десната заграда (}, ), или ]) десно од курсорот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:556
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Уредувачот ќе прикаже симбол за да ја означи присутноста на табулатор во "
|
|
|
|
|
"текстот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:560
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Го поставува чувањето на бројот на чекорите наназад/повтори. Повеќе чекори "
|
|
|
|
|
"користат повеќе меморија."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:563
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
|
|
|
|
|
"automatically entered into the Find Text dialog): "
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, if available.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current selection if "
|
|
|
|
|
"available, otherwise use the current word.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is currently resting "
|
|
|
|
|
"on, if available.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current word if available, "
|
|
|
|
|
"otherwise use the current selection.</li></ul>Note that, in all the above "
|
|
|
|
|
"modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find "
|
|
|
|
|
"Text Dialog will fall back to the last search text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова определува откаде KateView ќе го земе текстот за пребарување (ова ќе биде "
|
|
|
|
|
"автоматски внесено во дијалогот Барај текст): "
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Никаде:</b> Не го претпоставува текстот за пребарување.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Само избор:</b> Го користи моментално избраниот текст, ако е "
|
|
|
|
|
"достапно.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Избор, а потоа тековниот збор:</b> Го користи моментално избраниот "
|
|
|
|
|
"текст, ако е достапно, инаку го користи тековниот збор.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Само тековниот збор:</b> Го користи зборот во кој се наоѓа курсорот, ако "
|
|
|
|
|
"е тоа достапно.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Тековниот збор, а потоа изборот:</b> Го користи тековниот збор, ако е "
|
|
|
|
|
"тоа достапно, инаку го користи моменталниот избор.</li></ul>"
|
|
|
|
|
"Забележете дека, во сите погорни режими, ако не е или не била определена низа "
|
|
|
|
|
"за пребарување, тогаш дијалогот Барај текст ке се врати на последниот баран "
|
|
|
|
|
"текст."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:588
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
|
|
|
|
|
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces "
|
|
|
|
|
"instead of a TAB character."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако е ова избрано, уредувачот ќе го пресмета бројот на празни места до следната "
|
|
|
|
|
"позиција на табулаторот како што е дефинирано од ширината на табулаторот, и ќе "
|
|
|
|
|
"вметне толку празни места наместо знакот TAB."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
|
|
|
|
|
"when they are left by the insertion cursor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако е ова избрано, уредувачот ќе ги отстрани празните места на крајот на "
|
|
|
|
|
"линиите каде што биле оставени од курсорот за вметнување."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:595
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
|
|
|
|
|
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties."
|
|
|
|
|
"<p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако е избрана оваа опција, ќе биде нацртана вертикална линија на колоната за "
|
|
|
|
|
"пренесување на зборови како што е дефинирано во <strong>Уредувачките</strong> "
|
|
|
|
|
"својства."
|
|
|
|
|
"<p>Забележете дека маркерот за пренесување на зборови ќе биде нацртан само ако "
|
|
|
|
|
"користите фиксен фонт."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:651
|
|
|
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
|
|
|
msgstr "Пренесување на збор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:653
|
|
|
|
|
msgid "&Dynamic word wrap"
|
|
|
|
|
msgstr "&Динамичко пренесување на зборови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:656
|
|
|
|
|
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
|
|
|
|
|
msgstr "Индикатори за динамичко пренесување на зборови (ако е применливо):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:659
|
|
|
|
|
msgid "Follow Line Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Следи број на линии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:660
|
|
|
|
|
msgid "Always On"
|
|
|
|
|
msgstr "Секогаш вклучено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:664
|
|
|
|
|
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Порамни ги вертикално динамично пренесените линии до длабочината на "
|
|
|
|
|
"вовлекување:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:667
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "% of View Width"
|
|
|
|
|
msgstr "% од ширината на погледот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:668
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Оневозможено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:672
|
|
|
|
|
msgid "Code Folding"
|
|
|
|
|
msgstr "Склопување на код"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:674
|
|
|
|
|
msgid "Show &folding markers (if available)"
|
|
|
|
|
msgstr "Покажи ги ознаките за &склопување ако е тоа возможно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:675
|
|
|
|
|
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Затвори ги највисоките јазли за склопување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:680
|
|
|
|
|
msgid "Borders"
|
|
|
|
|
msgstr "Рабови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:682
|
|
|
|
|
msgid "Show &icon border"
|
|
|
|
|
msgstr "Покажи ги рамките на &иконите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:683
|
|
|
|
|
msgid "Show &line numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Покажи ги &броевите на линиите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:684
|
|
|
|
|
msgid "Show &scrollbar marks"
|
|
|
|
|
msgstr "Покажи ознаки за лизгање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:688
|
|
|
|
|
msgid "Sort Bookmarks Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Подреди го менито со забелешки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:690
|
|
|
|
|
msgid "By &position"
|
|
|
|
|
msgstr "По &позиција"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:691
|
|
|
|
|
msgid "By c&reation"
|
|
|
|
|
msgstr "По &создавање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:695
|
|
|
|
|
msgid "Show indentation lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи линии за вовлекување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on "
|
|
|
|
|
"the screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако е избрана оваа опција, текстуалните линии ќе бидат пренесени кај работ на "
|
|
|
|
|
"погледот на екранот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете дали треба да бидат прикажани ознаките за динамичко пренесување на "
|
|
|
|
|
"зборови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:709
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
|
|
|
|
|
"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup "
|
|
|
|
|
"more readable.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
|
|
|
|
|
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically "
|
|
|
|
|
"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than "
|
|
|
|
|
"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
|
|
|
|
|
"subsequent wrapped lines.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Овозможува почетокот на динамички пренесените линии да биде порамнет "
|
|
|
|
|
"вертикално со нивото на вовлекување на првата линија. Ова може да помогне "
|
|
|
|
|
"кодот и маркапот да бидат почитливи.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Иста така, ова ви овозможува да поставите максимална ширина на екранот, "
|
|
|
|
|
"процентуално, после што динамички пренесените линии нема повеќе да бидат "
|
|
|
|
|
"порамнети вертикално. На пример, на 50%, за линиите чии нивоа на вовлекување "
|
|
|
|
|
"се подлабоки од 50% од ширината на екранот нема да има вертикално порамнување "
|
|
|
|
|
"за преместените линии што им следуваат.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:718
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the left "
|
|
|
|
|
"hand side."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако е избрана оваа опција, секој нов приказ ќе ги прикаже броевите на линиите "
|
|
|
|
|
"на левата страна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:721
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
|
|
|
|
|
"left hand side."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако е избрана оваа опција, секој нов приказ ќе прикаже рамка на иконата на "
|
|
|
|
|
"левата страна."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Рамката на иконата покажува знаци за забелешки, на пример."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:725
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
|
|
|
|
|
"scrollbar."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>These marks will, for instance, show bookmarks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако е избрана оваа опција, секој нов приказ ќе прикаже ознаки на вертикалната "
|
|
|
|
|
"лента за лизгање."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Овие ознаки можат на пример да покажуваат забелешки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:729
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, every new view will display marks for code folding, "
|
|
|
|
|
"if code folding is available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако е избрана оваа опција, секој нов преглед ќе прикаже ознаки за склопување на "
|
|
|
|
|
"кодот, доколку е овозможено пакување на кодот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:732
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете како да бидат наредени забелешките во менито <b>Забелешки</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:734
|
|
|
|
|
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Забелешките ќе бидат подредени според бројот на линиите каде што се поставени."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:736
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is "
|
|
|
|
|
"placed in the document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Секоја нова забелешка ќе биде додадена на дното, независно од тоа каде се наоѓа "
|
|
|
|
|
"во документот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:739
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
|
|
|
|
|
"indent lines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако е ова избрано, уредувачот ќе прикаже вертикални линии за да може полесно да "
|
|
|
|
|
"се идентификуваат линиите за вовлекување."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:855
|
|
|
|
|
msgid "File Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат на датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:859
|
|
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Кодирање:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:864
|
|
|
|
|
msgid "End &of line:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Крај на линија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:868
|
|
|
|
|
msgid "&Automatic end of line detection"
|
|
|
|
|
msgstr "&Автоматска детекција на крај на линија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:870
|
|
|
|
|
msgid "UNIX"
|
|
|
|
|
msgstr "UNIX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:871
|
|
|
|
|
msgid "DOS/Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "DOS/Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:872
|
|
|
|
|
msgid "Macintosh"
|
|
|
|
|
msgstr "Macintosh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:874
|
|
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Користење на меморија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:879
|
|
|
|
|
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимално вчитани &блокови по датотека:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:885
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматски чистења при вчитување/зачувување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:888
|
|
|
|
|
msgid "Re&move trailing spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "&Отстрани празни места од крајот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:891
|
|
|
|
|
msgid "Folder Config File"
|
|
|
|
|
msgstr "Датотека за конфигурација на папки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:896
|
|
|
|
|
msgid "Do not use config file"
|
|
|
|
|
msgstr "Не користи датотека за конфиг."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:897
|
|
|
|
|
msgid "Se&arch depth for config file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дл&абочина на барање за датотеката за конфиг.:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:899
|
|
|
|
|
msgid "Backup on Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Заштитна копија при зачувување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:901
|
|
|
|
|
msgid "&Local files"
|
|
|
|
|
msgstr "&Локални датотеки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:902
|
|
|
|
|
msgid "&Remote files"
|
|
|
|
|
msgstr "&Оддалечени датотеки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:905
|
|
|
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Претставка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:910
|
|
|
|
|
msgid "&Suffix:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Наставка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:917
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
|
|
|
|
|
"text while loading/saving the file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Уредувачот автоматски ќе ги елиминира дополнителните празни места на крајот од "
|
|
|
|
|
"линиите на текстот, при вчитување/зачувување на датотеката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:920
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
|
|
|
|
|
"'<prefix><filename><suffix>' before saving changes."
|
|
|
|
|
"<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Заштитното копирање при зачувување ќе направи Kate да ја копира датотеката "
|
|
|
|
|
"на дискот во „<претставкаx><имедатотека><наставка>“ пред да "
|
|
|
|
|
"ги сними промените."
|
|
|
|
|
"<p>Наставката е стандардно <strong>~</strong> е претставката е стандардно "
|
|
|
|
|
"празна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:924
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
|
|
|
|
|
"found end of line type will be used for the whole file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:927
|
|
|
|
|
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете го ова ако сакате заштитни копии на локалните датотеки при зачувување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:929
|
|
|
|
|
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете го ова ако сакате заштитни копии на оддалечените датотеки при "
|
|
|
|
|
"зачувување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:931
|
|
|
|
|
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете ја претставката која ќе се додаде пред имињата на зашт. копии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:933
|
|
|
|
|
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете ја наставката која ќе се додаде по имињата на зашт. копии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:935
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
|
|
|
|
|
".kateconfig file and load the settings line from it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Уредувачот ќе бара толку нивоа на именици нагоре за датотеката .kateconfig и ќе "
|
|
|
|
|
"ги вчита поставувањата од неа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:938
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
|
|
|
|
|
"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
|
|
|
|
|
"disk and loaded transparently as-needed."
|
|
|
|
|
"<br> This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
|
|
|
|
|
"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
|
|
|
|
|
"<br>For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
|
|
|
|
|
"only if you have problems with the memory usage."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Уредувачот ќе го вчита дадениот број на блокови текст (од околу 2048 линии) во "
|
|
|
|
|
"меморијата; ако големината на датотеката е поголема од ова другите блокови се "
|
|
|
|
|
"чуваат на диск и се вчитуваат транспарентно по потреба."
|
|
|
|
|
"<br> Ова може да предизвика мали доцнења при движењето низ документот; поголем "
|
|
|
|
|
"блок ја зголемува брзината на уредување на сметка на меморијата. "
|
|
|
|
|
"<br>За нормална употреба, изберете го најголемиот можен број блокови: "
|
|
|
|
|
"ограничете само ако имате проблеми со користењето на меморијата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:977
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не зададовте претставка или наставка за зашт. копија. Се користи стандардната "
|
|
|
|
|
"наставка: „~“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:978
|
|
|
|
|
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема претставка или наставка за зашт. копија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1014
|
|
|
|
|
msgid "KDE Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Стандардно за KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1213
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурирај %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1285
|
|
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
|
|
msgstr "Автор:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1291
|
|
|
|
|
msgid "License:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозвола:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1324
|
|
|
|
|
msgid "Do&wnload..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Симни..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1332
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its properties "
|
|
|
|
|
"below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Одберете <em>Режим за синтактичко означување</em> од оваа листа за да ги видите "
|
|
|
|
|
"подолу неговите својства."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1335
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
|
|
|
|
|
"the current syntax highlight mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Листата од наставки на датотеки која се користи за да се определи кои датотеки "
|
|
|
|
|
"да бидат означувани користејќи го активниот режим на синтакса за осветлување."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1338
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
|
|
|
|
|
"current highlight mode."
|
|
|
|
|
"<p>Click the wizard button on the left of the entry field to display the "
|
|
|
|
|
"MimeType selection dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Оваа листа од Mime типови е користена за да се определи кои датотеки ќе бидат "
|
|
|
|
|
"означувани користејќи го активниот режим на означување. "
|
|
|
|
|
"<p>Кликнете на копчето за волшебникот за да се прикаже дијалогот за избор на "
|
|
|
|
|
"Mime типови."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1342
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
|
|
|
|
|
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited as "
|
|
|
|
|
"well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прикажува дијалог со листа на сите достапни mime типови од кои може да се "
|
|
|
|
|
"одбере. "
|
|
|
|
|
"<p>Исто така <strong>Наставките на датотеките</strong> "
|
|
|
|
|
"ќе бидат автоматски уредени."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1346
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
|
|
|
|
|
"the Kate website."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кликнете на ова копче за да симнете нови или ажурирани описи на синтаксичко "
|
|
|
|
|
"означување од вебстраната на Kate."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1424
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
|
|
|
|
|
"rules.\n"
|
|
|
|
|
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
|
|
|
|
|
"well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете ги Mime типовите кои сакате да ги означите користејќи ги правилата "
|
|
|
|
|
"„%1“ за синтаксичко означување.\n"
|
|
|
|
|
"Забележете дека ова автоматски ќе ги уреди и придружените наставки на "
|
|
|
|
|
"датотеките."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1439
|
|
|
|
|
msgid "Highlight Download"
|
|
|
|
|
msgstr "Симнување на означувања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1439
|
|
|
|
|
msgid "&Install"
|
|
|
|
|
msgstr "&Инсталирај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1444
|
|
|
|
|
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете ги датотеките за синтаксички означувања што сакате да ги ажурирате:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1448
|
|
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Инсталирано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1449
|
|
|
|
|
msgid "Latest"
|
|
|
|
|
msgstr "Последно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1453
|
|
|
|
|
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Забелешка:</b> новите верзии се автоматски избрани."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1552
|
|
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Оди на линија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1562
|
|
|
|
|
msgid "&Go to line:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Оди на линија:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1588
|
|
|
|
|
msgid "File Was Deleted on Disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Датотеката беше избришана на диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1589
|
|
|
|
|
msgid "&Save File As..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Зачувај датотека како..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1590
|
|
|
|
|
msgid "Lets you select a location and save the file again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви овозможува да изберете локација и повторно да ја зачувате датотеката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1592
|
|
|
|
|
msgid "File Changed on Disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Датотеката беше променета на диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1594
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ја превчитува датотеката од диск. Ако сте имале незачувани промени тие ќе бидат "
|
|
|
|
|
"загубени."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1599
|
|
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "&Игнорирај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1602
|
|
|
|
|
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
|
|
|
|
|
msgstr "Ги игнорира промените. Нема да бидете прашани повторно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1603
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
|
|
|
|
|
"will be prompted again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1621
|
|
|
|
|
msgid "&View Difference"
|
|
|
|
|
msgstr "&Види разлика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1626
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
|
|
|
|
|
"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1630
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Пребриши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1631
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
|
|
|
|
|
msgstr "Ја пребришува датотеката на диск со содржината на уредувачот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1699
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
|
|
|
|
|
"PATH."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Наредбата diff не успеа. Осигурете се дека е diff(1) инсталирана и се наоѓа во "
|
|
|
|
|
"вашата $PATH."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1701
|
|
|
|
|
msgid "Error Creating Diff"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при креирање разлики"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1716
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
|
|
|
|
|
"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
|
|
|
|
|
"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Игнорирањето значи дека нема да бидете предупредени повторно (освен ако "
|
|
|
|
|
"датотеката на дискот не се смени уште еднаш): ако го зачувате документот, ќе ја "
|
|
|
|
|
"пребришете датотеката на дискот; ако не го зачувате тогаш датотеката на дискот "
|
|
|
|
|
"(ако постои) е тоа што го имате."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1720
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You Are on Your Own"
|
|
|
|
|
msgstr "Оставени сте сами на себеси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
|
|
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:944
|
|
|
|
|
msgid "Could not access view"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема пристап кон погледот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
|
|
|
|
|
msgid "Exception, line %1: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Исклучок, линија %1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:754
|
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Наредбата не е пронајдена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
|
|
|
|
|
msgid "JavaScript file not found"
|
|
|
|
|
msgstr "JavaScript-датотеката не е пронајдена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Spelling (from cursor)..."
|
|
|
|
|
msgstr "Правопис (од покажувачот)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Го проверува правописот на документот од покажувачот натаму."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
|
|
|
msgstr "Избор за проверка на правопис..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Check spelling of the selected text"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверува правопис на избраниот текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка на правопис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
|
|
|
|
|
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програмата за проверка на правопис не можеше да се стартува. Осигурете се дека "
|
|
|
|
|
"ја имате правилно конфигурирано програмата за проверка на правопис и дека таа е "
|
|
|
|
|
"во вашата променлива PATH."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "The spelling program seems to have crashed."
|
|
|
|
|
msgstr "Изгледа дека програмата за проверка на правопис падна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Исечи го избраниот текст и премести го на таблата со исечоци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Вметни претходно копирана или исечена содржина од таблата со исечоци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Користете ја оваа команда за да го копирате избраниот текст на таблата со "
|
|
|
|
|
"исечоци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Copy as &HTML"
|
|
|
|
|
msgstr "Копирај како &HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
|
|
|
|
|
"clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Користете ја оваа команда за да го копирате избраниот текст на таблата со "
|
|
|
|
|
"исечоци."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Save the current document"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачувај го активниот документ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Revert the most recent editing actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Врати ги скорешните уредувачки акции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Revert the most recent undo operation"
|
|
|
|
|
msgstr "Врати ги скорешните операции на враќање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "&Word Wrap Document"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пренеси ги зборовите од документот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
|
|
|
|
|
"than the width of the current view, to fit into this view."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
|
|
|
|
|
"resized."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Користете ја оваа команда за да ги пренесете сите линии од активниот документ "
|
|
|
|
|
"кои се подолги од ширината на моменталниот изглед, за тие да се приспособат на "
|
|
|
|
|
"овој изглед. "
|
|
|
|
|
"<br> "
|
|
|
|
|
"<br>Ова е статичко пренесување на зборови, што значи нема да биде ажурирано "
|
|
|
|
|
"кога големината на изгледот ќе се смени."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "&Indent"
|
|
|
|
|
msgstr "&Вовлекување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this to indent a selected block of text."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
|
|
|
|
|
"spaces, in the configuration dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Користете го ова за го вовлечете избраниот блок од текст."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Во дијалогот за конфигурации можете да конфигурирате дали ќе се почитуваат "
|
|
|
|
|
"табулаторите или ќе се заменат со празни места."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
|
|
|
msgstr "&Одвовлекување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
|
|
|
|
|
msgstr "Користете го ова за да го одвовлечете избраниот блок од текст."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "&Clean Indentation"
|
|
|
|
|
msgstr "&Исчисти вовлекување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
|
|
|
|
|
"spaces)"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
|
|
|
|
|
"spaces, in the configuration dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Користете го ова за да го исчистите вовлекувањето на избраниот блок од текст "
|
|
|
|
|
"(само табулатори/само празни места)"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Во дијалогот за конфигурации можете да поставите дали ќе се почитуваат "
