You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcontrol.po

306 lines
10 KiB

# translation of kcontrol.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000.
# Darko Nikolovski <darkon@npk>, 2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-23 11:56+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "Контролен центар на KDE "
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Конфигурирајте ја вашата работна околина."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Добредојдовте во „Контролниот центар на KDE“, централно место за конфигурирање "
"на вашата работна околина. Изберете елемент од индексот на левата страна за да "
"вчитате модул за конфигурација."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE Инфоцентар"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Зема информација за системот и работната околина"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Добредојдовте во „Инфоцентарот на KDE“, централно место за да најдете "
"информации за вашиот компјутерски систем."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Користете го ливчето „Пребарај“ ако не сте сигурни каде да побарате за некоја "
"одредена опција за конфигурирање."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE верзија:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Име на компјутер:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Систем:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Верзија:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Машина:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Вчитувам...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Менувањата во активниот модул не се зачувани.\n"
"Дали сакате да ги примените менувањата пред да го стартувате новиот модул, или "
"да ги отфрлите?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Измените во активниот модул не се зачувани.\n"
"Дали сакате да ги примените измените пред да излезете од Контролниот центар, "
"или да ги отфрлите?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незачувани измени"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Користете ја опцијата „Што е ова?“ (Shift+F1) за да добиете помош за "
"специфични опции.</p>"
"<p>За да го прочитате целосното упатство кликнете <a href=\"%1\">тука</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>Инфоцентар на KDE</h1>Не постои брза помош за активниот инфомодул."
"<br>"
"<br>Кликнете <a href = \"kinfocenter/index.html\">тука</a> "
"за да го прочитате општото упатство за Инфоцентарот."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Контролен центар на KDE</h1>Не постои кратка помош за активниот контролен "
"модул."
"<br>"
"<br>Кликнете <a href = \"kcontrol/index.html\">тука</a> "
"за да го прочитате општото упатство за Контролниот центар."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Потребни ви се администраторски привилегии за извршување на овој контролен "
"модул.</big>"
"<br>Кликнете на копчето „Администраторски режим“ подолу."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Контролниот центар на KDE"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2002, Развивачите на Контролниот центар на KDE"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Инфоцентарот на KDE"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Моментален одржувач"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Вчитувам...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Конфигурационата група %1. Кликнете за да ја отворите."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Во ова стебло се прикажани сите достапни контролни модули. Кликнете на еден од "
"модулите за да добиете подетална информација."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Моментално вчитаниот конфигурационен модул."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Промените во овој модул бараат „root“ пристап.</b>"
"<br>Кликнете на копчето „Администраторски режим“ за да може да правите "
"модификации во модулот."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Овој модул бара специјални дозволи, најверојатно за измени низ целиот систем. "
"Затоа е потребно да ја внесете root лозинката за да може да ги промените "
"својствата на модулот. Ако не внесете лозинка модулот ќе биде оневозможен."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетирај"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Администраторски режим"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "Режи&м"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Големина на икони"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Клучни зборови:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Резултати:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Исчисти пребарување"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Барање:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Пoглед со &икони"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Пoглесо стебло"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Мал"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Среден"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Голем"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Огромен"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "За моменталниот модул"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "И&звести за бубачка..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Извести за бубачка во модулот %1..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "За %1"