You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdepim/kaddressbook.po

3985 lines
93 KiB

# translation of kaddressbook.po to Lithuanian
#
# Ričardas Čepas <rch@online.lt>, 2003.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2007.
# Nerijus Kislauskas <nierka@splius.lt>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 12:00+0300\n"
"Last-Translator: Dovydas <laisve@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <tde-i18n-lt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: customfieldswidget.h:156
msgid "Custom Fields"
msgstr "Derinami laukai"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "Parodys kontaktų redaktorių su duotu e. pašto adresu"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "Parodys kontaktų redaktorių su duotu uid"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "Paleis tik redaktoriaus veiksenoje"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "Paleis redaktorių naujam kontaktui"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "Dirbti su pasirinktu failu"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "Importuoti duotą vCard"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nerijus Kislauskas,Donatas Glodenis"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nierka@splius.lt,dgvirtual@akl.lt"
#: addresseditwidget.cpp:100
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "&Keisti adresus..."
#: addresseditwidget.cpp:262
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "Keisti adresus"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "Redaguoti etiketę..."
#: addresseditwidget.cpp:327
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "Pageidautinas adresas"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "Nauja..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "Pakeisti tipą..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistanas"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "Albanija"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "Alžyras"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikos Samoa"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktida"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antikva ir Barbadosas"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "Armėnija"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "Ašmoras ir Cartier salos"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "Australija"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "Austrija"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidžanas"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamai"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreinas"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladešas"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "Barbadosas"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "Baltarusija"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "Belgija"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "Belizas"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "Beninas"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudai"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "Butanas"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivija"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnija ir Hercegovina"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "Botsvana"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilija"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "Brunėjus"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarija"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "Burundis"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerūnas"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapo Verdė"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimanų salos"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centrinė Afrikos Respublika"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "Čadas"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "Čilė"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "Kinija"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbija"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "Komorai"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "Kongas"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "Kongo dem. resp."
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatija"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "Kipras"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "Čekijos Respublika"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "Danija"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "Džibutis"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikos Respublika"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvadoras"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "Egiptas"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvadoras"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Pusiaujo Gvinėja"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrėja"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "Estija"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "Anglija"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopija"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "Europos Sąjunga"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Farerų sąlos"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "Suomija"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "Prancūzija"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "Prancūzų Polinezija"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "Gabonas"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "Gambija"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "Vokietija"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "Graikija"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandija"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "Guamas"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "Gvatemala"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "Gvinėja"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gvinėja-Bisau"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "Gvijana"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "Haitis"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "Hondūras"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kongas"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "Vengrija"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "Islandija"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "Indija"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezija"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "Iranas"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "Irakas"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "Airija"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "Izraelis"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "Italija"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Dramblio kaulo krantas"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "Japonija"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanija"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstanas"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "Kenija"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribatis"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "Šiaurės Korėja"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "Pietų Korėja"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveitas"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizstanas"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "Laosas"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "Latvija"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanas"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotas"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "Liberija"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "Libija"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lichtenšteinas"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "Lietuva"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "Liuksemburgas"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "Makau"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskaras"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "Malavija"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaizija"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivai"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "Malis"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Maršalo salos"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "Martinika"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanija"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricijus"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "Meksika"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Mikronezijos federacinės valstijos"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "Monakas"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolija"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "Montseratas"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "Marokas"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambikas"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmaras"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "Namibija"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "Nepalas"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "Nyderlandai"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nyderlandų Antilai"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "Naujoji Kaledonija"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "Naujoji Zelandija"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragva"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "Nigeris"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigerija"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "Šiaurės Korėja"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Šiaurės Airija"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Šiaurės Marianų salos"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "Norvegija"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "Omanas"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistanas"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "Palestina"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Naujoji Gvinėja"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragvajus"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinai"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "Lenkija"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalija"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rikas"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "Kataras"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "Rumunija"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "Rusija"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Šv. Kitas ir Nevis"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "Šv. Liucija"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Šv. Visentas ir Grenadinai"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "San Marinas"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tomė ir Principė"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudo Arabija"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "Senegalas"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Serbija ir Juodkalnija"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "Seišelai"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Siera Leonė"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "Singapūras"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakija"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovėnija"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomonų salos"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "Somalis"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "Pietų Afrika"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "Pietų Korėja"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "Ispanija"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Šri Lanka"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "Sudanas"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "Surinamas"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "Svazilendas"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "Švedija"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "Šveicarija"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "Sirija"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "Taivanas"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistanas"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanija"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandas"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "Tibetas"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "Togas"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidadas ir Tobagas"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisas"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "Turkija"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistanas"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turkų ir Kaikų salos"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Jungtinių Arabų Emyratai"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "Jungtinės karalystės"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "Jungtinės Valstijos"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugvajus"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistanas"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikanas"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "Venesuela"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnamas"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "Vakarų Samoa"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "Jemenas"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslavija"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "Zairas"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "Zambija"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabvė"
#: addresseditwidget.cpp:603
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "Keisti adreso tipą"
#: addresseditwidget.cpp:609
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "Adreso tipai"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
msgid "Edit Contact"
msgstr "Keisti kontaktą"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "Redaguoti kontaktą „%1“"
#: addresseeeditorextension.cpp:68
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktų redaktorius"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "Redaguoti vardą..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "Redaguoti kontakto vardą"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "Formatuotas vardas:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "Blog'o kanalas:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356
msgid "Select Categories..."
msgstr "Pasirinkti kategorijas..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "&Bendros"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "Padalinys:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "Biuras:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "Profesija:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "Vadybininko vardas:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Padėjėjo vardas:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "Slapyvardis:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "Partnerio vardas:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "Gimimo diena:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "Sukaktis:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "Pastabos:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "&Detaliai"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "Įvairūs"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "Jūs turite nurodyti teisingą datą"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "Reikia įrašyti teisingą gimimo datą."