|
|
|
|
|
"табулаторите или ќе се заменат со празни места."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "&Align"
|
|
|
|
|
msgstr "&Порамни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Користете го ова за да ги порамните активната линија или блок кон нивното "
|
|
|
|
|
"соодветно ниво на вовлекување."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "C&omment"
|
|
|
|
|
msgstr "&Коментирај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This command comments out the current line or a selected block of text.<BR><BR>"
|
|
|
|
|
"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
|
|
|
|
|
"language's highlighting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Оваа команда ја коментира активната линија или избраниот блок од текст. <BR> "
|
|
|
|
|
"<BR>Знаците за коментари на една или повеќе линии се дефинирани во рамките на "
|
|
|
|
|
"означувањето на јазикот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Unco&mment"
|
|
|
|
|
msgstr "&Одкоментирај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
|
|
|
|
|
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
|
|
|
|
|
"within the language's highlighting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Оваа команда отстранува коментари од активната линија или избраниот блок од "
|
|
|
|
|
"текст. <BR> <BR>Знаците за коментари на една или повеќе линии се дефинирани во "
|
|
|
|
|
"рамките на означувањето на јазикот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "&Read Only Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "&Режим само за читање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Lock/unlock the document for writing"
|
|
|
|
|
msgstr "Заклучи/Отклучи го документот за запишување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
|
|
|
msgstr "Големи букви"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
|
|
|
|
|
"if no text is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Го претвора изборот во големи букви, или го менува знакот десно од курсорот ако "
|
|
|
|
|
"не е избран текст."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
|
|
|
msgstr "Мали букви"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
|
|
|
|
|
"if no text is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Го претвора изборот во мали букви, или го менува знакот десно од курсорот ако "
|
|
|
|
|
"не е избран текст."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Capitalize"
|
|
|
|
|
msgstr "Прва буква голема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ги претвора првите букви од изборот во големи, или првата буква од зборот под "
|
|
|
|
|
"курсорот ако не е избран текст."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Спои линии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "Print the current document."
|
|
|
|
|
msgstr "Печати го активниот документ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
|
|
|
msgstr "Пре&вчитај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "Reload the current document from disk."
|
|
|
|
|
msgstr "Го превчитува активниот документ од диск."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
|
|
|
|
|
msgstr "Го зачувува активниот документ на диск, со име по ваш избор."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
|
|
|
|
|
"to move to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Оваа команда отвора дијалог и ви овозможува да изберете линија каде што сакате "
|
|
|
|
|
"да се помести курсорот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Конфигурирај уредувач..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурирате ги разните аспекти на овој уредувач."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "&Означување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
|
|
|
|
|
msgstr "Тука можете да одберете како треба да биде означен тековниот документ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "&Filetype"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тип на датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid "&Schema"
|
|
|
|
|
msgstr "&Шема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "&Indentation"
|
|
|
|
|
msgstr "&Вовлекување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:327
|
|
|
|
|
msgid "E&xport as HTML..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Изнеси како HTML..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
|
|
|
|
|
"information into a HTML document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Оваа команда ви овозможува да го изнесете тековниот документ со сите информации "
|
|
|
|
|
"за означување во НТМL-документ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "Select the entire text of the current document."
|
|
|
|
|
msgstr "Го избира целиот текст на документот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:335
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have selected something within the current document, this will no longer "
|
|
|
|
|
"be selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако сте избрале нешто во активниот документ, ова нема повеќе да биде избрано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Зголеми фонт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:338
|
|
|
|
|
msgid "This increases the display font size."
|
|
|
|
|
msgstr "Ова го зголемува фонтот за приказ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Намали фонт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "This decreases the display font size."
|
|
|
|
|
msgstr "Ова го намалува фонтот за приказ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "&Режим избирање на блок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
|
|
|
|
|
"and the block selection mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Оваа команда дозволува преминување помеѓу нормалниот (линијски) режим на "
|
|
|
|
|
"избирање и режимот на избирање на блок."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid "Overwr&ite Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим &пребришување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
|
|
|
|
|
"existing text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете дали сакате текстот кој го пишувате да биде внесен или да го пребрише "
|
|
|
|
|
"постоечкиот текст."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "&Dynamic Word Wrap"
|
|
|
|
|
msgstr "&Динамичко пренесување на зборови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
|
|
|
|
|
msgstr "Индикатори за динамичко пренесување на зборови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:367
|
|
|
|
|
msgid "&Off"
|
|
|
|
|
msgstr "&Исклучено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Follow &Line Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Следи ги броевите на &линиите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid "&Always On"
|
|
|
|
|
msgstr "&Секогаш вклучено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid "Show Folding &Markers"
|
|
|
|
|
msgstr "Покажи &маркери за склопување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
|
|
|
|
|
"possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Може да изберете дали ќе бидат покажани маркерите за склопување, ако тоа е "
|
|
|
|
|
"возможно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:377
|
|
|
|
|
msgid "Hide Folding &Markers"
|
|
|
|
|
msgstr "Скриј &маркери за склопување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Show &Icon Border"
|
|
|
|
|
msgstr "Покажи граница на &икона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, for "
|
|
|
|
|
"instance."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ја покажува или ја сокрива границата на иконата.<BR><BR> "
|
|
|
|
|
"Границата на иконата може, на пример, да ги покажува симболите на "
|
|
|
|
|
"обележувачите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid "Hide &Icon Border"
|
|
|
|
|
msgstr "Скриј граница на &икона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid "Show &Line Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Покажи ги броевите на &линиите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:391
|
|
|
|
|
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ги покажува или ги сокрива броевите на линиите на левата страна од погледот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "Hide &Line Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Скриј ги броевите на &линиите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:395
|
|
|
|
|
msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
|
|
|
|
msgstr "Покажи &ознаки на лентите за лизгање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:398
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>"
|
|
|
|
|
"The marks, for instance, show bookmarks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ги покажува или ги сокрива ознаките на вертикалната лента за лизгање.<BR><BR> "
|
|
|
|
|
"Ознаките, на пример, покажуваат обележувачи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:399
|
|
|
|
|
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
|
|
|
|
|
msgstr "Скриј &ознаки на лентите за лизгање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
|
|
|
|
|
msgstr "Покажи маркер за статичко &пренесување на зборови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
|
|
|
|
|
"as defined in the editing properties"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Го покажува или го сокрива маркерот за пренесување зборови, вертикална линија "
|
|
|
|
|
"нацртана на колоната за пренесување како што е дефинирано во својствата за "
|
|
|
|
|
"уредување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
|
|
|
|
|
msgstr "Скриј маркер за статичко &пренесување на зборови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Command Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Префрли се на командна линија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
|
|
|
|
msgstr "Ја покажува или ја сокрива командната линија на дното на погледот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:416
|
|
|
|
|
msgid "&End of Line"
|
|
|
|
|
msgstr "&Крај на линија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете какви краеви на линии треба да се користат, кога ќе го зачувате "
|
|
|
|
|
"документот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid "E&ncoding"
|
|
|
|
|
msgstr "&Кодирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid "Move Word Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Оди збор налево"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:448
|
|
|
|
|
msgid "Select Character Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Избери знак налево"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:452
|
|
|
|
|
msgid "Select Word Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Избери збор налево"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:457
|
|
|
|
|
