You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lv/messages/tdebase/klipper.po

394 lines
9.5 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-16 22:16EEST\n"
"Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andris Maziks"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andris.m@delfi.lv"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Vispārīgi"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "&Darbības"
#: configdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Ī&sinājumikonas"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Uzlecoša izvēlne peles-kursora pozīcijā"
#: configdialog.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Izejot saglabāt starpliktu&ves saturu"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Atkā&rtot darbību ar no vēstures izvēlētu elementu"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "No&vērst starpliktuves iztukšošanu"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Šīs opcijas izvēle dod efektu, ka starpliktuve nekad nevar tikt iztukšota. T.i "
"kad aplikacija iziet, starpliktuve parsti tiek iztukšota."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Šeit ir pieejami divi atšķirīgi starpliktuves buferi:"
"<br>"
"<br> <b>Starpliktuve</b>, kuru jūs piepildāt kaut ko izvēloties"
"<br>un nospiežot Ctrl-C vai nospiežot \"Kopēt\" rīku- vai"
"<br>izvēlnesjoslā."
"<br>"
"<br>Un <b>Izvēle</b>, kas ir pieejama uzreiz pēc"
"<br>kāda teksta izvēles. Vienīgais veids kā piekļut izvēlei"
"<br>ir nospiest vidējo peles taustiņu."
"<br>"
"<br>Šīs opcijas izvēle sinhronizē šos abus buferus, tā tie "
"<br>darbojas tādā pašā veidā kā KDE 1.x un 2.x</qt>"
#: configdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Si&nhronizē starpliktuves un izvēles saturu."
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Si&nhronizē starpliktuves un izvēles saturu."
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Taim&auts Darbību uzlecējiem:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Vērtība 0 aizliedz taimautu"
#: configdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Starpliktuves vēstures izmērs:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Darbību &saraksts (labais klikšķis lai pievienotu/aizvāktu komandas):"
#: configdialog.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Regulāra izteiksme (skatīt http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "Lietot grafisko redaktoru reg&ulāro izteiksmju rediģēšanai"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "&Pievienošanas Darbība"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Dzēšanas Darbība"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Noklikšķiniet uz izceltā elementa kolonas lai mainītu to. \"%s\" komandā tiks "
"aizvietota ar starpliktuves saturu."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Advancēts..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Pievienot Komandu"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Aizvākt Komandu"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai uzstādītu izpildāmo komandu"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<jauna komanda>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "noklikšķiniet šeti, lai uzstādītu regexp"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<jauna darbība>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Advancētie Uzstādījumi"
#: configdialog.cpp:424
#, fuzzy
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "A&izliedz darbības WM_CLASS tipa logiem:"
#: configdialog.cpp:427
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Šis ļauj jums norādīt logus kuros klippers nedrīkst"
"<br>izsaukt \"darbības\". Lietot"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>terminālā, lai atrastu WM_CLASS "
"logus."
"<br>Tālāk, noklikšķiniet uz loga ko vēlaties pārbaudīt. "
"<br>Izvades pirmā rinda pēc vienādības zīmes ir viena"
"<br>jums nepieciešams to ievadīt šeit.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Starpliktuve"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Rādīt Klippera Uzlecošo-Izvēlni"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Manuāli Izsaukt Darbību ar Tekošo Starpliktuvi"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Atļaut/Aizliegt Starpliktuves Darbības"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<tukša starpliktuve>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr ""
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klippers - Starpliktuves Rīks"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:159
#, fuzzy
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Tīrīt Starpliktuves Vēsturi"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr ""
#: toplevel.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klippers - Starpliktuves Rīks"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Vai Klipperam jāstartē automātiski\n"
"kad jūs piesakāties?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Automātiski Startēt Klipperu?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Atļaut D&arbības"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "D&arbības Atļautas"
#: toplevel.cpp:1089
#, fuzzy
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "KDE Izgriezt & Ielīmēt vēstures utilite"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klippers"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:174
#, fuzzy
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Darbības: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:199
#, fuzzy
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Labot saturus..."
#: urlgrabber.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Edit Contents"
msgstr "Labot saturus..."
#~ msgid "Klipper Preferences"
#~ msgstr "Klippera Uzstādījumi"
#, fuzzy
#~ msgid " items"
#~ msgstr "elementi"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekundes"