You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdebase/khelpcenter.po

631 lines
15 KiB

# #-#-#-#-# khelpcenter.po (khelpcenter) #-#-#-#-#
# translation of khelpcenter.po to Lithuanian
# Copyright (C).
# #-#-#-#-# khelpcenter.po (khelpcenter) #-#-#-#-#
# translation of khelpcenter.po to Lithuanian
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 07:53+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <tde-i18n-lt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-# khelpcenter.po (khelpcenter) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"#-#-#-#-# khelpcenter.po (khelpcenter) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ričardas Čepas"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rch@richard.eu.org"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "Parodyti URL"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE pagalbos centras"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "KDE pagalbos centras"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 1999-2003, KHelpCenter programuotojai"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Originalus autorius"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Info puslapių palaikymas"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Aukščiausio lygio dokumentacija"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Anglų"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Šriftų konfigūravimas"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Dydžiai"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Minima&lus šrifto dydis:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Vi&dutinis šrifto dydis:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandartinis šriftas:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "F&iksuoto pločio šriftas:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif šriftas:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "S&ans serif šriftas:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Šriftas &kursyvu:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Prašmatnus šriftas:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Koduotė"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Numatyta ko&duotė:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Naudoti nurodytą kalbai koduotę"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Šri&fto dydžio korekcija:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Pagal temą"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Abėcėlės tvarka"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Atnaujinama laikinoji atmintinė..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Atnaujinama laikinoji atmintinė... atlikta."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Nepavyksta parodyti pažymėto žodžių sąrašo įrašo: nepavyksta atverti bylos "
"„glossary.html.in“!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Žiūrėkite taip pat:"
#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE specialių terminų žodynas"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Paieškos visuose tekstuose savybė naudoja ht://dig HTML paieškos variklį. Jūs "
"galite gauti ht://dig "
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informacija apie tai, kur gauti ht://dig paketą."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "ht://dig namų puslapis"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Programos vietos"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Įveskite htsearch CGI programos URL."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexer:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Įveskite htdig rodyklių kūrimo programos kelvardį."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig duombazė:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Įveskite htdig duombazės aplanko kelią."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Pagal kategoriją"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Pakeisti rodyklės aplanką"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Rodyklės aplankas:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Sukurti paieškos rodykles"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Rodyklės sukūrimo žurnalas:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Rodyklės kūrimas baigtas."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Detaliai <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Detaliai >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Sukurti paieškos rodyklę"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Sukurti rodyklę"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Norint atlikti paiešką dokumente reikia sukurti paieškos rodyklę.\n"
"Būsenos stulpelis apačioje esančiame sąraše rodo, ar rodyklė\n"
"dokumentui yra sukurta.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Norėdami sukurti rodyklę, pažymėkite laukelį sąraše ir \n"
"mygtuką „Sukurti rodyklę“.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Paieškos sritis"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Būvis"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Pakeisti..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Aplanko <b>%1</b> nėra; rodyklės sukurti nepavyko.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Trūksta"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Dokumentas „%1“ (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Nėra dokumento tipo."
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Paieškos doroklio dokumento tipui „%1“ nėra."
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Dokumento tipui „%1“ nenurodyta paieškos komanda."
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Nepavyko sudaryti rodyklės."
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klaida vykdant rodyklės sudarymo komandą:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Nepavyksta įvykdyti komandos „%1“."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokumentas, kurio rodyklė sudaroma"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Rodyklės aplankas"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter rodyklės sudarymo priemonė"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 2003, KHelpCenter programuotojai"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Paieškos klaidų žurnalas"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Paruošiu rodyklę"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Pasiruošęs"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Ankstesnis puslapis"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Pereina į ankstesnį dokumento puslapį"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Kitas puslapis"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Pereina į tolimesnį dokumento puslapį"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Turinys"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Turinys"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Grįžti atgal į turinį"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Ankstesnės paieškos rezultatas"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Sukurti paieškos rodyklę..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Rodyti paieškos klaidų žurnalą"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Konfigūruoti šriftus..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Padidinti šriftų dydžius"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Sumažinti šriftų dydžius"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Išvalyti paiešką"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Ieškoti"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Paieškos parinktys"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "&Specialių terminų žodynas"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Pradinis puslapis"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Nepavyksta paleisti paieškos programos."
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Paieškos rodyklės dar nėra. Ar Jūs norite sukurti rodyklę dabar?"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Sukurti"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nesukurti"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Eiti"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Kelias į rodyklės aplanką."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Kelias iki aplanko, turinčio paieškos rodykles."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Šiuo metu matoma navigavimo kortelė"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Klaida: Nenurodytas dokumento tipas."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Klaida: nėra paieškos doroklio dokumento tipui „%1“."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Nepavyksta inicijuoti paieškos doroklio bylai „%1“."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Paieškos doroklio nerasta."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Paieškos rezultatai paieškai „%1“:"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Klaida vykdant paieškos komandą „%1“."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Nenurodyta paieškos komanda arba URL."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Klaida: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "ir"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "arba"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Metodas:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "&Daugiausia rezultatų:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Srities pasirinkimas:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Sritis"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Sukurti paieškos rod&yklę..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinkta"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Viskas"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Nieko"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Užkariauk savo darbastalį!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Pagalbos centras"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Sveiki atvykę į K Darbastalio Aplinką"
#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "KDE komanda sveikina Jus susitikus su draugišku naudotojui UNIX"
#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"KDE yra galinga grafinė darbastalio aplinka Unix darbo stotims.\n"
"KDE darbastalis suderina naudojimo lengvumą, šiuolaikinį funkcionalumą ir\n"
"išsiskiriantį grafinį dizainą su technologiniu Unix operacinės sistemos\n"
"pranašumu."
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Kas yra K Darbastalio Aplinka?"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "KDE projekto kontaktai"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "Parama KDE projektui"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Naudingos nuorodos"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "Gauti viską, kad įmanoma, iš KDE"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Bendra dokumentacija"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Greito starto darbastalio vadovas"
#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "KDE naudotojo vadovas"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Dažnai užduodami klausimai"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Pagrindinės programos"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Kicker darbastalio pultas"
#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "KDE valdymo centras"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror bylų tvarkyklė ir Žiniatinklio naršyklė"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą"