You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdebase/khelpcenter.po

622 lines
15 KiB

# Translation of khelpcenter.po to Korean.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarang.net>, 1999.
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
# Choe Hwanjin <hkde@hancom.com>, 2003, 2004.
# 유규형 <khyu@haansoft.com>, 2004.
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004.
# 유규형 <master@aerobuster.net>, 2004.
# Hongsoo Byun <hsbyun@haansoft.com>, 2005.
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 21:05+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "peremen@gmail.com"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "표시할 URL"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE 도움말 센터"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "KDE 도움말 센터"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter 개발자"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "원 저작자"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "정보 페이지 제공"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "최상위 문서"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "영어"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "글꼴 설정"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "크기"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "최소 글꼴 크기(&I):"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "중간 글꼴 크기(&E):"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "표준 글꼴(&T):"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "고정폭 글꼴(&I):"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "세리프 글꼴(&E):"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "산세리프 글꼴(&A):"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "이탤릭 글꼴(&I):"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "판타지 글꼴(&F):"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "인코딩"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "기본 인코딩(&D):"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "언어 인코딩 사용"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "글꼴 크기 조절(&F):"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "주제순"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "가나다순"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "캐시 다시 만드는 중..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "캐시 다시 만드는 중... 완료."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr "선택한 용어 항목을 표시할 수 없습니다. 'glossary.html.in' 파일을 열 수 없습니다."
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "같이 보기: "
#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE 용어집"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr "텍스트 검색 기능은 ht://dig HTML 검색 엔진을 사용합니다. 다음에서 ht://dig을 구할 수 있습니다"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "ht://dig 패키지를 얻을 수 있는 곳에 관한 정보."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "ht://dig 홈 페이지"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "프로그램 위치"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "htsearch CGI 프로그램의 URL을 입력하십시오"
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "색인 프로그램:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "htdig 색인 프로그램의 경로를 입력하십시오."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig 데이터베이스:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "htdig 데이터베이스 디렉터리의 경로를 입력하십시오."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "분류순"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "색인 폴더 바꾸기"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "색인 디렉터리:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "검색 목차 생성"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "색인 생성 로그:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "색인 생성 완료."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "자세한 정보 <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "자세한 정보 >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "검색 색인 생성"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "색인 생성"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"문서 검색기능을 사용하시려면, 이미 만들어진 검색 색인이 있어야만 합니다.\n"
"아래 보여드리는 목록은 이미 색인이 만들어진 문서들의 목록입니다.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"목록의 체크박스를 선택하고 \"색인 만들기\" 단추를 눌러서 색인을 생성합니다.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "찾을 범위"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "바꾸기..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 디렉터리가 존재하지 않습니다. 색인을 작성할 수 없습니다.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "없음"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"문서 '%1' (%2) :\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "문서 타입 없음"
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "문서 타입 %1을 읽어들일 수 있는 프로그램이 없습니다."
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "%1 문서 타입에 적용할 수 있는 색인 관련 명령어가 없습니다."
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "색인 작성 실패"
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"색인 만들기 명령을 실행하는 중 오류발생 :\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "'%1' 명령을 실행할 수 없습니다."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "색인이 만들어진 문서"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "색인 디렉터리"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "K도움말 색인 작성기"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "오류 로그 검색"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "색인 준비"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "준비 완료"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "이전 페이지"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "문서의 이전 페이지로 이동합니다."
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "다음 페이지"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "문서의 다음 페이지로 이동합니다."
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "목차(&C)"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "목차"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "목차로 돌아가기"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "마지막 검색 결과(&L)"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "검색 색인 생성..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "오류 로그 검색 보기"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "글꼴 설정..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "글꼴 크기 증가"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "글꼴 크기 감소"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "검색 지우기"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "검색(&S)"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "검색 옵션"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "용어(&L)"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "시작 페이지"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "검색 프로그램을 실행할 수 없습니다."
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "검색 색인이 존재하지 않습니다. 색인을 지금 작성하시겠습니까?"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "생성"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "생성하지 않기"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "이동(&G)"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "색인 디렉터리 경로"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "검색용 색인이 들어있는 디렉터리 경로."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "현재 보이는 탐색기 탭"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "오류 : 문서 형식이 지정되지 않았습니다."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "오류 : 문서 형식 '%1'을(를) 검색할 수 있는 도구가 없습니다."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "'%1' 에 대한 검색 도구를 실행할 수 없습니다."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "적당한 검색 도구를 찾을 수 없습니다."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "'%1' 검색 결과"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "검색 결과"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "'%1' 검색명령을 실행하는 도중 오류발생."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "검색 명령어나 URL이 지정되지 않았습니다."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "%1 오류"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "그리고"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "또는"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "방법(&M):"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "최대. 결과(&R):"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "범위 선택(&S):"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "범위"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "검색 색인 생성"
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "사용자 정의"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "모두"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "없음"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "여러분의 데스크톱을 지배하십시오!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "도움말 프로그램"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "K 데스크톱 환경에 오신 것을 환영합니다."
#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "사용자 중심의 UNIX 컴퓨팅에 오신 걸 환영합니다."
#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"KDE는 UNIX 워크스테이션을 위한 강력한 그래픽 데스크톱 환경입니다. KDE 데스크탑은 UNIX 운영체제의 탁월한 기술과 함께 사용의 "
"편리성과 기능 그리고 훌륭한 그래픽 디자인을 구현합니다."
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "K 데스크톱 환경이란?"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "KDE 프로젝트에 연결"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "KDE 프로젝트에 도움 주기"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "유용한 링크"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "KDE에 관한 모든 것"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "일반 문서"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "데스크톱 사용을 위한 간단한 설명서"
#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "KDE 사용자 설명서"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "자주 묻는 질문 (FAQ)"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "기본 프로그램"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "데스크톱 패널 프로그램(Kicker)"
#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "KDE 제어판"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror 파일 관리자, 웹 브라우저"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사"