msgid "Move Word Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Оди збор надесно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid "Select Character Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Избери збор надесно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid "Select Word Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Избери збор надесно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:470
|
|
|
|
|
msgid "Move to Beginning of Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Оди на почеток на линија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid "Move to Beginning of Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Оди на почетокот на документот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:478
|
|
|
|
|
msgid "Select to Beginning of Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Избери до почеток на линија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:482
|
|
|
|
|
msgid "Select to Beginning of Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Избери до почетокот на документот "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "Move to End of Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Оди на крај од линија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:491
|
|
|
|
|
msgid "Move to End of Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Оди на крајот од документот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:495
|
|
|
|
|
msgid "Select to End of Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Избери до крај од линија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:499
|
|
|
|
|
msgid "Select to End of Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Избери до крајот на документот "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "Select to Previous Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Избери до предходната линија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:508
|
|
|
|
|
msgid "Scroll Line Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Движи линија нагоре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:512
|
|
|
|
|
msgid "Move to Next Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Премести на следната линија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:515
|
|
|
|
|
msgid "Move to Previous Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Премести на претходната линија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:518
|
|
|
|
|
msgid "Move Character Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Премести збор надесно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid "Move Character Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Премести знак налево"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:525
|
|
|
|
|
msgid "Select to Next Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Избери до следната линија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:529
|
|
|
|
|
msgid "Scroll Line Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Движи линија надолу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:534
|
|
|
|
|
msgid "Scroll Page Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Движи страница нагоре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:538
|
|
|
|
|
msgid "Select Page Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Избери страница нагоре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:542
|
|
|
|
|
msgid "Move to Top of View"
|
|
|
|
|
msgstr "Оди до врвот од погледот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:546
|
|
|
|
|
msgid "Select to Top of View"
|
|
|
|
|
msgstr "Избери до врвот од погледот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:551
|
|
|
|
|
msgid "Scroll Page Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Движи страница надолу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:555
|
|
|
|
|
msgid "Select Page Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Избери страница надолу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:559
|
|
|
|
|
msgid "Move to Bottom of View"
|
|
|
|
|
msgstr "Оди до дното на погледот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:563
|
|
|
|
|
msgid "Select to Bottom of View"
|
|
|
|
|
msgstr "Избери до дното на погледот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:567
|
|
|
|
|
msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
|
|
|
msgstr "Оди до заградата што одговара"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:571
|
|
|
|
|
msgid "Select to Matching Bracket"
|
|
|
|
|
msgstr "Избери до заградата што одговараат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:579
|
|
|
|
|
msgid "Transpose Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Смени места на знаци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:584
|
|
|
|
|
msgid "Delete Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Избриши линија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:589
|
|
|
|
|
msgid "Delete Word Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Избриши збор налево"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:594
|
|
|
|
|
msgid "Delete Word Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Избриши збор надесно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:598
|
|
|
|
|
msgid "Delete Next Character"
|
|
|
|
|
msgstr "Избриши следен знак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:602
|
|
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:628
|
|
|
|
|
msgid "Collapse Toplevel"
|
|
|
|
|
msgstr "Затвори го нивото на врв"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:630
|
|
|
|
|
msgid "Expand Toplevel"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори го нивото на врв"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:632
|
|
|
|
|
msgid "Collapse One Local Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Затвори едно локално ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:634
|
|
|
|
|
msgid "Expand One Local Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори едно локално ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:639
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show the code folding region tree"
|
|
|
|
|
msgstr "Покажи го стеблото од регионот за склопување на кодот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:640
|
|
|
|
|
msgid "Basic template code test"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:702
|
|
|
|
|
msgid " OVR "
|
|
|
|
|
msgstr " OVR "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:704
|
|
|
|
|
msgid " INS "
|
|
|
|
|
msgstr " INS "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:707
|
|
|
|
|
msgid " R/O "
|
|
|
|
|
msgstr " R/O "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:712
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Line: %1"
|
|
|
|
|
msgstr " Линија: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:713
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Col: %1"
|
|
|
|
|
msgstr " Колона: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:716
|
|
|
|
|
msgid " BLK "
|
|
|
|
|
msgstr " BLK "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:716
|
|
|
|
|
msgid " NORM "
|
|
|
|
|
msgstr " NORM "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:892
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite the file"
|
|
|
|
|
msgstr "Ја пребришува датотеката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:1794
|
|
|
|
|
msgid "Export File as HTML"
|
|
|
|
|
msgstr "Изнеси датотека како HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:1824
|
|
|
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Нормален текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:1972
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name<BR>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<B>%1</B>: Непрепорачлива синтакса. Атрибутот (%2) не е адресиран со "
|
|
|
|
|
"симболичкото име<BR>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2339
|
|
|
|
|
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<B>%1</B>: Непрепорачлива синтакса. Контекстот %2 нема симболичко име<BR>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2386
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<B>%1</B>: Непрепорачлива синтакса. Контекстот %2 не е адресиран со симболичко "
|
|
|
|
|
"име<BR>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2501
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
|
|
|
|
|
"configuration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Имаше предупредувања и/или грешки додека се анализираше конфигурацијата на "
|
|
|
|
|
"синтаксичкото означување."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2503
|
|
|
|
|
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
|
|
|
|
msgstr "Kate Анализатор на синтаксички означувања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2654
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
|
|
|
|
|
"highlighting will be disabled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бидејки имаше грешка при анализата на описот за означување, ова означување ќе "
|
|
|
|
|
"биде оневозможено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2856
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3167
|
|
|
|
|
msgid "Keyword"
|
|
|
|
|
msgstr "Клучен збор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3168
|
|
|
|
|
msgid "Data Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип на податок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3169
|
|
|
|
|
msgid "Decimal/Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Децимален/вредност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3170
|
|
|
|
|
msgid "Base-N Integer"
|
|
|
|
|
msgstr "Цел број со основа N"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3171
|
|
|
|
|
msgid "Floating Point"
|
|
|
|
|
msgstr "Со подвижна запирка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3172
|
|
|
|
|
msgid "Character"
|
|
|
|
|
msgstr "Знак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3173
|
|
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
|
|
msgstr "Низа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3175
|
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Останати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3176
|
|
|
|
|
msgid "Alert"
|
|
|
|
|
msgstr "Внимание"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3177
|
|
|
|
|
msgid "Function"
|
|
|
|
|
msgstr "Функција"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3179
|
|
|
|
|
msgid "Region Marker"
|
|
|
|
|
msgstr "Маркер на регион"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:99
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "C Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Стил C"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Python Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Стил Python"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "XML Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Стил XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:105
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "S&S C Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Стил S&S C"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Variable Based Indenter"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Mode must be at least 0."