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "Reikia įrašyti teisingą sukakties datą."
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "Pridėti vaizdą"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "Vaizdo pavadinimas:"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "Vaizdo tipas"
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "Pridėti lauką"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "Antraštė:"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "Galimas visiems kontaktams"
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "Skaitinė reikšmė"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "Loginis"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "Data ir laikas"
#: customfieldswidget.cpp:405
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr "Laukas su nurodytu vardu jau egzistuoja, prašome pasirinkti kitą."
#: customfieldswidget.cpp:434
msgid "Remove Field"
msgstr "Pašalinti lauką"
#: customfieldswidget.cpp:435
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "Pažymėti išmetamą lauką:"
#: customfieldswidget.cpp:466
msgid "Add Field..."
msgstr "Pridėti lauką..."
#: customfieldswidget.cpp:469
msgid "Remove Field..."
msgstr "Išmesti lauką..."
#: distributionlisteditor.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "Naujas platinimo sąrašas"
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "Vardas:"
#: distributionlisteditor.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Distribution list members:"
msgstr "Paketo sąrašo redaktorius"
#: distributionlisteditor.cpp:259
#, fuzzy
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr "Laukas su nurodytu vardu jau egzistuoja, prašome pasirinkti kitą."
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid "Name in Use"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:46
#, fuzzy
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "Naujas platinimo sąrašas"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt>"
"<h2>%1</h2>"
"<p>%2"
"<br/>%3</p></qt>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "Adresų knygelė"
#: distributionlistpicker.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "Naujas platinimo sąrašas"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter Name"
msgstr "Partnerio vardas"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "Pervadinti platinimo sąrašą"
#: distributionlistpicker.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
"name"
msgstr "Laukas su nurodytu vardu jau egzistuoja, prašome pasirinkti kitą."
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr ""
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "E. paštas:"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "Redaguoti e. pašto adresus..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "Redaguoti e. pašto adresus"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "Įdėti..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "Redaguoti..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "Nustatyti standartiniu"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "Pridėti e. pašto adresą"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "Naujas e. laiškas:"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "Redaguoti e. laišką"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ar Jūs tikrai norite ištrinti e. pašto adresą <b>%1</b>?</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Patvirtinkite pašalinimą"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "Redaguoti adresų knygelės filtrą"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr "Rodyti tik kontaktus, atitinkančius pasirinktas kategorijas"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr "Rodyti visus kontaktus, išskyrus atitinkančius pasirinktas kategorijas"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "Redaguoti adresų knygelės filtrus"
#: filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "&Įdėti..."
#: filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "&Keisti..."
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "Filtras:"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "Vieta laisvai/užimtai informacijai:"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "Naudoti geografinius duomenis"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "Geografinė platuma:"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "Geografinė ilguma:"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "Redaguoti geografinius duomenis..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "Geografinių duomenų įvedimas"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Šešioliktainis"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "Šiaurė"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "Pietūs"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "Rytai"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "Vakarai"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "Neapibrėžtas"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "Kontakto paveikslėlio nepavyko rasti."
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "Iš naujo"
#: imagewidget.cpp:258
msgid "Picture"
msgstr "Piešinys"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "IM adresas:"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "Redaguoti IM adresus..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Ieškoti:"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search"
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
"matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"Didėjanti paieška"
"<p>Įvedus tekstą galima kontaktų paieška pagal geriausią užklausos atitikmenį. "
"Kontakto dalis, kuri bus panaudota atpažinimui, priklauso nuo laukų pažymėjimo."
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "&į:"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "Pasirinkite lauką didėjančia tvarka"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr ""
"Čia Jūs galite pasirinkti lauką, kuris bus naudojamas paieškai didėjimo tvarka "
"atlikti."
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "Matomi laukai"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "Visi laukai"
#: kabcore.cpp:115
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "Nepavyko įkelti „%1“."
#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "Skyrius"
#: kabcore.cpp:124
msgid "Profession"
msgstr "Profesija"
#: kabcore.cpp:126
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Padėjėjo vardas"
#: kabcore.cpp:128
msgid "Manager's Name"
msgstr "Vadybininko vardas"
#: kabcore.cpp:130
msgid "Partner's Name"
msgstr "Partnerio vardas"
#: kabcore.cpp:132
msgid "Office"
msgstr "Biuras"
#: kabcore.cpp:134
msgid "IM Address"
msgstr "IM adresas"
#: kabcore.cpp:136
msgid "Anniversary"
msgstr "Sukaktis"
#: kabcore.cpp:138
msgid "Blog"
msgstr "Blog'as"
#: kabcore.cpp:297
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: kabcore.cpp:298
msgid "The KDE Address Book"
msgstr "KDE adresų knygelė"
#: kabcore.cpp:300
msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 1997-2005, KDE PIM komanda"
#: kabcore.cpp:301
msgid "Current maintainer"
msgstr "Dabartinis palaikytojas"
#: kabcore.cpp:302
msgid "Original author"
msgstr "Orginalo autorius"
#: kabcore.cpp:304
msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
msgstr "Ko-maintaineris, libkabc perkėlimas, CSV importas/eksportas"
#: kabcore.cpp:306
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "Grafinės sąsajos ir struktūros perdarymas"
#: kabcore.cpp:308
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP sąsaja"
#: kabcore.cpp:309
msgid "Contact pinning"
msgstr "Kontakto priekis"
#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "LDAP paieška"
#: kabcore.cpp:467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite ištrinti šį %n kontaktą?\n"
"Ar tikrai norite ištrinti šiuos %n kontaktus?\n"
"Ar tikrai norite ištrinti šiuos %n kontaktų?"
#: kabcore.cpp:493
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
"Do you really want to delete these %n contacts?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite ištrinti šį %n kontaktą?\n"
"Ar tikrai norite ištrinti šiuos %n kontaktus?\n"
"Ar tikrai norite ištrinti šiuos %n kontaktų?"
#: kabcore.cpp:589
msgid "Please select only one contact."
msgstr "Prašome pasirinkti tik vieną kontaktą."
#: kabcore.cpp:593
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ar tikrai nori naudoti <b>%1</b> kaip pagrindinį savo kontaktą?</qt>"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Use"
msgstr "Naud."
#: kabcore.cpp:594
msgid "Do Not Use"
msgstr "Nenaudokite"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664
msgid "New Distribution List"
msgstr "Naujas platinimo sąrašas"
#: kabcore.cpp:670
#, fuzzy
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "Naujas platinimo sąrašas"
#: kabcore.cpp:859
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nepavyksta išsaugoti adresų knygelės <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:866
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepavyko gauti priėjimo adresų knygelės <b>%1</b> išsaugojimui.</qt>"
#: kabcore.cpp:970
msgid ""
"Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
"distributor for more information."
msgstr ""
"Tavo KDE instaliacija nepalaiko LDAP, klausk savo administratoriaus dėl "
"detalesnės informacijos."
#: kabcore.cpp:972
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "LDAP antrinis IO vergas neprieinamas"
#: kabcore.cpp:1008
msgid "Address Book"
msgstr "Adresų knygelė"
#: kabcore.cpp:1011
msgid "Print Addresses"
msgstr "Spausdinti adresus"
#: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Turi"
#: kabcore.cpp:1258
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "&Siųsti e.laišką šiam kontaktui..."
#: kabcore.cpp:1261
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "Siųsti e.laišką visiems pažymėtiems kontaktams."
#: kabcore.cpp:1262
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "Spausdinti specialų kontakto numerį."
#: kabcore.cpp:1266
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr "Išsaugoti visus adresų knygelės pakeitimus į laikmeną."
#: kabcore.cpp:1268
msgid "&New Contact..."
msgstr "&Naujas kontaktas..."
#: kabcore.cpp:1270
msgid ""
"Create a new contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Sukurti naują kontaktą"
"<p> Iššoks langelis, kuriame galėsi įrašyti visą informaciją apie asmenį, jo "
"adresus bei telefono numerius."
#: kabcore.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "Naujas platinimo sąrašas"
#: kabcore.cpp:1274
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new distribution list"
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
"list."
msgstr ""
"Redaguoti kontakto filtrus "
"<p> Iššoks langelis, kuriame galėsite pridėti, panaikinti ar redaguoti filtrus."
#: kabcore.cpp:1276
msgid "Send &Contact..."
msgstr "Siųsti &Kontaktą..."
#: kabcore.cpp:1279
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "Siųsti e. paštą su pažymėtu kontaktu kaip priedu."
#: kabcore.cpp:1281
msgid "Chat &With..."
msgstr "Kalbėti &su..."
#: kabcore.cpp:1284
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "Pradėti pokalbį su pasirinktu kontaktu."
#: kabcore.cpp:1286
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "Re&daguoti kontaktą..."
#: kabcore.cpp:1289
msgid ""
"Edit a contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Redaguoti kontaktą"
"<p> Iššoks langelis, kuriame galėsi pakeisti visą informaciją apie asmenį, jo "
"adresus bei telefono numerius."
#: kabcore.cpp:1291
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "&Jungti kontaktus"
#: kabcore.cpp:1300
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Kopijuoti dabar pažymėtą kontaktą(-us) į sisteminę atmintį vCard formatu."
#: kabcore.cpp:1301
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Iškirpti dabar pažymėtą kontaktą(-us) į sisteminę atmintį vCard formatu."
#: kabcore.cpp:1302
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr ""
"Įterpti anksčiau iškirptą ar nusikopijuotą kontaktą(-us) iš sisteminę "
"atminties."
#: kabcore.cpp:1303
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "Išrenka visus matomus kontaktus iš esamo vaizdo."
#: kabcore.cpp:1307
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&Šalinti kontaktą"
#: kabcore.cpp:1310
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "Ištrinti visus pažymėtus kontaktus."
#: kabcore.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "&Išsaugoti kontaktą knygelėje..."
#: kabcore.cpp:1316
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook"
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
"for this contact."
msgstr ""
"Išsaugoti kontaktą kitoje adresų knygelėje"
"<p> Jums bus pasiūlytas dialogas kuriame galėsite pasirinkti šio kontakto "
"saugojimo vietą."
#: kabcore.cpp:1319
#, fuzzy
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "&Išsaugoti kontaktą knygelėje..."
#: kabcore.cpp:1325
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "Rodyti peršokimo juostą"
#: kabcore.cpp:1327
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "Ar bus matoma iššokančių mygtukų juosta."
#: kabcore.cpp:1328
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "Slėpti peršokimo juostą"
#: kabcore.cpp:1331
msgid "Show Details"
msgstr "Rodyti detaliai"
#: kabcore.cpp:1333
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "Ar bus matomas detalesnis puslapis."
#: kabcore.cpp:1334
msgid "Hide Details"
msgstr "Slėpti detales"
#: kabcore.cpp:1338
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "&Konfigūruoti Addresų knygelę..."
#: kabcore.cpp:1344
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr ""
"Iššoks langelis, kuris pasiūlys visas KAddressBook konfigūravimo galimybes."
#: kabcore.cpp:1347
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "&Ieškoti adresų LDAP kataloge..."
#: kabcore.cpp:1349
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
"select the ones you want to add to your local address book."
msgstr ""
"Ieškoti kontaktų LDAP serveryje"
"<p> Iššoks langelis, kuriame galėsi ieškoti kontaktų bei pažymėjęs galėsi "
"įkelti į lokalią adresų knygutę."
#: kabcore.cpp:1351
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "Nustatyti kaip asmeninį kontaktą"
#: kabcore.cpp:1354
msgid ""
"Set the personal contact"
"<p>The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you "
"do not have to input your personal data several times."
msgstr ""
"Nustatyti asmeninį kontaktą"
"<p> Šio kontakto duomenys bus panaudoti kitose KDE programose kad nereikėtų jų "
"vesti kelis kartus."
#: kabcore.cpp:1359
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "Nustatyti visų pasirinktų kontaktų kategorijas."
#: kabcore.cpp:1361
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "Išvalyti paieškos lauką"
#: kabcore.cpp:1364
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr "Išvalyti paieškos lauką<p>Išvalo greitosios paieškos lauko turinį."
#: kabcore.cpp:1438
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "Jungti su egzistuojančiomis kategorijomis?"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Merge"
msgstr "Sulieti"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Do Not Merge"
msgstr "Nesulieti"
#: kabcore.cpp:1490
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr ""
"%n kontaktas sutampa\n"
"%n kontaktai sutampa\n"
"%n kontaktų sutampa"
#: kabcore.cpp:1630
#, fuzzy, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "Naujas platinimo sąrašas"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "Adresų knygelės naršyklė"
#: kaddressbookmain.cpp:151
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr "Iššoks dialogas, kuriame galėsi konfigūruoti programos nuorodas."
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "Raktai:"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuoti..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "Rakto tipas"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "Pasirink rakto tipą:"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nepavyksta atidaryti <b>%1</b> bylos</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt> Ar tikrai nori išmesti raktą <b>%1</b>?</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "Antraštė"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "Pilnas vardas"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "E. paštas"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "Namų numeris"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "Darbo Numeris"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "Mob. telefono numeris"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "Fakso numeris"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "Pranešimų gaviklis"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "Gatvė"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "Būsena"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "Šalis"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "Miestas"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "Įmonė"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "Pašto kodas"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "Pašto adresas"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "Naudotojo ID"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Ieškoti adresų žinyne"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "Ieškoti (ko):"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr "kur"
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "&Ieškoti"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "Grįžtamoji paieška"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "Turi"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "Pradėti nuo"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "Panaikinti visų žymėjimą"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "Pridėti pažymėtus"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "Naujas platinimo sąrašas"
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Jūs turėtumėte pasirinkti LDAP serverį prieš ieškant.\n"
"Galite tai padaryti pasirinkę Nustatymai/Konfigūruoti KAddressBook."
#: ldapsearchdialog.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr "Siųsti e.laišką visiems pažymėtiems kontaktams."
#: ldapsearchdialog.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Select Distribution List"
msgstr "Naujas platinimo sąrašas"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:588
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr ""
"Importuoti %n kontaktą į Jūsų adresų knygelę?\n"
"Importuoti %n kontaktus į Jūsų adresų knygelę?\n"
"Importuoti %n kontaktų į Jūsų adresų knygelę?"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "No Contacts Selected"
msgstr ""
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Redaguoti kontakto vardą"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Titulo priešdėliai:"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Iš anksto numatytų titulo priešdėlių sąrašą galima papildyti nustatymų dialoge."
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "Pirmas vardas:"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "Papildomi vardai:"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "Pavardės:"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Titulo priesagos:"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Iš anksto numatytų titulo priesagų sąrašą galima papildyti nustatymų dialoge."
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "Automatiškai nagrinėti vardą"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "Panelė"
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "Ponas"
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "Ponia"
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "P."
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "Jaun."
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "Vyr."
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktas"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "Paprastas vardas"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Atvirkščias vardas su kableliais"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "Atvirkščias vardas"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "Kita..."
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Redaguoti telefono numerį"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "Tai pageidautinas telefono numeris"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "Tipai"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nauja..."
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importuoti"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportuoti"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Įrankiai"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "Kontaktų įrankių juosta"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "Keisti adresą"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "&Protokolas:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "&Adresas:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr "&Tinklas:"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "Momentinių žinučių adresas"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr "&Nurodyti kaip standartinį"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
"editor window."
msgstr ""
"Momentinių žinučių adresas, nurodytas kaip standartinis adresas, bus rodomas "
"pagrindinio keitimo lange."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tik vienas momentinių žinučių adresas gali būti nurodytas kaip standartinis "
"adresas."
"<br>Standartinis momentinių žinučių adresas rodomas pagrindiniame keitimo "
"lange, o kitos programos, spręsdamos kokį momentinių žinučių adresą naudoti, "
"gali jį naudoti kaip suflerį.</qt>"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "&Pašalinti"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr "&Keisti..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "&Pridėti..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "Protokolas"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "Adresas"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
"<em>Pastaba:</em> Prieš pridedant ar keičiant momentinių žinučių adresus "
"siūlome paskaityti žinyną."
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Išvaizdos puslapis"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Detalaus spausdinimo stilius Išvaizda"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Šriftų nustatymai"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use standard KDE fonts"
msgstr "Naudoti standartinius KDE šriftus"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "Detalių šriftas:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "Kūno šriftas:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Pastovaus pločio šriftas:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "Kontakto antraštės šriftas:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "Antraštės:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "Kontaktų antraštės"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "Naudoti spalvotas kontaktų antraštes"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Antraštės fono spalva:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Antraštės teksto spalva:"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "Automatiškai išskaidyti naujų kontaktų vardus"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefonas"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "Faksas"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr ""
"Scenarijus naudotas GSM SMS teksto žinučių siuntimui į mobilųjį telefoną"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Honor KDE single click"
msgstr "Gerbti KDE vieno spustelėjimo veikseną"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Groti"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "Laikyti kaip URL"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr ""
"Šiame lauke saugoma garso byla, turinti kontakto vardo tarimą paaiškinantį "
"įrašą."
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr "Išsaugokite tik URL į garso bylą, o ne visą objektą."
#: undocmds.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr ""
"Pašalinti %n kontaktą\n"
"Pašalinti %n kontaktus\n"
"Pašalinti %n kontaktų"
#: undocmds.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr ""
"Įterpti %n kontaktą\n"
"Įterpti %n kontaktus\n"
"Įterpti %n kontaktų"
#: undocmds.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr ""
"%n naujas kontaktas\n"
"%n nauji kontaktai\n"
"%n naujų kontaktų"
#: undocmds.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr ""
"Iškirpti %n kontaktą\n"
"Iškirpti %n kontaktus\n"
"Iškirpti %n kontaktų"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "Pažymėti laukus parodymui"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "&Pažymėti laukai:"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
"changed at anytime."
msgstr ""
"Numatytas filtras bus aktyvuotas kai tik bus naudojamas šis vaizdas. Ši savybė "
"leidžia jums konfigūruoti vaizdus, kurie sąveikaus tik su tam tikrais "
"informacijos tipais, pagal esamą filtrą. Aktyvavus vaizdą, filtras bet kada "
"gali būti pakeistas."
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "Nėra numatytojo filtro"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "Naudoti paskutinį aktyvų filtrą"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "Naudoti filtrą:"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "Laukai"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "Numatytasis filtras"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "Keisti rodymą: "
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ar tikrai norite ištrinti vaizdą <b>%1</b>?</qt>"
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Patvirtinkite trynimą"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr ""
"Importuoti %n kontaktą į Jūsų adresų knygelę?\n"
"Importuoti %n kontaktus į Jūsų adresų knygelę?\n"
"Importuoti %n kontaktų į Jūsų adresų knygelę?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "Importuoti kontaktus?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "Neimportuoti"
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "Nieko"
#: viewmanager.cpp:539
msgid "Unfiled"
msgstr "Neįtrauktas"
#: viewmanager.cpp:562
msgid "Select View"
msgstr "Pažymėti vaizdą"
#: viewmanager.cpp:571
msgid "Modify View..."
msgstr "Keisti vaizdą..."
#: viewmanager.cpp:574
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
"or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"Paspaudus šį mygtuką iššoks dialogo langelis, kuris leis pakeisti adresų "
"knygutės vaizdą. Čia Jūs galėsite pridėti ar pašalinti laukus, kurie matysis ar "
"nesimatys, pvz vardą."
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Add View..."
msgstr "Pridėti vaizdą..."
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
"Jūs galite pridėti naują vaizdą pasirinkdami vieną iš langelio, kuris atsiras "
"paspaudus mygtuką. Vaizdui turite duoti pavadinimą, kad galėtumėte atskirti "
"skirtingus vaizdus."
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Delete View"
msgstr "Pašalinti vaizdą"
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr ""
"Paspausdami šį mygtuką Jūs galite ištrinti vaizdą, kurį buvote įsidėję "
"anksčiau."
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Refresh View"
msgstr "Atnaujinti vaizdą"
#: viewmanager.cpp:589
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "Mygtuko paspaudimo metu vaizdas bus atnaujintas."
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "Keisti &filtrus..."
#: viewmanager.cpp:594
msgid ""
"Edit the contact filters"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
"filters."
msgstr ""
"Redaguoti kontakto filtrus "
"<p> Iššoks langelis, kuriame galėsite pridėti, panaikinti ar redaguoti filtrus."
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nėra importuojamų priedų šiai<b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nėra eksportuojamų priedų šiai <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "Nepavyksta eksportuoti kontaktų."
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "Pasirink, kuriuos kontaktus eksportuoti"
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "Didėjančiai"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "Mažėjančiai"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "Kuriuos kontaktus nori eksportuoti?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "Pažymėjimas"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "&Visi kontaktai"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "Eksportuoti visą adresų knygelę"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr ""
"&Pažymėtas kontaktas\n"
"&Pažymėti kontaktai (pažymėti %n)\n"
"&Pažymėti kontaktai (pažymėta %n)"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Eksportuoti tik adresų knygutėje pažymėtus kontaktus.\n"
"Ši opcija išjungta, jei nė vienas kontakas nepasirinktas."
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "Atitinkantys &filtrą kontaktai"
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"Eksportuoti tik atitikusius filtrą kontaktus.\n"
"Ši opcija išjungta, jei nėra nė vieno filtro. "
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "Kate&gorijos"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Eksportuoti tik tuos kontaktus, kurie yra kategorijoje, pažymėtoje sąraše, "
"esančiame kairėje pusėje.\n"
"Ši opicija išjungta, jei nėra jokių kategorijų."
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "Pasirink filtrą, pagal kurį kontaktai bus eksportuojami."
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "Patikrinti kategorijas, kurių turinį nori eksportuoti."
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "Rūšiuoju"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "Kriterijus:"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "Tvarka:"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "Verslas"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "Šeima"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "Mokyklos"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "Naudotojas"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "Draugas"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"Nėra paslaugos tiekėjo žemėlapio peržiūrai!\n"
"Pridėkite tiekėją konfigūracinėje kortelėje."
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "Kriptografijos nustatymai"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "Leistini protokolai"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "Pageidautinas OpenPGP kodavimo raktas:"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Pageidautinas S/MIME kodavimo sertifikatas:"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "Žinučių pasirinkimai"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "Pasirašyti:"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "Koduoti:"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 serveryje %2"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "Redaguoti greitųjų žinučių adresus"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "Pridėti adresą"
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite ištrinti %n pažymėtą adresą?\n"
"Ar tikrai norite ištrinti %n pažymėtus adresus?\n"
"Ar tikrai norite ištrinti %n pažymėtų adresų?"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "Paketo sąrašo redaktorius"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Naujas platinimo sąrašas"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Add distribution list"
msgstr "Naujas platinimo sąrašas"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Edit distribution list"
msgstr "Naujas platinimo sąrašas"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Remove distribution list"
msgstr "Pervadinti platinimo sąrašą"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
#, fuzzy
msgid "New Distribution List..."
msgstr "Naujas platinimo sąrašas"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
#, fuzzy
msgid "All Contacts"
msgstr "&Visi kontaktai"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "Naujas sąrašas..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "Pašalinti sąrašą..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "Pašalinti sąrašą"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "Naudoti prioritetinį"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "Pridėti kontaktą"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "Keisti e. pašto adresą..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "Pašalinti kontaktą"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "Prašome įvesti vardą:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "Vardas jau egzistuoja"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "Pervadinti platinimo sąrašą"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "Vardas jau egzistuoja."
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ištrinti paketo sąrašą <b>%1</b>?</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr ""
"Skaičiuoti: %n kontaktas\n"
"Skaičiuoti: %n kontaktai\n"
"Skaičiuoti: %n kontaktų"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "Paketo sąrašo redaktorius"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "Pažymėkite e. pašto adresą"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "E. pašto adresai"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "Pageidautinas adresas"
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
#: features/resourceselection.cpp:395
msgid "Address Books"
msgstr "Adresų knygelė"
#: features/resourceselection.cpp:180
msgid "Add Address Book"
msgstr "Pridėti adresų knygelę"
#: features/resourceselection.cpp:181
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "Prašome pasirinkti naujos adresų knygelės tipą:"
#: features/resourceselection.cpp:191
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt> Nepavyksta sukurti <b>%1</b> tipo adresų knygelės</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:196
msgid "%1 address book"
msgstr "%1 adresų knygelė"
#: features/resourceselection.cpp:237
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt> Ar tikrai norite pašalinti adresų knygelę <b>%1</b>?</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Add addressbook"
msgstr "Pridėti adresų knygelę"
#: features/resourceselection.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "Redaguoti adresų knygelės filtrus"
#: features/resourceselection.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Remove addressbook"
msgstr "%1 adresų knygelė"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "Nustatau šriftus ir spalvas"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "Nustatau paraštes ir tarpus"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "Spausdinu"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "Detalus stilius"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "E. pašto adresas:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "El. pašto adresai:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefonas:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "Telefonai:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "Žiniatinklio puslapis:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "Adresas:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresai:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "Adresas šalies viduje"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "Tarptautinis adresas"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "Adresas siuntiniams"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "Namų adresas"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "Darbo adresas"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "Pageidautinas adresas"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(Pristatyti kam:)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "Paruošiu"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "Spausdino KAddressBook (http://www.kde.org) %1"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Mike'o spausdinimo stilius"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Pasirink kontaktus spausdinimui"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Pasirink spausdinimo stilių"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "Spausdinimo eiga"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Spausdinimas: Eiga"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "Eiga"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "Pasirinkti, kuriuos kontaktus spausdinti"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Kuriuos kontaktus norite spausdinti?"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "Spausdinti esamą adresų knygelę"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "&Pažymėtus kotaktus"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Spausdinti tik adresų knygutėje pasirinktus kontaktus.\n"
"Ši opcija išjungta, jei nepasirinktas nė vienas kontaktas."
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"Spausdinti tik atitinkančius pasirinktą filtrą kontaktus.\n"
"Ši parinktis išjungta tuo atveju, jei nesate sukūrę filtrų."
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Eksportuoti tik tuos kontaktus, kurie yra kategorijoje, pažymėtoje sąraše, "
"esančiame kairėje pusėje.\n"
"Ši opicija išjungta, jei nėra jokių kategorijų."
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "Pasirinkti filtrą spausdinamiems kontaktams."
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "Patikrink kategorijas, kurių narius nori spausdinti."
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Peržiūros nėra.)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"Kaip turėtų atrodyti spausdinimas?\n"
"Adresų knygelė turi keletą skirtingų spausdinimo stilių.\n"
"Pasirinkite labiausiai jums tinkantį stilių."
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "Spausdinimo stilius"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "Išvaizda"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "Fono spalva"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "Teksto spalva"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "Antrašės, poraštės ir skirtuko spalva"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "Antraštės teksto spalva"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "Žymėjimo spalva"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "Pažymėto teksto spalva"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "Eilučių &skirtukai"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "Skirtuko &plotis:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "&Užpildymas:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "Kortos"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "P&araštės:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "Brėžti &paraštes"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
"focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"Parašė yra atstumas (pikseliais) tarp krašto ir duomenų srities. Pastebėkite, "
"kad didinant paraštę prisidės šiek tiek vietos tarp suformuoto stačiakampio ir "
"duomenų srities."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
"Tarpai apsprendžia atstumą (pikseliais) tarp paragrafo ir kitko: matomų "
"kraštinių, kitų paragrafo ar stulpelio skirtukų."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "Nustato stulpelių skirtuko plotį"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "&Išdėstymas"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "&Leisti pasirinkti spalvas"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "&Spalvos"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current KDE color scheme are used."
msgstr ""
"Jei įjungta galimybė pasirinkti spalvas, jas galite išsirinkti iš žemiau "
"esančio vaizdo. Nepasirinkus bus naudojamos KDE spalvos."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr ""
"Dvigubas pelės paspaudimas arba spausti RETURN kad pasirinktumėte atitinkamoms "
"eilutėms spalvą vaizde."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "&Leisti pasirinkti šriftus"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "&Teksto šriftas:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "Pasirinkti..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "&Antraštės šriftas:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"Jei įprasti šriftai yra leidžiami, galite pasirinkti, kuriuos šriftus naudoti "
"vaizdui, esančiam žemiau. Kitu atveju bus panaudoti numatyti KDE šriftai: "
"pastorintas stilius antraštėje ir normalus stilius duomenų srityje."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "Rodyk &tuščius laukus"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "Rodyk laukų &žymes"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "El&gsena"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "Eilučių skirtukas"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "Besikeičiantis fonas"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "Viena linija"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "Įjungti fono paveiksliuką:"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "Įjungti kontaktų įrankių etiketes"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "Rodyk neatidėliojamų žinučių būseną"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr ""
"%1: \n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "Korta"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "Rolodex stiliaus kortos atitiks kontaktus."
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "Ženkliukas"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "Kontaktus atitiks ženkliukai. Labai paprastas vaizdas."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "Lentelė"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
"contact."
msgstr ""
"Kontaktų sąrašas bus lentelėje. Kiekvienas lentelės elementas atitiks kontakto "
"lauką."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "Būvis"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "Eksportuoti žymelių meniu..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "Adresų knygelė"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "Adresų knygelės lankomiausi"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "Importuoti CSV sąrašą..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "Eksportuoti CSV sąrašą..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>Nepavyksta atverti bylos <b>%1</b>.%2.</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "Kontaktai sėkmingai eksportuoti."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "CSV importavimo langas"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "Importuoti kontaktus"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "Importuojama byla:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "Apribojimas"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "Kablelis"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "Daugtaškis"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "Skirtukas"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "Tarpas"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "Kita"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul>"
"<li>y: year with 2 digits</li>"
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
"<li>M: month with 2 digits</li>"
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>y: metai su 2 skaitmenimis</li>"
"<li>Y: metai su 4 skaitmenimis</li>"
"<li>m: mėnuo su 1 ar 2 skaitmenimis</li>"
"<li>M: mėnuo su 2 skaitmenimis</li>"
"<li>d: diena su 1 ar 2 skaitmenimis</li> "
"<li>D: diena su 2 skaitmenimis</li></ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "Pradėti nuo eilutės:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "Teksto citata:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "Datos formatas:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignoruoti pasikartojančius apribojimus"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "Pritaikyti šabloną..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "Išsaugoti šabloną..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "Naudojamas kodekas '%1'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "Kodavimas"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "Lokalus (%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[spėti]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "Unikodas"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Microsoft Unikodas"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "Turi priskirti bent vieną stulpelį."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "Šablono pasirinkimas"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Prašome pasirinkti šabloną, kuris atitinka CSV bylą:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Template Name"
msgstr "Šablono vardas"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Prašome įvesti šablono vardą:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Negalima atidaryti įvesties bylos."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "Importuoti Eudora adresų knygelę..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "Eudora Light adresų knygelė (*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "Importuoti iš mobilaus telefono..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "Eksportuoti į mobilų telefoną..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "Nepavyko sužadinti gnokii bibliotekos."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
msgid ""
"<qt>"
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
"<br>"
"<br>The returned error message was:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
"correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Mobilaus telefono sužadinti nepavyko."
"<br>"
"<br>Grąžinta žinutė:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Pabandyk komandinėje eilutėje paleisti „gnokii --identify“. Bus patikrinti "
"kabeliai/perdavimo ryšiai, taipogi patikrintas gnokii konfigūracijos "
"teisingumas.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "Mobilaus telefono informacija:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Manufacturer"
msgstr "Gamintojas"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "Phone model"
msgstr "Telefono modelis"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
msgid "Revision"
msgstr "Peržiūra"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
msgid "Phonebook status"
msgstr "Skambinimo knygelės būsena"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "%1 iš %2 naudojamų kontaktų"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Importuojama <b>%1</b> kontaktai iš <b>%2</b> iš mobilaus telefono."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start importing the personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prašome prijungti savo mobilųjį telefoną prie kompiuterio ir spausti <b>"
"Tęsti</b>. Asmeninių kontaktų importavimas bus pradėtas."
"<br>"
"<br>Turėkite omeny tai, kad, jei Jūsų telefonas prijungtas neteisingai, jo "
"aptikimas gali užtrukti iki keleto minučių, o Adresų knygelė tuo metu gali "
"pakibti.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "Importuoti mobilų telefoną"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
msgid ""
"<qt>"
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait...</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Jungiamasi prie mobilaus telefono."
