You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lv/messages/tdebase/kcmkwm.po

1216 lines
33 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-23 19:37EEST\n"
"Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andris Maziks"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andzha@latnet.lv"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Fokuss"
#: main.cpp:102 main.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "&Titlujoslas dubult-klikšķis:"
#: main.cpp:107 main.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Darbības"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "Pār&vietošana"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Ad&vancēts"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr ""
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Loga Izturēšanās Konfigurācijas Modulis"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin un KControl Autori"
#: main.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Loga Izturēšanās</h1> Šeit jūs varat pielāgot veidu kā uzvedas logs, kad "
"tas tiek pārvietots, mainīts tā izmērs vai ieklikšķināts tajā. Jūs varat arī "
"norādīt fokusa noteikumus, kā arī novietojuma noteikumus jauniem logiem. "
"<p> Lūdzu atcerieties, ka šī konfigurācija var nedarboties, ja jūs "
"neizmantojiet KWin kā logu menedžeri. Ja jūs izmantojiet citu logu menedžeri, "
"lūdzu skatīt tā dokumentācijā kā pielāgot logu izturēšanos."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Titlujoslas dubult-klikšķis:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Šeit jūs varat pielāgot peles klikšķa izturēšanos pie dubultklikšķa uz loga "
"titlujoslas."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimizēt"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maksimizēt (tikai vertikāli)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maksimizēt (tikai horizontāli)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Maksimizēt"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Ēna"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Nolaist"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr ""
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Nekas"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Izturēšanās pie <em>dubult</em> klikšķa titlujoslā."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr ""
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr ""
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Pārslēdz pacelšanu un nolaišanu"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr ""
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
#, fuzzy
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksimizēt"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr ""
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr ""
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Titlujosla un kadrs"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Šeit jūs varat pielāgot peles klikšķu izturēšanos, kad klikšķina uz titlujoslas "
"vai loga rāmja."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Left button:"
msgstr "Kreisā Poga:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Šajā rindā jūs varat pielāgot kreisā klikšķa izturēšanos, kad ieklikšķina "
"titlujoslā vai rāmī."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Right button:"
msgstr "Labā Poga:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Šjā rindā jūs varat pielāgot labā klikšķa izturēšanos, kad ieklikšķina "
"titlujoslā vai rāmī."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Middle button:"
msgstr "Vidējā Poga:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Šajā rindā jūs varat pielāgot vidējā klikšķa izturēšanos, kad ieklikšķina "
"titlujoslā vai rāmī."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Aktīva"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"Šajā kolonā jūs varat pielāgot peles klikšķus uz titlujoslas vai uz aktīvā loga "
"rāmja."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Pacelt"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Operations Menu"
msgstr "Operāciju izvēlne"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Pārslēdz pacelšanu un nolaišanu"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"Izturēšanās pie <em>kreisā</em> ieklikšķināšanas titlujoslā vai rāmī <em>"
"aktīvā</em> logā."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Izturēšanās pie <em>labā</em> ieklikšķināšanas titlujoslā vai rāmī <em>"
"aktīvā</em> logā."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Izturēšanās pie <em>vidējā</em> ieklikšķināšanas titlujoslā vai rāmī <em>"
"aktīvā</em> logā."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Izturēšanās pie <em>kreisā</em> ieklikšķināšanas titlujoslā vai rāmī <em>"
"neaktīvā</em> logā."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Izturēšanās pie <em>labā</em> ieklikšķināšanas titlujoslā vai rāmī <em>"
"neaktīvā</em> logā."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktīvs"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"Šajā kolonā jūs varat pielāgot peles klikšķus uz titlujoslas vai uz neaktīvā "
"loga rāmja."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
#, fuzzy
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktivizēt un pacelt"
#: mouse.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktivizēt un nolaist"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Aktivizēt"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Izturēšanās pie <em>vidējā</em> ieklikšķināšanas titlujoslā vai rāmī <em>"
"neaktīvā</em> logā."
#: mouse.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maksimizēt"
#: mouse.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Šeit jūs varat pielāgot peles klikšķa izturēšanos pie dubultklikšķa uz loga "
"titlujoslas."
#: mouse.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Izturēšanās pie <em>dubult</em> klikšķa titlujoslā."
#: mouse.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Izturēšanās pie <em>dubult</em> klikšķa titlujoslā."
#: mouse.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Izturēšanās pie <em>dubult</em> klikšķa titlujoslā."
#: mouse.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Neaktīvs iekšējais logs"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Šeit jūs varat pielāgot peles klikšķa izturēšanos, kad noklikšķina uz neaktīva "
"iekšējā loga (`iekšējais` nozīmē: ne titlujosla, ne rāmis)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Šajā rindā jūs varat pielāgot kreisā klikšķa izturēšanos, kad ieklikšķina "
"neaktīvā iekšējā logā (`iekšējs` nozīmē: ne titlujosla, ne rāmis)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Šajā rindā jūs varat pielāgot labā klikšķa izturēšanos, kad ieklikšķina "
"neaktīvā iekšējā logā (`iekšējs` nozīmē: ne titlujosla, ne rāmis)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Šajā rindā jūs varat pielāgot vidējā klikšķa izturēšanos, kad ieklikšķina "
"neaktīvā iekšējā logā (`iekšējs` nozīmē: ne titlujosla, ne rāmis)."
#: mouse.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktivizē, paceļ un izlaiž klikšķi"
#: mouse.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktivizē un izlaiž klikšķi"
#: mouse.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Iekšējais logs, titlujosla un rāmis"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Šeit jūs varat pielāgot KDE izturēšanos, kad ieklikšķina kaut kur logā pie "
"nospiesta modifikatora taustiņa."
#: mouse.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Modifier key:"
msgstr "Modifiera Taustiņš:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Šeit jūs varat izvēlēties vai Meta taustiņa vai Alt taustiņa turēšana ļaus jums "
"veikt sekojošas darbības."
#: mouse.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Modifiera Taustiņš + Kreisā Poga:"
#: mouse.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Modifiera Taustiņš + Labā Poga:"
#: mouse.cpp:706
#, fuzzy
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Modifiera Taustiņš + Vidējā Poga:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Šeit jūs varat pielāgot KDE izturēšanos pie vidējā ieklikšķināšanas logā kamēr "
"nospiests modifikatora taustiņš."
#: mouse.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Modifiera Taustiņš + Vidējā Poga:"
#: mouse.cpp:715
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Šeit jūs varat pielāgot KDE izturēšanos, kad ieklikšķina kaut kur logā pie "
"nospiesta modifikatora taustiņa."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktivizēt un pacelt"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Mainīt izmēru"
#: windows.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "&Fokuss"
#: windows.cpp:129
#, fuzzy
msgid "&Policy:"
msgstr "Fokusa noteikumi"
#: windows.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Click to Focus"
msgstr "Noklikšķināt lai fokusētu"
#: windows.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokuss seko pelei"
#: windows.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokuss zem peles"
#: windows.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokus strikti zem peles"
#: windows.cpp:140
#, fuzzy
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Fokusa noteikumi tiek izmantoti aktīvā loga noteikšanai, t.i. loga kurā jūs "
"varat strādāt. "
"<ul> "
"<li><em>Noklikšķināt lai fokusētu:</em> Logs kļūst aktīvs, kad jūs "
"ieklikšķiniet tajā. Šo izturēšanos jūs droši vien zināt no citām "
"operacionālajām sistēmām.</li> "
"<li><em>Fokuss seko pelei:</em> Pārvietojot peles bultiņu uz normālu logu, tas "
"tiek aktivizēts. Ļoti praktisks, ja jūs daudz izmantojiet peli. </li> "
"<li><em>FokussZemPeles</em> Logs, kas atrodas zem peles bultiņas, kļūst aktīvs. "
"Pretējais variants ir: logs nevar tikt fokusēts, ja tas nav zem peles. </li> "
"<li><em>FokussStriktiZemPeles</em> - tas ir gandrīz tas pats, kas "
"FokussZemPeles. tikai logs zem Peles bultiņas ir aktīvs. Ja zem peles bultiņas "
"nav loga, neviens netiek fokusēts. </ul> Atcerieties, ka FokussZemPeles un "
"FokussStriktiZemPeles nav vienmēr izmantojams. tie tiek piedāvāti tikai kā "
"mantojums stingriem UNIX cilvēkiem ;-)"
#: windows.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Auto &raise"
msgstr "Auto Pacelšana"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr ""
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr ""
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:189
#, fuzzy
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "Klikšķa Pacelšana"
#: windows.cpp:196
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Ja Auto Pacelšana ir atļauta, logs fonā automātiski tika pārcelts priekšā, kad "
"peles bultiņa būs virs tā kādu laiku."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Šī ir aizture pēc kuras laikā peles bultiņai jāatrodas virs loga pirms tas "
"automātiski tiks pārvietots uzpriekšu."
#: windows.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Kad šī opcija ir atļauta, jūsu logs tiks automātiski pārcelts uz priekšu, kad "
"jūs noklikšķiniet kaut kur loga saturā."
#: windows.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Šī ir aizture pēc kuras laikā peles bultiņai jāatrodas virs loga pirms tas "
"automātiski tiks pārvietots uzpriekšu."
#: windows.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Šī ir aizture pēc kuras laikā peles bultiņai jāatrodas virs loga pirms tas "
"automātiski tiks pārvietots uzpriekšu."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr ""
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Turiet nospiestu Alt taustiņu un atkārtoti nospiediet Tab taustiņu, lai ietu "
"caur logiem tekošajā darbavirsmā ( Alt+Tab kombinācija var tikt pārkonfigurēta "
"). Divi dažādi režīmi nozīmē::"
"<ul>"
"<li><b>KDE</b>: lielisks widžets ir redzams,kas rāda visu izejamo logu ikonas "
"un pašlaik izvēlētā loga titlus; "
"<li><b>CDE</b>: fokuss tiek pārnests uz jaunu logu pie katras Tab nospiešanas "
"bez lieliska widžeta.</li></ul>"
#: windows.cpp:233
#, fuzzy
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Traversēt logus uz visām darbvirsmām"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Atstājiet šo opciju aizliegtu, ja vēlaties ierobežot iešanu caur logiem uz "
"tekošās darbvirsmas."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr ""
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr ""
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Ēnošana"
#: windows.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Anima&te"
msgstr "Animēt"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animē loga samazināšanas līdz tā titlujoslai (ēnošana) darbību, kā arī ēnota "
"loga izplešanu"
#: windows.cpp:541
#, fuzzy
msgid "&Enable hover"
msgstr "Atļauj Hoveru"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Ja Ēnas Hovers ir atļauts, aizēnots logs tiks at-ēnots automātiski, kad kad "
"peles bultiņa kādu laiku būs bijusi virs titlu joslas."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Uzstāda laiku millisekundēs pēc kura logs tiek atēnots, kad peles bultiņa iet "
"pāri aizēnotam logam."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktīvās Darbvirsmas Robežas"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Ja šī opcija ir atļauta, parvietojot peli uz ekrana rāmi nomainīs jūsu "
"darbvirsmu. Tas ir izmantojams, ja velaties pārvilkt logus no vienas "
"darbvirsmas uz citu."
#: windows.cpp:571
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Ai&zliegts"
#: windows.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Tikai pār&vietojot logus"
#: windows.cpp:573
#, fuzzy
msgid "A&lways enabled"
msgstr "Vienmēr &atļauts"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Darbvirsmas pār&slēgšanas aizture:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Šeit jūs varat uzstādīt darbvirsmu pārslēgšanas aituri izmantojot aktīvo rāmju "
"īpašību. Darbvirsmas tiks pārslēgtas, pēc peles atrašanās pret ekrāna rāmi "
"norādīto skaitu millisekunžu."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr ""
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr ""
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr ""
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr ""
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr ""
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr ""
#: windows.cpp:602
msgid ""
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
#: windows.cpp:625
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr ""
#: windows.cpp:627
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
#: windows.cpp:780
msgid "Windows"
msgstr "Logi"
#: windows.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Rādīt saturu pārvietojot logus"
#: windows.cpp:790
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Atļaujiet šo opciju, ja vēlaties redzēt pilnu loga saturu tā pārvietošanas "
"laikā, tā vietā, lai redzētu loga `skeletu`. Rezultāts var nebūt iepriecinošs "
"uz lēnām mašīnām bez grafiskā paātrinātāja."
#: windows.cpp:794
#, fuzzy
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Rādīt saturu mainot logu izmērus"
#: windows.cpp:796
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Atļaujiet šo opciju, ja vēlaties redzēt loga saturu, tā izmēra mainīšanas "
"laikā, tā vietā lai redzētu tikai loga `skeletu`. Rezultāts var nebūt "
"iepriecinošs uz lēnām mašīnām."
#: windows.cpp:800
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr ""
#: windows.cpp:802
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
#: windows.cpp:812
#, fuzzy
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animēta Minimizācija un Atjaunošana"
#: windows.cpp:814
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"Atļaujiet šo opciju, ja vēlaties redzēt animāciju, kad logi tiek minimizēti vai "
"atjaunoti."
#: windows.cpp:828
msgid "Slow"
msgstr "Lēna"
#: windows.cpp:832
msgid "Fast"
msgstr "Ātra"
#: windows.cpp:836
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Šeit jūs varat uzstādīt animācijas ātrumu, kas redzam, kad logi tiek minimizēti "
"un atjaunoti. "
#: windows.cpp:842
#, fuzzy
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Atļauj maksimizētu logu Pārvietošanu un Izmēra maiņu"
#: windows.cpp:844
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Kad atļauta, ši īpašība aktivizē maksimizēta loga rāmjus un ļauj jums to "
"pārvietot vai mainīt tā izmēru, kā normālam logam"
#: windows.cpp:850
#, fuzzy
msgid "&Placement:"
msgstr "Novietojums:"
#: windows.cpp:853
msgid "Smart"
msgstr "Viltus"
#: windows.cpp:854
#, fuzzy
msgid "Maximizing"
msgstr "Maksimizēt"
#: windows.cpp:855
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskāde"
#: windows.cpp:856
msgid "Random"
msgstr "Gadījuma"
#: windows.cpp:857
msgid "Centered"
msgstr ""
#: windows.cpp:858
msgid "Zero-Cornered"
msgstr ""
#: windows.cpp:865
#, fuzzy
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"Novietojuma noteikumi nosaka, kur jauns logs parādīsies uz darbvirsmas. Pašlaik "
"ir trīs atšķirīgi noteikumi: "
"<ul>"
"<li><em> Elastīgs</em> mēģinās iegūt minimālu logu pārklāšanos</li> "
"<li><em> Kaskāde</em> kaskadēs logus</li> "
"<li><em> Gadījuma</em> izmantos gadījuma pozīciju</li></ul>"
#: windows.cpp:904
msgid "Snap Zones"
msgstr "Pievilkšanas Zonas"
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
msgid "none"
msgstr "nav"
#: windows.cpp:910
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Rāmja satveršanas zona:"
#: windows.cpp:912
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Šeit jūs varat uzstādīt satveršanas zonu ekrāna rāmjiem, t.i. magnētiskā lauka "
"spēku kurš liks satvert logus aiz rāmja, kad pārvietojas gar to."
#: windows.cpp:919
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "&Loga satveršanas zona:"
#: windows.cpp:921
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"Šeit jūs varat uzstādīt satveršanas zonu logiem, t.i. magnētiskā lauka spēku "
"kurš liek logam satvert citu, kad tiek pārvietots gar citu logu."
#: windows.cpp:925
#, fuzzy
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Satvert l&ogus tikai kad pārklājas"
#: windows.cpp:926
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"Šeit jūs varat uzstādīt ka logi tiks satverti tikai pie to pārklāšanās, t.i. "
"tie netiks satverti, logi atradīsies tikai blakus citam logam vai rāmim."
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: windows.cpp:1226
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
#: windows.cpp:1246
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr ""
#: windows.cpp:1254
#, fuzzy
msgid "Active windows:"
msgstr "Neaktīvs iekšējais logs"
#: windows.cpp:1261
#, fuzzy
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Neaktīvs iekšējais logs"
#: windows.cpp:1268
#, fuzzy
msgid "Moving windows:"
msgstr "Logi"
#: windows.cpp:1275
#, fuzzy
msgid "Dock windows:"
msgstr "Logi"
#: windows.cpp:1284
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr ""
#: windows.cpp:1287
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1291
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: windows.cpp:1297
#, fuzzy
msgid "Use shadows"
msgstr "Ēna"
#: windows.cpp:1305
#, fuzzy
msgid "Active window size:"
msgstr "Neaktīvs iekšējais logs"
#: windows.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "Inactive window size:"
msgstr "Neaktīvs iekšējais logs"
#: windows.cpp:1319
#, fuzzy
msgid "Dock window size:"
msgstr "Logi"
#: windows.cpp:1326
msgid "Vertical offset:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1333
msgid "Horizontal offset:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1340
#, fuzzy
msgid "Shadow color:"
msgstr "Ēna"
#: windows.cpp:1346
msgid "Remove shadows on move"
msgstr ""
#: windows.cpp:1348
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr ""
#: windows.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Shadows"
msgstr "Ēna"
#: windows.cpp:1356
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1357
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr ""
#: windows.cpp:1360
msgid "Fade-in speed:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1363
msgid "Fade-out speed:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1370
msgid "Effects"
msgstr ""
#: windows.cpp:1372
msgid "Use translucency/shadows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1624
msgid ""
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
msgstr ""
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " pikseļi"
#~ msgid "Walk through windows mode:"
#~ msgstr "Iziet caur logu režīmiem:"
#, fuzzy
#~ msgid "&KDE"
#~ msgstr "KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "CD&E"
#~ msgstr "CDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple Monitor Support"
#~ msgstr "Atļauj Loga Novietojuma Atbalstu"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable multiple monitor support"
#~ msgstr "Atļauj Loga Novietojuma Atbalstu"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable window resistance support"
#~ msgstr "Atļauj Loga Pretestības Atbalstu"
#~ msgid "Turn on resistance when moving a window from one physical screen to the other."
#~ msgstr "Ieslēdz pretestību, kad pārvieto logu no viena fiziskā ekrāna uz citu."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable window placement support"
#~ msgstr "Atļauj Loga Novietojuma Atbalstu"
#~ msgid "This option opens new windows on the physical screen on which the cursor is present."
#~ msgstr "Šī opcija atver jaunus logus fiziskajā ekrānā kurā atrodas kursors."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable window maximize support"
#~ msgstr "Atļauj Loga Maksimizācijas Atbalstu"
#~ msgid "When this option is turned on, windows will only maximize up to the physical screen size."
#~ msgstr "Kad šī opcija ir ieslēgta, logs tiks maksimizēts tikai līdz fiziskā ekrāna izmēriem."
#~ msgid "Xinerama"
#~ msgstr "Xinerama"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Xinerama support"
#~ msgstr "Atļauj Xinerama Atbalstu"
#~ msgid "Enable support for Xinerama."
#~ msgstr "Atļauj atbalstu Xineramai."
#~ msgid "Operations menu"
#~ msgstr "Operāciju izvēlne"
#~ msgid "Toggle raise and lower"
#~ msgstr "Pārslēdz pacelšanu un nolaišanu"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay:"
#~ msgstr "Aizture (ms)"
#~ msgid "ms."
#~ msgstr "ms."
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tastatūra"