You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdebase/kcmkeys.po

788 lines
23 KiB

# translation of kcmkeys.po to Lithuanian
#
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-06 07:29+0200\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <tde-i18n-lt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Klavišų sietis</h1> Šis modulis leidžia susieti klaviatūros klavišus su "
"programomis taip, kad tam tikri veiksmai bus inicijuojami paspaudus klavišą "
"arba klavišų derinį, pvz., Vald(CTRL)+C paprastai susiejamas su „Kopijuoti“. "
"KDE galima turėti daugiau nei vieną sparčiųjų klavišų „schemą“, todėl Jūs "
"galite eksperimentuoti su savo schema, bet visada turite galimybę sugrįžti "
"atgal į KDE pagrindinę."
"<p> Kortelėje „Globalūs spartieji klavišai“ galite konfigūruoti ne programų "
"specifines sietis, tokias kaip perjungti darbastalius arba išdidinti langus. "
"Kortelėje „Programų veiksmų spartieji klavišai“ surasite tipiškus programų "
"naudojamus veiksmus: kopijuoti, padėti ir kt."
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Spauskite čia norėdami pašalinti pažymėtą klavišų derinių schemą. Negalima "
"pašalinti bendrų visai sistemai schemų „Dabartinė schema“ ir „KDE pagrindinė“."
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Nauja schema"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "Į&rašyti..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Norėdami pridėti naują klavišų derinių schemą, spauskite čia. Turėsite nurodyti "
"derinių schemos vardą."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Globalūs spartieji klavišai"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Sparčiųjų klavišų &sekos"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Programų veiksmų spartieji k&lavišai"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Naudotojo parinkta schema"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Dabartinė schema"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Dabartiniai pakeitimai pradings, jei įkelsite kitą schema prieš išsaugodami "
"dabartinę."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Šiai schemai yra būtinas „%1“ modifikuojantis klavišas, kurio nėra Jūsų "
"klaviatūros išdėstyme. Ar vis tiek norite ją pamatyti?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Įrašyti klavišų derinių schemą"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Įrašyti klavišų derinių schemos vardą:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Klavišų derinių schema, pavadinta „%1“ jau yra;\n"
"Ar norite ją perrašyti?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Perrašyti"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "KDE modifikatoriai"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Modifikatorius"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Vald(Ctrl)"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh klaviatūra"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "MacOS stiliaus modifikatorių naudojimas"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Šio langelio pažymėjimas pakeis Jūsų X modifikatorių sietis, taip kad jos "
"geriau atitiktų standartinį MacOS klavišų modifikatorių naudojimą. Tai leidžia "
"naudoti <i>Command+C</i> kaip <i>Kopijuoti</i> vietoj standartinio PC <i>"
"Vald(Ctrl)+C</i>. <b>Command</b> bus naudojama programoms ir konsolės "
"komandoms, <b>Option</b> kaip komandos modifikatorius ir navigacijai meniu ir "
"dialoguose, ir <b>Control</b> langų tvarkyklės komandoms."
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X Modifikatorių sietys"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Parinktis"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Valdymas"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Klavišas %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Jokios"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Jūs galite aktyvuoti šią parinktį tik tuo atveju, jeigu Jūsų klaviatūros "
"maketas turi „Super“ arba „Meta“ klavišus, teisingai sukonfigūruotus kaip "
"modifikuojančius."
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Spartieji klavišai</h1> Šis modulis leidžia susieti klaviatūros klavišus su "
"programomis taip, kad tam tikri veiksmai bus inicijuojami paspaudus klavišą "
"arba klavišų derinį, pvz., Vald(CTRL)+C paprastai susiejamas su „Kopijuoti“. "
"KDE galima turėti daugiau nei vieną sparčiųjų klavišų „schemą“, todėl Jūs "
"galite eksperimentuoti su savo schema, bet visada turite galimybę sugrįžti "
"atgal į KDE pagrindinę."
