You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lv/messages/tdebase/kcmlocale.po

760 lines
20 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-20 13:45EEST\n"
"Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
msgstr "KCMLokāle"
#: toplevel.cpp:55
msgid "Regional settings"
msgstr "Reģionālie uzstādījumi"
#: toplevel.cpp:178
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Nomainītie valodas uzstādījumi būs spēkā tikai no jauna startētām aplikācijām.\n"
"Lai nomainītu valodu visām programmām, jums vispirms ir jāizlogojas."
#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Pieņemt Valodas Uzstādījumus"
#: toplevel.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Lokāle</h1>\n"
"<p>No šejienes jūs varat konfigurēt valodas, numuru, un laika \n"
"uzstādījumus jūms nepieciešamajam reģionam. Vairumā gadījumu \n"
"būs pietiekami izvēlēties valsti kurā dzīvojat. Piemērām KDE \n"
"automātiski izvēlēsies \"Vācu\" kā valodu, ja jūs izvēlēsieties \n"
"\"Vācija\" no saraksta. Tas arī nomainīs laika formātu \n"
"lai lietotu 24 stundas un lietos komatu kā decimāl atdalītāju.</p>\n"
#: toplevel.cpp:260
msgid "Examples"
msgstr "Piemēri"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Locale"
msgstr "&Lokāle"
#: toplevel.cpp:262
msgid "&Numbers"
msgstr "&Numuri"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Money"
msgstr "&Nauda"
#: toplevel.cpp:264
msgid "&Time && Dates"
msgstr "&Laiks && Datumi"
#: toplevel.cpp:265
msgid "&Other"
msgstr "&Cits"
#: kcmlocale.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Country or region:"
msgstr "Valsts:"
#: kcmlocale.cpp:60
msgid "Languages:"
msgstr "Valodas:"
#: kcmlocale.cpp:69
msgid "Add Language"
msgstr "Pievienot Valodu"
#: kcmlocale.cpp:73
msgid "Remove Language"
msgstr "Aizvākt Valodu"
#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:235
msgid "Other"
msgstr "Cits"
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
msgid "without name"
msgstr "bez vārda"
#: kcmlocale.cpp:403
#, fuzzy
msgid ""
"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
msgstr "Tas ir kur jūs dzīvojat. KDE izmantos šīs valsts noklusētās vērtības."
#: kcmlocale.cpp:406
msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
"the old one will be moved instead."
msgstr ""
"Šis pievienos valodu sarakstam. Ja valoda jau ir sarakstā, vecais ieraksts tiks "
"pārvietots."
#: kcmlocale.cpp:410
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "Šis aizvāks izcelto valodu no saraksta."
#: kcmlocale.cpp:413
#, fuzzy
msgid ""
"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
"KDE programma tiks rādīta pirmajā sarakstā pieejamajā valodā. Ja neviena valoda "
"nav pieejama, ASV Angļu valoda tiks izmantota."
#: kcmlocale.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr ""
"Šeit jūs varat izvēlēties savu valsti. Valodas, numuru, u.t.t uzstādījumi tiks "
"automātiski pārslēgti uz atbilstošajām vērtībām."
#: kcmlocale.cpp:427
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
"English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
"case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"Šeit jūs varat izvēlēties valodu, kuru izmantos KDE. Ja pirmā valoda sarakstā "
"nav pieejama, tiks izmantota otrā utt. Ja tikai ASV Angļu ir pieejama, "
"tulkojumi nav uzinstalēti. Jūs varat iegūt tulkojumu pakotnes daudzām valodām "
"no tās pašas vietas, kur ieguvāt KDE. "
"<p> Piezīmējiet, ka dažas aplikācijas var nebūt pārtulkotas uz jūsu valodu; "
"šajā gadījumā tās automātiski pārslēgsies atpakaļ uz noklusēto valodu, t.i. ASV "
"Angļu."
#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
msgstr "Numuri:"
#: klocalesample.cpp:57
msgid "Money:"
msgstr "Nauda:"
#: klocalesample.cpp:62
msgid "Date:"
msgstr "Datums:"
#: klocalesample.cpp:67
msgid "Short date:"
msgstr "Īsais datums:"
#: klocalesample.cpp:72
msgid "Time:"
msgstr "Laiks:"
#: klocalesample.cpp:112
msgid "This is how numbers will be displayed."
msgstr "Šeit norāda kā tiks parādīti numuri."
#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "Šeit norāda kā tiks parādītas naudas vērtības."
#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
msgstr "šeit norāda kā tiks parādītas datumu vērtības."
#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr ""
"Šeit norāda kā tiks parādītas datuma vērtības izmantojot īso pierakstu."
#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
msgstr "Šeit norāda kā tiks parādīts laiks."
#: localenum.cpp:48
#, fuzzy
msgid "&Decimal symbol:"
msgstr "Decimālais simbols:"
#: localenum.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Tho&usands separator:"
msgstr "Tūkstošu atdalītājs:"
#: localenum.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Positive si&gn:"
msgstr "Pozitīva zīme:"
#: localenum.cpp:66
#, fuzzy
msgid "&Negative sign:"
msgstr "Negatīva zīme:"
#: localenum.cpp:165
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
"or a comma in most countries)."
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Šeit jūs varat definēt decimāl atdalītāju izmantoto ciparu parādīšanai (t.i. "
"punkts vai komats vairumā valstu). "
"<p> Piezīmējiet, ka naudas vērtību parādīšanai izmantojamais decimāl atdalītājs "
"jāuzstāda atsevišķi (Skatīt `Nauda` tabu)."
#: localenum.cpp:174
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Šeit jūs varat definēt tūkstošu atdalītāju izmantoto ciparu parādīšanai ."
"<p> Piezīmējiet, ka naudas vērtību parādīšanai izmantojamais decimāl atdalītājs "
"jāuzstāda atsevišķi (Skatīt `Nauda` tabu)."
#: localenum.cpp:182
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr ""
"Šeit jūs varat norādīt teksta prefiksu pozitīviem numuriem. Vairums cilvēku šo "
"atstāj tukšu."
#: localenum.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
"to minus (-)."
msgstr ""
"Šeit jūs varat norādīt teksta prefiksu negatīviem numuriem. Tas nevar būt "
"tukšs, lai jūs varētu atšķirt pozitīvus un negatīvus numurus. Normāli tas tiek "
"uzstādīts uz mīnuss (-)."
#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Valūtas simbols:"
#: localemon.cpp:61
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "Decimālais simbols:"
#: localemon.cpp:68
msgid "Thousands separator:"
msgstr "Tūkstošu atdalītājs:"
#: localemon.cpp:75
msgid "Fract digits:"
msgstr "Daļas cipari:"
#: localemon.cpp:87
msgid "Positive"
msgstr "Pozitīvs"
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Valūtas simbola prefikss:"
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
msgid "Sign position:"
msgstr "Zīmes pozīcija:"
#: localemon.cpp:99
msgid "Negative"
msgstr "Negatīvs"
#: localemon.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Iekavās"
#: localemon.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Pirms naudas daudzuma"
#: localemon.cpp:271
#, fuzzy
msgid "After Quantity Money"
msgstr "Pēc naudas daudzuma"
#: localemon.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Before Money"
msgstr "Pirms naudas"
#: localemon.cpp:273
#, fuzzy
msgid "After Money"
msgstr "Pēc naudas"
#: localemon.cpp:278
msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
"depending on the distribution you use."
msgstr ""
"Šeit jūs varat ievadīt izmantojamās valūtas simbolu, t.i. $ vai DM. "
"<p>Lūdzu piezīmējiet, ka Eiro simbols atkarībā no izmantojamās distribūcijas, "
"var nebūt piejams jūsu sistēmā."
#: localemon.cpp:285
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Šeit jūs varat definēt decimāl atdalītāju izmantoto naudas vērtību parādīšanai. "
"<p> Piezīmējiet, ka citu numuru parādīšanai izmantojamais decimāl atdalītājs "
"jāuzstāda atsevišķi (Skatīt `Numuri` tabu)."
#: localemon.cpp:293
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Šeit jūs varat definēt tūkstošu atdalītāju izmantoto naudas vērtību "
"parādīšanai. "
"<p> Piezīmējiet, ka citu numuru parādīšanai izmantojamais tūkstošu atdalītājs "
"jāuzstāda atsevišķi (Skatīt `Numuri` tabu)."
#: localemon.cpp:301
msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
"for almost all people."
msgstr ""
"Šis nosaka daļas ciparu skaitu naudas vērtībām, t.i. ciparu skaitu, ko jūs "
"atradīsiet <em> aiz</em> decimāl atdalītāja. Vairumā gadījumu korektā vērtība "
"ir 2."
#: localemon.cpp:308
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Ja šī opcija ir iezīmēta, valūtas simbols atradīsies pirms visām pozitīvām "
"naudas vērtībām. Ja nē tad tas būs pēc naudas vērtības."
#: localemon.cpp:314
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Ja šī opcija ir iezīmēta, valūtas simbols atradīsies pirms visām negatīvām "
"naudas vērtībām. Ja nē tad tas būs pēc naudas vērtības."
#: localemon.cpp:320
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Šeit jūs varat norādīt kā tiks novietota pozitīva zīme. šis attiecas tikai uz "
"naudas vērtībām."
#: localemon.cpp:325
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Šeit jūs varat norādīt kā tiks novietota negatīva zīme. šis attiecas tikai uz "
"naudas vērtībām."
