You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lv/messages/tdebase/konsole.po

1358 lines
29 KiB

# translation of konsole.po to Latvian
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2006.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-12 00:10+0300\n"
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Izmērs: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Izmērs: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andris Maziks, Māris Nartišs"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andris.m@delfi.lv, maris.kde@gmail.com"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Ie&midzināt uzdevumu"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Turpināt uzdevumu"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "&Pakārt"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Pā&rtraukt uzdevumu"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Likvidē&t uzdevumu"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "No&kaut uzdevumu"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Lietotāja signāls &1"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Lietotāja signāls &2"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "No&sūtīt signālu"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Ciļņu josla"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "&Noslēpt"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "&Augšā"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Ritjosla"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "&Kreisā pusē"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "&Labā pusē"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "&Zvans"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "Sistēmas &zvans"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "Sistēmas &paziņojums"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Redzams zvans"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "&Nav"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Palielināt fontu"
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Samazināt fontu"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Izvēlēties..."
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodējums"
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tastatūra"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "S&hēma"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "&Izmērs"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Mazs)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "&Izvēles..."
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Vēsture..."
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Saglabāt kā noklusējuma parametrus"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Dienas &padoms"
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Uzstādīt iezīmējuma beigas"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Jauna ses&ija"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "&Uzstādījumi"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr ""
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Pā&rsaukt sesiju..."
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Novērot &aktivitāti"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "&Beigt novērot aktivitāti"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Novērot klu&sēšanu"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "&Beigt novērot klusēšanu"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Sūtīt &ievadi uz visām sesijām"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Izvēlieties cilnes &krāsu..."
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Pārslēgties uz cilni"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "Ai&zvērt sesiju"
#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "Cilnes &parametri"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Teksts un ikonas"
#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "Tikai t&eksts"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "Tikai &ikonas"
#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Slēpt &dinamiski "
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr ""
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
#: konsole.cpp:926
#, fuzzy
msgid "Close the current session"
msgstr "Ai&zvērt Sesiju"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "Uzstādījumi"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Meklēt vēsturē..."
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Meklēt &iepriekšējo"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "S&aglabāt vēsturi kā..."
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "Tīrīt &vēsturi"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Tīrīt v&isas vēstures"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Drukāt ekrānu..."
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "Jauna sesija"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktivizēt izvēlni"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Pārvietot sesiju pa &kreisi"
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Pārvietot sesiju pa &labi"
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Ietu uz iepriekšējo sesiju"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Iet uz nākamo sesiju"
#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Pārslēgties uz sesiju %1"
#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Palielināt fontu"
#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "Samazināt fontu"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Jums ir atvērtas sesijas (neskaitot šo tekošo). Tās tiks nokautas, ja jūs "
"turpināsiet.\n"
"Vai jūs tiešām gribat iziet?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "Tiešām iziet?"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Aplikācija neatbild"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Saglabāt sesiju profilu"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "&Instalēt"
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "Neinstalēt"
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Izmantojiet labo peles pogu, lai atgrieztos atpakaļ izvēlnē"
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 Nr. %2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "Sesiju saraksts"
#: konsole.cpp:2991
#, fuzzy
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Vai esat pārliecināts ka gribat iziet?"
#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Aizvēršanas apstiprināšana"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "Jauna"
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "Jauns &logs"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Jauna čaula grāmatzīmes vietā"
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Čaula grāmatzīmes vietā"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen uz %1"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "Pārsaukt sesiju"
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "Sesijas nosaukums:"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "Vēstures konfigurācija"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "&Atļaut"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Rindu skaits: "
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Neierobežots"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Uzstādīt neierobežotu"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Sasniegtas vēstures beigas.\n"
"Vai turpināt no sākuma?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "Meklēt"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Sasniegts vēstures sākums.\n"
"Vai turpināt no beigām?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Meklētā rinda `%1` nav atrasta."
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "Saglabāt vēsturi"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Šis nav lokāls fails.\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fails ar šādu nosaukumu jau eksistē.\n"
"Vai vēlaties to pārrakstīt?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "Fails eksistē"
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "Pārrakstīt"
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nevar rakstīt failā."
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "Nevar saglabāt vēsturi."
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "&lejuplādēt"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr ""
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Drukāt %1"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "Izmēra konfigurācija"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "Kolonu skaits: "
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "Rindu skaits: "
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "&Vēsture..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Lī&niju attālums"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Mirgojošs &kursors"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Rādīt k&adru"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Slēpt k&adru"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Vār&du savienotāji..."
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Aizvērt Termināla Emulatoru"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "Vārdu savienotāji"
#: konsole_part.cpp:920
#, fuzzy
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr "Simboli atšķirīgi no burtuciparu atdala vārda daļas pie dubult klikšķa"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr ""
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "X termināls izmantošanai ar KDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Uzstādīt loga klasi"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Startē pieteikšanās čaulu"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Uzstādīt loga nosaukumu"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Norādīt termināla tipu kā uzstādīts TERM\n"
"vides mainīgajā"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr ""
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Nesaglabā līnijas vēsturē"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Nerādīt izvēlnes joslu"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Nerādīt ciļņu joslu"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Nerādīt kadru"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Nerādīt ritjoslu"
#: main.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Neizmantot XFT (Anti-Aliasingu)"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Termināla izmērs kolonās x rindās"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Termināla izmērs ir nemainīgs"
#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr ""
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr ""
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr ""
#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr ""
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr ""
#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr ""
#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr ""
#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Nomaina konsoles darba direktoriju uz 'dir'"
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Izpildīt 'komandu' čaulas vietā"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumenti 'komandai'"
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "Uzturētājs"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "Autors"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "Kļūdu labošana un uzlabojumi"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "Kļūdu labošana"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris atbalsts un darbs pie vēstures"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "Ātrāka startēšana, kļūdu labošana"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr ""
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"partifikācija\n"
"Rīkjoslas un sesijas vārdi"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"partifikācija\n"
"vispārēji uzlabojumi"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "caurspīdīgums"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"vairums no main.C nodoti caur kvt\n"
"kopējais uzlabojums"
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "shēmu un selekcijas uzlabojumi"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI ports"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD ports"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Paldies daudziem citiem.\n"
"Saraksts augstāk ataino tikai tos autorus,\n"
"kuriem es izsekoju līdzi."
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Jūs nevarat lietot ABUS -ls un -e.\n"
#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"gaidīts --vt_sz <#columns>x<#lines> piem. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Printerim &draudzīgs izskats (melns teksts, nav fona)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr ""
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr ""
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[nav nosaukuma]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsoles noklusētā"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Melns uz gaišas krāsas"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Melns uz gaiši dzeltena"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Melns uz balta"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Marmors"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Zaļš uz melna"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr ""
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Zaļš Tonis ar Caurspīdīgu MC"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papīrs, gaišs"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Papīrs"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux krāsas"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Caurspīdīga konsole"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Caurspīdīgs MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Caurspīdīgs, tumš fons"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Caurspīdīgs, gaišs fons"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Balts uz melna"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm krāsas"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Sistēmas krāsas"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM krāsas"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Linux konsole"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (vēsturisks)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr ""
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Klusums sesijā '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Zvans sesijā '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivitāte sesijā '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Pabeigts>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Sesija '%1' beidza darbu ar statusu %2."
#: session.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Sesija '%1' beidza darbu ar signālu %2 un "
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Sesija '%1' beidza darbu ar signālu %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Sesija '%1' negaidīti beidza darbu."
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr ""
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:18
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...vai jūs varat sākt jaunu Konsoles sesiju nospiežot \"Jauns\" pogu "
"Konsoles rīkjoslā?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:28
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...vai nospiest Ctrl+Alt+N ir tas pats kas noklikšķināt \"Jauns\" pogu "
"rīkjoslā?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...vai jūs varat pārsaukt Konsoles sesiju divreiz noklikšķinot tas pogu\n"
"Konsoles rīkjoslā?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...vai jūs varat aktivizēt izvēlni ar Ctrl+Alt+M īsinājumikonu?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...vai jūs varat pārsaukt tekošo Konsoles sesiju ar Ctrl+Alt+S "
"īsinajumikonu?\n"
#: tips.cpp:69
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...vai jūs varat izveidot savus sesiju tipus izmantojot sesiju\n"
"tipa redaktoru kuru var atrast zem \"Uzstādījumi/Konfigurēt Konsoli...\"?\n"
#: tips.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...vai jūs varat izveidot savus sesiju tipus izmantojot sesiju\n"
"tipa redaktoru kuru var atrast zem \"Uzstādījumi/Konfigurēt Konsoli...\"?\n"
#: tips.cpp:82
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...vai jūs varat sākt jaunu Konsoles sesiju nospiežot \"Jauns\" pogu "
"Konsoles rīkjoslā?\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...vai jūs varat izveidot savus sesiju tipus izmantojot sesiju\n"
"tipa redaktoru kuru var atrast zem \"Uzstādījumi/Konfigurēt Konsoli...\"?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...vai nospiest Ctrl+Alt+N ir tas pats kas noklikšķināt \"Jauns\" pogu "
"rīkjoslā?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"