"<p> Kortelėje „Globalūs spartieji klavišai“ galite konfigūruoti specifinius "
"veiksmus, veikiančius ne programos viduje, tokius kaip darbastalių perjungimas "
"arba langų išdidinimas. Kortelėje „Programų veiksmų spartieji klavišai“ "
"surasite tipiškas programų naudojamas sietis: kopijuoti, padėti ir kt."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Sparčiųjų klavišų derinių schemos"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Komandų spartieji klavišai"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Klavišai-modifikatoriai"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Klavišų derinys"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatyvus"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1> Komandų spartieji klavišai</h1> Naudodami klavišų derinius galite "
"nustatyti, kokios programos ar komandos bus vykdomos paspaudus klavišą ar "
"klavišų derinį."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Apačioje matote žinomų komandų, kurioms galite priskirti klaviatūros "
"klavišų derinius, sąrašą. Norėdami pridėti įrašus prie sąrašo, juos keisti ar "
"pašalinti, naudokite <a href=\"launchMenuEditor\">KDE meniu redaktorių</a>.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Tai yra visų darbastalio programų ir komandų, šiuo metu nustatytų sistemoje, "
"sąrašas. Norėdami priskirti komandai sparčiųjų klavišų derinį, pažymėkite "
"komandą. Pačius meniu įrašus galite tvarkyti pasinaudodami meniu redagavimo "
"programa."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Klavišų derinys pažymėtai komandai"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Jokio"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Pažymėta komanda nebus susieta su kokiu nors klavišų deriniu."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Pasirinkta"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įgalinta, galėsite sukurti pasirinktus klavišų derinius "
"pažymėtai komandai naudodami mygtuką dešinėje."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Naudokite šį mygtuką norėdami pasirinkti naują sparčiųjų klavišų derinį. Jį "
"paspaudus galėsite surinkti klavišų derinį, kurį norite priskirti šiuo metu "
"pažymėtai komandai."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"KDE meniu redaktorius (kmenuedit) negali būti paleistas.\n"
"Arba jis neįdiegtas, arba nėra Jūsų kelyje (PATH)."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Programa dingusi"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Peržiūrėti langus"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Peržiūrėti langus (atgal)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Peržiūrėti darbastalius"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Peržiūrėti darbastalius (atgal)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Peržiūrėti darbastalių sąrašą"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Peržiūrėti darbastalių sąrašą (atgal)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Langai"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Lango operacijų meniu"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Uždaryti langą"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Išdidinti langą"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Išdidinti langą vertikaliai"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Išdidinti langą horizontaliai"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Sutraukti langą"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Lango šešėlis"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Perkelti langą"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Keisti lango išmatavimus"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Pakelti langą"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Nuleisti langą"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Lango jungiklis: didinti - mažinti"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Išdidinti langą per visą ekraną"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Slėpti lango rėmelius"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Laikyti langą virš kitų"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Langą į antrą planą"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktyvuoti langą, reikalaujantį dėmesio"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Nustatyti lango sparčiuosius klavišus"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Perstumti langą į dešinę ekrane"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Perstumti langą į kairę ekrane"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Perstumti langą ekrane aukštyn"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Perstumti langą ekrane žemyn"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Išdidinti langą horizontaliai"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Išdidinti langą vertikaliai"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Sumažinti langą horizontaliai"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Sumažinti langą vertikaliai"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Langas ir darbastalis"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Laikyti langą visuose darbastaliuose"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Langas į darbastalį 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Langas į darbastalį 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Langas į darbastalį 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Langas į darbastalį 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Langas į darbastalį 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Langas į darbastalį 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Langas į darbastalį 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Langas į darbastalį 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Langas į darbastalį 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Langas į darbastalį 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Langas į darbastalį 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Langas į darbastalį 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Langas į darbastalį 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Langas į darbastalį 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Langas į darbastalį 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Langas į darbastalį 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Langą į 17-ą darbastalį"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Langą į 18-ą darbastalį"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Langą į 19-ą darbastalį"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Langą į 20-ą darbastalį"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Langas į tolimesnį darbastalį"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Langas į ankstesnį darbastalį"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Langą vienu darbastaliu į dešinę"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Langą vienu darbastaliu dešiniau"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Langą vienu darbastaliu į viršų"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Langą vienu darbastaliu žemiau"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Darbastalių perjungimas"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Persijungti į darbastalį 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Persijungti į darbastalį 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Persijungti į darbastalį 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Persijungti į darbastalį 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Persijungti į darbastalį 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Persijungti į darbastalį 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Persijungti į darbastalį 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Persijungti į darbastalį 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Persijungti į darbastalį 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Persijungti į darbastalį 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Persijungti į darbastalį 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Persijungti į darbastalį 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Persijungti į darbastalį 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Persijungti į darbastalį 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Persijungti į darbastalį 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Persijungti į darbastalį 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Persijungti į 17-ą darbastalį"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Persijungti į 18-ą darbastalį"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Persijungti į 19-ą darbastalį"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Persijungti į 20-ą darbastalį"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Persijungti į tolimesnį darbastalį"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Persijungti į ankstesnį darbastalį"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Persijungti į vieną darbastalį dešiniau"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Persijungti į vieną darbastalį kairiau"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Persijungti į vieną darbastalį viršun"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Persijungti į vieną darbastalį žemyn"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Pelės emuliacija"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Sunaikinti langą"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Lango ekrano nuotrauka"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Darbastalio nuotrauka"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blokuoti globalius sparčiuosius klavišus"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Pultas"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Pasirodantis paleidimo meniu"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Įjungti darbastalių rodymą"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Kitas užduočių juostos elementas"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Ankstesnis užduočių juostos elementas"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Darbastalis"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Paleisti komandą"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Rodyti Užduočių tvarkytuvę"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Rodyti langų sąrašą"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Pakeisti naudotoją"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Užrakinti ekraną"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Išsiregistruoti"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Išsiregistruoti be patvirtinimo"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Sustabdyti kompiuterį be patvirtinimo"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Perstartuoti kompiuterį be patvirtinimo"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Laikinoji talpyklė"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Rodyti Klipper'io pasirodantį meniu"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ranka įvesti dabartinės laikinos talpyklės veiksmą"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Leisti - Neleisti laikinos talpyklės veiksmus"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatūra"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Įjungti kitą klaviatūros maketą"