#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
msgstr "HH"
#: localetime.cpp:95
msgid "hH"
msgstr "hH"
#: localetime.cpp:96
msgid "PH"
msgstr "PH"
#: localetime.cpp:97
msgid "pH"
msgstr "pH"
#: localetime.cpp:98
msgid ""
"_: Minute\n"
"MM"
msgstr ""
#: localetime.cpp:99
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: localetime.cpp:100
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: localetime.cpp:110
msgid "YYYY"
msgstr "YYYY"
#: localetime.cpp:111
msgid "YY"
msgstr "YY"
#: localetime.cpp:112
msgid "mM"
msgstr "mM"
#: localetime.cpp:113
msgid ""
"_: Month\n"
"MM"
msgstr ""
#: localetime.cpp:114
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "SHORTMONTH"
#: localetime.cpp:115
msgid "MONTH"
msgstr "MĒNESIS"
#: localetime.cpp:116
msgid "dD"
msgstr "dD"
#: localetime.cpp:117
msgid "DD"
msgstr "DD"
#: localetime.cpp:118
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "SHORTWEEKDAY"
#: localetime.cpp:119
msgid "WEEKDAY"
msgstr "WEEKDAY"
#: localetime.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Calendar system:"
msgstr "Mērīšanas Sistēma:"
#: localetime.cpp:211
msgid "Time format:"
msgstr "Laika formāts:"
#: localetime.cpp:218
msgid "Date format:"
msgstr "Datuma formāts:"
#: localetime.cpp:223
msgid "Short date format:"
msgstr "Īsā datuma formāts:"
#: localetime.cpp:228
msgid "First day of the week:"
msgstr ""
#: localetime.cpp:235
msgid "Use declined form of month name"
msgstr ""
#: localetime.cpp:428
msgid ""
"_: some reasonable time formats for the language\n"
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
#: localetime.cpp:436
msgid ""
"_: some reasonable date formats for the language\n"
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
#: localetime.cpp:444
#, fuzzy
msgid ""
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
#: localetime.cpp:455
#, fuzzy
msgid ""
"_: Calendar System Gregorian\n"
"Gregorian"
msgstr "Mērīšanas Sistēma:"
#: localetime.cpp:457
#, fuzzy
msgid ""
"_: Calendar System Hijri\n"
"Hijri"
msgstr "Mērīšanas Sistēma:"
#: localetime.cpp:459
#, fuzzy
msgid ""
"_: Calendar System Hebrew\n"
"Hebrew"
msgstr "Mērīšanas Sistēma:"
#: localetime.cpp:461
#, fuzzy
msgid ""
"_: Calendar System Jalali\n"
"Jalali"
msgstr "Mērīšanas Sistēma:"
#: localetime.cpp:464
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Teksts šajā tekstboksī tiks izmantots laika rindu formātam. Sekvences zemāk "
"tiks aizvietotas:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>Stundas kā decimāls skaitlis izmantojot 24-stundu pulksteni (00-23).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>Stunda (24-stundu pulkstenis) ka decimāls skaitlis (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>Stunda kā decimals skaitlis izmantojot 12-stundu pulksteni (01-12).</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>Stunda (12-stundu pulkstenis) kā decimāls skaitlis (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>Minūtes kā decimāls skaitlis (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>Sekundes kā decimāls skaitlis (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Vai nu \"am\" vai \"pm\" atkarībā no sniegtās laika vērtības. Pusdiena tiek "
"uzskatīta kā \"pm\" un pusnakts kā \"am\".</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:487
msgid ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>The full month name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>Gads ar gadsimtu kā decimālu skaitli.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>Gads bez gadsimta kā decimāls skaitlis (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>Mēnesis kā decimāls skaitlis (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>Mēnesis kā decimāls skaitlis (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>Pirmie trīs burti no mēneša nosaukuma. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>Pilns mēneša nosaukums.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>Mēneša diena kā decimāls skaitlis (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>Mēneša diena kā decimāls skaitlis (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>Pirmie trīs burti no dienas nosaukuma.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>Pilns dienas nosaukums.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Teksts šajā tekstboksā tiks izmantots garo datumu formātam. Sekvences zemāk "
"tiks aizvietotas:</p>"
#: localetime.cpp:514
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Teksts šajā tekstboksā tiks izmantots īso datumu formātam. Tas tiek piemērām "
"izmantots failu sarakstos. Sekvences zemāk tiks aizvietotas:</p>"
#: localetime.cpp:521
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
"week.</p>"
msgstr ""
#: localetime.cpp:528
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
"in dates.</p>"
msgstr ""
#: localeother.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Paper format:"
msgstr "Papīra Formāts:"
#: localeother.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Measure system:"
msgstr "Mērīšanas Sistēma:"
#: localeother.cpp:119
msgid ""
"_: The Metric System\n"
"Metric"
msgstr "Metriskā"
#: localeother.cpp:121
msgid ""
"_: The Imperial System\n"
"Imperial"
msgstr "Impēriāls"
#: localeother.cpp:123
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: localeother.cpp:124
msgid "US Letter"
msgstr "ASV Vēstule"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andris Maziks"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andzha@latnet.lv"
#~ msgid "MM"
#~ msgstr "MM"
#, fuzzy
#~ msgid "Week starts on Monday"
#~ msgstr "Nedēļa sākas no Pirmdienas:"
#~ msgid "If this option is checked, calendars will be printed with Monday as the first day in the week. If not, Sunday will be used instead."
#~ msgstr "Ja šī opcija ir iezīmēta, kalendārs tiks drukāts ar Pirmdienu kā pirmo dienu nedēļā. Ja nē, tās vietā tiks izmantota Svētdiena."