"<br>"
"<br>Prašome palaukti...</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
msgid "&Stop Import"
msgstr "&Sustabdyti importavimą"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start exporting the selected personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prašome prijungti savo mobilų telefoną prie kompiuterio ir spausti <b>"
"Tęsti</b> . Bus pradėti eksportuoti asmeniniai kontaktai."
"<br>"
"<br>Turėkite mintyje, kad jei Jūsų telefonas prijungtas neteisingai, jo "
"aptikimas gali užtrukti iki keleto minučių. Adresų knygutė gali pakibti.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "Mobilaus telefono eksportas"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
"all currently existing phonebook entries ?"
"<br>"
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Ar norėtum, kad pažymėti kontaktai būdų <b>prijungti</b> "
"prie esamų įrašų mobiliajame telefone, o gal <b>pakeisti</b> "
"visus jau egzistuojančius telefonų knygutės įrašus?"
"<br>"
"<br> Įsidėmėkite, kad jei pasirinksite pakeisti skambinimo knygelės įrašus, "
"visi kontaktai Jūsų telefone bus ištrinti ir tik naujai įkeltus kontaktus "
"pasieksite telefono pagalba.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "Eksportuoti į mobilų telefoną"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "&Pritaikyti esamai skambinimo knygelei"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "&Pakeisti esamą skambinimo knygelę į naujus kontaktus"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
msgid "&Stop Export"
msgstr "&Sustabdyti eksportavimą"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eksportuojami <b>%1</b> kontaktai į <b>%2</b> mobilų telefoną."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
msgid ""
"<qt>"
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
"have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Visi pasirinkti kontaktai buvo sėkmingai perkopijuoti į mobilų "
"telefoną."
"<br>"
"<br>Prašome palaukti kol visi užsilikę kontaktai mobiliajame telefone būtų "
"ištrinti.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
msgid "&Stop Delete"
msgstr "&Stabdyti trynimą"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
msgid "Export to phone finished."
msgstr "Eksportavimas į telefoną baigtas."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
"Reasons for this problem could be:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
"store.</li>"
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
"...</li>"
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
"above contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Šie kontaktai nebuvo eksportuoti į mobilų telefoną. Galimos tokios šios "
"problemos priežastys:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>Kontaktuose esančios informacijos per daug vienam įrašui telefone "
"saugoti.</li>"
"<li>Jūsų telefonas neleidžia saugoti keleto adresų, e. pašto adresų, namų "
"puslapių, ...</li>"
"<li>kitos problemos, susijusios su saugojimu laikmenoje</li></ul>"
"Kad nekiltų panašių problemų ateityje, pasistenkite numatyti informacijos "
"kiekius skirtinguose laukeliuose tiems kontaktams, kuriuos matote viršuje.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "Gnokii dar nekonfigūruotas."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"Gnokki raportuoja 'Lock File Error'.\n"
" Prašome uždaryti visas veikiančias gnokii sesijas, patikrink, ar turi rašymo "
"teises /var/lock kataloge ir pabandyk vėl."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
msgid "internal memory"
msgstr "vidinė atmintis"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
msgid "SIM-card memory"
msgstr "SIM kortelės atmintis"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
msgid "unknown memory"
msgstr "nežinoma atmintis"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"Negalimas Gnokii vaizdas.\n"
"Paprašyk administratoriaus, kad kompiliavimo metu įdiegtų gnokii."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
msgstr "Importuoti KDE 2 adresų knygelę..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nepavyksta rasti KDE 2 adresų knygelės <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "Ar perrašyti anksčiau importuotus įrašus?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
msgstr "Importuoti KDE 2 adresų knygelę"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "Importuoti LDIF adresų knygelę..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "Eksportuoti LDIF adresų knygelę..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Nepavyksta atverti <b>%1</b> bylos skaitymui!</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "Importuoti Opera adresų knygelę..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "Importuoti MS Exchange Personal adresų knygelę (.PAB)"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "<qt>Nepavyksta atverti <b>%1</b> bylos skaitymui!</qt>"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr "%1 neturi man pažįstamo PAB id numerio, nepavyksta konvertuoti"
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "MS Exchange Personal adresų knygelės bylos (*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepavyksta rasti MS Exchange asmeninės adresų knygelės <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "Importuoti vCard..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "Eksportuoti vCard 2.1..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "Eksportuoti vCard 3.0..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
msgstr "Pasirinkai kontaktų sąrašą, ar eksportuoti juos į atskirus failus?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to Several Files"
msgstr "Eksportuoti į kelias bylas"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to One File"
msgstr "Eksportuoti į vieną bylą"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "Pasirinkite importuojamą vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "vCard importas nepavyko"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bandant perskaityti vCard įvyko klaida atveriant bylą „%1“: %2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>Nepavyksta pasiekti vCard: %1</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr "Dėl vCard klaidų kontaktai nebuvo importuoti."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "vCard neturi jokių kontaktų."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
msgid "Import vCard"
msgstr "Importuoti vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "Ar nori importuoti šį kontaktą į savo adresų knygelę?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
msgid "Import All..."
msgstr "Importuoti viską..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "Pažymėti vCard laukus"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "Pažymėti laukus, kurie bus eksportuojami į vCard."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
msgid "Private fields"
msgstr "Privatūs laukai"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
msgid "Business fields"
msgstr "Darbo laukai"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
msgid "Other fields"
msgstr "Kiti laukai"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
msgid "Encryption keys"
msgstr "Kodavimo raktai"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Extension"
#~ msgstr "Rodyti plėtinio juostą"