|
|
|
|
|
msgstr "Режимот мора да биде барем 0."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "No such highlight '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема такво означување „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
|
|
|
|
msgstr "Недостасува аргумент. Употреба: %1 <вредност>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
|
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да го претворам аргументот „%1“ во цел број."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Width must be at least 1."
|
|
|
|
|
msgstr "Ширината мора да биде најмалку 1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Column must be at least 1."
|
|
|
|
|
msgstr "Колоната мора да биде најмалку 1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Line must be at least 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Линијата мора да биде најмалку 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "There is not that many lines in this document"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема толку многу линии во документов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
|
|
msgstr "Употреба: %1 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
|
|
msgstr "Лош аргумент „%1“. Употреба: %2 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Unknown command '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Непозната команда „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:498
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:540
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 replacement done\n"
|
|
|
|
|
"%n replacements done"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Направена е %n замена\n"
|
|
|
|
|
"Направени се %n замени\n"
|
|
|
|
|
"Направени се %n замени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Code Folding"
|
|
|
|
|
msgstr "&Склопување на код"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/abc.xml line 5
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"ABC"
|
|
|
|
|
msgstr "ABC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/abc.xml line 5
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
|
|
|
"Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Други"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"ActionScript 2.0"
|
|
|
|
|
msgstr "ActionScript 2.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
|
|
|
"Sources"
|
|
|
|
|
msgstr "Изворни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/ada.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Ada"
|
|
|
|
|
msgstr "Ada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"AHDL"
|
|
|
|
|
msgstr "AHDL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
|
|
|
"Hardware"
|
|
|
|
|
msgstr "Хардвер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/alert.xml line 29
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Alerts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/ansic89.xml line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"ANSI C89"
|
|
|
|
|
msgstr "ANSI C89"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/apache.xml line 15
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Apache Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурација на Апаче"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/apache.xml line 15
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
|
|
|
"Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"AVR Assembler"
|
|
|
|
|
msgstr "AVR асемблер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
|
|
|
"Assembler"
|
|
|
|
|
msgstr "Асемблер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/asm6502.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Asm6502"
|
|
|
|
|
msgstr "Asm6502"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/asp.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"ASP"
|
|
|
|
|
msgstr "ASP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/asp.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:526
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
|
|
|
"Markup"
|
|
|
|
|
msgstr "Markup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/awk.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"AWK"
|
|
|
|
|
msgstr "AWK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/awk.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:490 rc.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
|
|
|
"Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Скрипти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/bash.xml line 10
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Bash"
|
|
|
|
|
msgstr "Bash"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/bibtex.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"BibTeX"
|
|
|
|
|
msgstr "BibTeX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/c.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"C"
|
|
|
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/cg.xml line 23
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Cg"
|
|
|
|
|
msgstr "Cg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/cgis.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"CGiS"
|
|
|
|
|
msgstr "CGiS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/changelog.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"ChangeLog"
|
|
|
|
|
msgstr "ChangeLog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/cisco.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Cisco"
|
|
|
|
|
msgstr "Cisco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/clipper.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Clipper"
|
|
|
|
|
msgstr "Clipper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/cmake.xml line 6
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"CMake"
|
|
|
|
|
msgstr "CMake"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/coldfusion.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"ColdFusion"
|
|
|
|
|
msgstr "ColdFusion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/commonlisp.xml line 28
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Common Lisp"
|
|
|
|
|
msgstr "Common Lisp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/component-pascal.xml line 13
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Component-Pascal"
|
|
|
|
|
msgstr "Component-Pascal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/cpp.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"C++"
|
|
|
|
|
msgstr "C++"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/cs.xml line 2
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"C#"
|
|
|
|
|
msgstr "C#"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/css.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"CSS"
|
|
|
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/cue.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"CUE Sheet"
|
|
|
|
|
msgstr "CUE Sheet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/d.xml line 41
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"D"
|
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Debian Changelog"
|
|
|
|
|
msgstr "Debian Changelog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Debian Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Debian Control"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/desktop.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
".desktop"
|
|
|
|
|
msgstr ".desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/diff.xml line 15
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Diff"
|
|
|
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/doxygen.xml line 26
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Doxygen"
|
|
|
|
|
msgstr "Doxygen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/e.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"E Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Јазикот E"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/eiffel.xml line 13
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Eiffel"
|
|
|
|
|
msgstr "Eiffel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/email.xml line 6
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Email"
|
|
|
|
|
msgstr "Е-пошта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/euphoria.xml line 32
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Euphoria"
|
|
|
|
|
msgstr "Euphoria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/ferite.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"ferite"
|
|
|
|
|
msgstr "ferite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"4GL"
|
|
|
|
|
msgstr "4GL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
|
|
|
"Database"
|
|
|
|
|
msgstr "Бази на податоци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/fgl-per.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"4GL-PER"
|
|
|
|
|
msgstr "4GL-PER"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/fortran.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Fortran"
|
|
|
|
|
msgstr "Fortran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/fstab.xml line 4
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"fstab"
|
|
|
|
|
msgstr "fstab"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"GDL"
|
|
|
|
|
msgstr "GDL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
|
|
|
"Scientific"
|
|
|
|
|
msgstr "Научни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/gettext.xml line 24
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"GNU Gettext"
|
|
|
|
|
msgstr "GNU Gettext"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/glsl.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"GLSL"
|
|
|
|
|
msgstr "GLSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"GNU Assembler"
|
|
|
|
|
msgstr "GNU асемблер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/haskell.xml line 4
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Haskell"
|
|
|
|
|
msgstr "Haskell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/html.xml line 7
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"HTML"
|
|
|
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/idconsole.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Quake Script"
|
|
|
|
|
msgstr "Quake-скрипта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/idl.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"IDL"
|
|
|
|
|
msgstr "IDL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/ilerpg.xml line 48
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"ILERPG"
|
|
|
|
|
msgstr "ILERPG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/inform.xml line 6
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Inform"
|
|
|
|
|
msgstr "Inform"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/ini.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"INI Files"
|
|
|
|
|
msgstr "INI-датотеки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/java.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Java"
|
|
|
|
|
msgstr "Java"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/javadoc.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Javadoc"
|
|
|
|
|
msgstr "Javadoc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/javascript.xml line 6
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"JavaScript"
|
|
|
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/jsp.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"JSP"
|
|
|
|
|
msgstr "JSP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/kbasic.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"KBasic"
|
|
|
|
|
msgstr "KBasic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/latex.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"LaTeX"
|
|
|
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/ldif.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"LDIF"
|
|
|
|
|
msgstr "LDIF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/lex.xml line 23
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Lex/Flex"
|
|
|
|
|
msgstr "Lex/Flex"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/lilypond.xml line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"LilyPond"
|
|
|
|
|
msgstr "LilyPond"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Literate Haskell"
|
|
|
|
|
msgstr "Literate Haskell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/logtalk.xml line 4
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Logtalk"
|
|
|
|
|
msgstr "Logtalk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/lpc.xml line 19
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"LPC"
|
|
|
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/lua.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Lua"
|
|
|
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/m3u.xml line 14
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"M3U"
|
|
|
|
|
msgstr "M3U"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/mab.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"MAB-DB"
|
|
|
|
|
msgstr "MAB-DB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/makefile.xml line 5
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Makefile"
|
|
|
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/mason.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Mason"
|
|
|
|
|
msgstr "Mason"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/matlab.xml line 58
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Matlab"
|
|
|
|
|
msgstr "Matlab"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/mediawiki.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"MediaWiki"
|
|
|
|
|
msgstr "MediaWiki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/mips.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"MIPS Assembler"
|
|
|
|
|
msgstr "MIPS асемблер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/modula-2.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Modula-2"
|
|
|
|
|
msgstr "Modula-2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/mup.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Music Publisher"
|
|
|
|
|
msgstr "Music Publisher"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/nasm.xml line 31
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Intel x86 (NASM)"
|
|
|
|
|
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/objectivec.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Objective-C"
|
|
|
|
|
msgstr "Objective-C"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/ocaml.xml line 11
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Objective Caml"
|
|
|
|
|
msgstr "Objective Caml"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/octave.xml line 18
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Octave"
|
|
|
|
|
msgstr "Octave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/pascal.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Pascal"
|
|
|
|
|
msgstr "Pascal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/perl.xml line 42
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Perl"
|
|
|
|
|
msgstr "Perl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/php.xml line 21
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"PHP/PHP"
|
|
|
|
|
msgstr "PHP/PHP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/picsrc.xml line 11
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"PicAsm"
|
|
|
|
|
msgstr "PicAsm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/pike.xml line 4
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Pike"
|
|
|
|
|
msgstr "Pike"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/postscript.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"PostScript"
|
|
|
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/povray.xml line 7
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"POV-Ray"
|
|
|
|
|
msgstr "POV-Ray"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/progress.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"progress"
|
|
|
|
|
msgstr "progress"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/prolog.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Prolog"
|
|
|
|
|
msgstr "Prolog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/purebasic.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"PureBasic"
|
|
|
|
|
msgstr "PureBasic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/python.xml line 4
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:400
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Python"
|
|
|
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/r.xml line 11
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"R Script"
|
|
|
|
|
msgstr "R Script"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/rexx.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"REXX"
|
|
|
|
|
msgstr "REXX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/rhtml.xml line 47
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Ruby/Rails/RHTML"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/rib.xml line 8
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"RenderMan RIB"
|
|
|
|
|
msgstr "RenderMan RIB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/rpmspec.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"RPM Spec"
|
|
|
|
|
msgstr "RPM Spec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/rsiidl.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"RSI IDL"
|
|
|
|
|
msgstr "RSI IDL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/ruby.xml line 33
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Ruby"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruby"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/sather.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Sather"
|
|
|
|
|
msgstr "Sather"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/scheme.xml line 43
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Scheme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/sci.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"scilab"
|
|
|
|
|
msgstr "scilab"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/sgml.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"SGML"
|
|
|
|
|
msgstr "SGML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/sieve.xml line 4
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:448
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Sieve"
|
|
|
|
|
msgstr "Sieve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/sml.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"SML"
|
|
|
|
|
msgstr "SML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/spice.xml line 4
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Spice"
|
|
|
|
|
msgstr "Spice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:460
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"SQL (MySQL)"
|
|
|
|
|
msgstr "SQL (MySQL)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"SQL (PostgreSQL)"
|
|
|
|
|
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/sql.xml line 6
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"SQL"
|
|
|
|
|
msgstr "SQL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/stata.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Stata"
|
|
|
|
|
msgstr "Stata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/tcl.xml line 8
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Tcl/Tk"
|
|
|
|
|
msgstr "Tcl/Tk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/tibasic.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"TI Basic"
|
|
|
|
|
msgstr "TI Basic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/txt2tags.xml line 5
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:484
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"txt2tags"
|
|
|
|
|
msgstr "txt2tags"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/uscript.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"UnrealScript"
|
|
|
|
|
msgstr "UnrealScript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/velocity.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Velocity"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocity"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/verilog.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:496
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Verilog"
|
|
|
|
|
msgstr "Verilog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/vhdl.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"VHDL"
|
|
|
|
|
msgstr "VHDL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/vrml.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"VRML"
|
|
|
|
|
msgstr "VRML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/winehq.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:508
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"WINE Config"
|
|
|
|
|
msgstr "WINE Config"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/xharbour.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"xHarbour"
|
|
|
|
|
msgstr "xHarbour"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/xml.xml line 7
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"XML"
|
|
|
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/xmldebug.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:520
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"XML (Debug)"
|
|
|
|
|
msgstr "XML (Debug)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/xslt.xml line 53
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"xslt"
|
|
|
|
|
msgstr "xslt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/yacas.xml line 3
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"yacas"
|
|
|
|
|
msgstr "yacas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/yacc.xml line 23
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:532
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Language\n"
|
|
|
|
|
"Yacc/Bison"
|
|
|
|
|
msgstr "Yacc/Bison"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Word Completion Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Приклучок за довршување на зборови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурација на приклучокот за довршување на зборови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Reuse Word Above"
|
|
|
|
|
msgstr "Искористи го повторно зборот над"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Reuse Word Below"
|
|
|
|
|
msgstr "Искористи го повторно зборот под"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Pop Up Completion List"
|
|
|
|
|
msgstr "скок-листа за довршување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Shell Completion"
|
|
|
|
|
msgstr "Довршување на школка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Completion Popup"
|
|
|
|
|
msgstr "скок-мени за автоматско довршување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
|
|
|
|
|
msgid "Automatically &show completion list"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи ја автоматски &листата со довршувања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
|
|
|
|
|
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
|
|
|
|
|
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, "
|
|
|
|
|
"followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number "
|
|
|
|
|
"between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the "
|
|
|
|
|
"sentence blank if it suits your language better. \n"
|
|
|
|
|
"Show completions &when a word is at least"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи довршувања кога &зборот е долг барем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show "
|
|
|
|
|
"completions when a word is at least N characters'\n"
|
|
|
|
|
"characters long."
|
|
|
|
|
msgstr "знаци."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
|
|
|
|
|
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овозможи ја почетно скок-листат за автоматско довршување. Скок-листата може да "
|
|
|
|
|
"биде оневозможена по поглед од менито „Алатки“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дефинира колкава треба да биде должината на зборот пред да се појави листата за "
|
|
|
|
|
"довршување."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Insert File..."
|
|
|
|
|
msgstr "Вметни датотека..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Choose File to Insert"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете датотека за вметнување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to load file:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не успеав да ја вчитам датотеката:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
|
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
|
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Insert File Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при вметнување на датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Датотеката <strong>%1</strong> не постои или не е читлива, прекинувам."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Не може да се отвори датотеката<strong>%1</strong>, прекинувам."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Датотеката <strong>%1</strong> немаше содржина."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Data Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Алати за податоци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
|
|
|
|
|
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "(not available)"
|
|
|
|
|
msgstr "(не е достапно)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
|
|
|
|
|
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
|
|
|
|
|
"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
|
|
|
|
|
"package."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Алатките за податоци се достапни само кога има избран текст, или кога десното "
|
|
|
|
|
"копче од глушецот е кликнато над зборот. Ако не се понудени алатки дури и кога "
|
|
|
|
|
"има избран текст, треба да ги инсталирате. Некои алатки се дел од пакетот "
|
|
|
|
|
"KOfiice."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "Search Incrementally"
|
|
|
|
|
msgstr "Барај растечки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "Search Incrementally Backwards"
|
|
|
|
|
msgstr "Барај растечки наназад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "I-Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "I-барање:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Барај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Search Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Опции за пребарување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Осетливо на големина на букви"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid "From Beginning"
|
|
|
|
|
msgstr "Од почеток"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
|
|
|
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Регуларен израз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Incremental Search\n"
|
|
|
|
|
"I-Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "I-барање:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Incremental Search found no match\n"
|
|
|
|
|
"Failing I-Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспешно I-барање:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
|
|
|
|
|
"I-Search Backward:"
|
|
|
|
|
msgstr "I-барање наназад:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Failing I-Search Backward:"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспешно I-барање наназад:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
|
|
|
|
|
"Wrapped I-Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "Циклично I-барање:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспешно циклично I-барање:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
|
|
|
|
|
msgstr "Циклично I-барање наназад:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспешно циклично I-барање наназад:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
|
|
|
|
|
"starting position\n"
|
|
|
|
|
"Overwrapped I-Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "Двојноциклично I-барање:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспешно двојноциклично I-барање:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
|
|
|
|
|
msgstr "Двојноциклично I-барање наназад:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспешно двојноциклично I-барање наназад:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Error: unknown i-search state!"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка: непозната состојба на i-барањето!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "Next Incremental Search Match"
|
|
|
|
|
msgstr "Следно совпаѓање во растечко барање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Previous Incremental Search Match"
|
|
|
|
|
msgstr "Претходно совпаѓање во растечко барање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "AutoBookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Автообележувачи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Configure AutoBookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурирај автообележувачи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Edit Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди ја ставката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Шаблон:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Регуларен израз. Линиите што одговараат ќе бидат обележани.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "О&сетливо на големина на букви"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако е овозможено, совпаѓањето на шаблоните ќе биде осетливо на големина на "
|
|
|
|
|
"букви.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "&Minimal matching"
|
|
|
|
|
msgstr "&Минимално совпаѓање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
|
|
|
|
|
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
|
|
|
|
|
"manual.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако е овозможено, совпаѓањето на шаблони ќе користи минимално совпаѓање. Ако "
|
|
|
|
|
"не знаете што е тоа, прочитајте го додатокот за регуларни изрази во прирачникот "
|
|
|
|
|
"на kate.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "&File mask:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Маска за датотека:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
|
|
|
|
|
"the usage of this entity to files with matching names.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
|
|
|
|
|
"fill out both lists.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Листа на маски за име на датотека, разделени со точка-запирка. Ова може да "
|
|
|
|
|
"се користи за да го ограничи користењето на овој ентитет на датотеки чии имиња "
|
|
|
|
|
"одговараат на маските.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Користете го копчето за волшебникот, десно од долното поле за mime-типот, за "
|
|
|
|
|
"полесно да ги пополните двете листи.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
|
|
|
|
|
"usage of this entity to files with matching mime types.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
|
|
|
|
|
"choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Листа на mime-типови, разделени со точка-запирка. Ова може да се користи за "
|
|
|
|
|
"да го ограничи користењето на овој ентитет на датотеки чии имиња одговараат на "
|
|
|
|
|
"маските.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Користете го десното копче за волшебникот за да добиете листа на постоечки "
|
|
|
|
|
"типови на датотеки од кои можете да изберете, а со нејзино користење може да ги "
|
|
|
|
|
"пополните и маските за датотека.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
|
|
|
|
|
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
|
|
|
|
|
"corresponding masks.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Кликнете на ова копче за да прикажете листа со избирање за mime-типови "
|
|
|
|
|
"достапни на вашиот систем. Кога се користи, полето за внес на маски на датотека "
|
|
|
|
|
"ќе биде пополнето со соодветните маски.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
|
|
|
|
|
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
|
|
|
|
|
"well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете ги Mime-типовите за овој шаблон.\n"
|
|
|
|
|
"Забележете дека ова автоматски ќе ги уреди и придружените наставки на датотеки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid "&Patterns"
|
|
|
|
|
msgstr "&Шаблони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаблон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
|
|
|
msgstr "MIME-типови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "File Masks"
|
|
|
|
|
msgstr "Маски за датотеки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
|
|
|
|
|
"opened, each entity is used in the following way: "
|
|
|
|
|
"<ol>"
|
|
|
|
|
"<li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and "
|
|
|
|
|
"neither matches the document.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a "
|
|
|
|
|
"bookmark is set on matching lines.</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Оваа листа ги покажува вашите конфигурирани автообележувачки ентитети. Кога "
|
|
|
|
|
"е документ отворен, секој ентитет се користи на следниот начин: "
|
|
|
|
|
"<ol>"
|
|
|
|
|
"<li>Ентитетот се отфрла ако е дефинирана маска за mime-тип или за име на "
|
|
|
|
|
"датотека, а документот не се совпаѓа со ниедна.</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Инаку секоја линија од документот се споредува со шаблонот и се поставува "
|
|
|
|
|
"обележувач на линиите што се совпаѓаат.</li></ul>"
|
|
|
|
|
"<p>Користете ги копчињата подолу за да ја менаџирате вашата колекција од "
|
|
|
|
|
"ентитети.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
|
|
|
|
|
msgstr "Притиснете го ова копче за да создадете нов автообележувачки ентитет."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Притиснете го ова копче за да го избришете моментално избраниот ентитет."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Уреди..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Притиснете на ова копче за да го уредувате моментално избраниот ентитет."
|