You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeutils/kjots.po

317 lines
10 KiB

# translation of kjots.po to Khmer
#
# vannak eng <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kjots\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-02 02:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:08+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: KJotsMain.cpp:77
msgid "Pages"
msgstr "ទំព័រ"
#: KJotsMain.cpp:107
msgid "Next Book"
msgstr "សៀវភៅបន្ទាប់"
#: KJotsMain.cpp:109
msgid "Previous Book"
msgstr "សៀវភៅមុន"
#: KJotsMain.cpp:111
msgid "Next Page"
msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់"
#: KJotsMain.cpp:113
msgid "Previous Page"
msgstr "ទំព័រ​មុន"
#: KJotsMain.cpp:117
msgid "&New Page"
msgstr "ទំព័រថ្មី"
#: KJotsMain.cpp:118
msgid "New &Book..."
msgstr "សៀវភៅថ្មី..."
#: KJotsMain.cpp:121
msgid "Export Page"
msgstr "នាំចេញ​ទំព័រ"
#: KJotsMain.cpp:122 KJotsMain.cpp:130
msgid "To Text File..."
msgstr "ទៅឯកសារអត្ថបទ..."
#: KJotsMain.cpp:125 KJotsMain.cpp:133
msgid "To HTML File..."
msgstr "ទៅឯកសារ HTML..."
#: KJotsMain.cpp:129
msgid "Export Book"
msgstr "នាំចេញសៀវភៅ"
#: KJotsMain.cpp:137
msgid "&Delete Page"
msgstr "លុបទំព័រ"
#: KJotsMain.cpp:139
msgid "Delete Boo&k"
msgstr "លុបសៀវភៅ"
#: KJotsMain.cpp:142
msgid "Manual Save"
msgstr "រក្សាទុកដោយដៃ"
#: KJotsMain.cpp:153
msgid "Copy &into Page Title"
msgstr "ចម្លង​ទៅ​ក្នុង​ចំណងជើង​ទំព័រ"
#: KJotsMain.cpp:164
msgid "Rename..."
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ..."
#: KJotsMain.cpp:166
msgid "Insert Date"
msgstr "បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ"
#: KJotsMain.cpp:286
msgid "New Book"
msgstr "សៀវភៅថ្មី"
#: KJotsMain.cpp:287 kjotsentry.cpp:498
msgid "Book name:"
msgstr "ឈ្មោះសៀវភៅ ៖"
#: KJotsMain.cpp:318
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the <strong>%1</strong> book?</qt>"
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​សៀវភៅ <strong>%1</strong> ឬ ?</qt>"
#: KJotsMain.cpp:319
msgid "Delete Book"
msgstr "លុបសៀវភៅ"
#: KJotsMain.cpp:362
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the <strong>%1</strong> page?</qt>"
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ទំព័រ <strong>%1</strong> ឬ ?</qt>"
#: KJotsMain.cpp:364
msgid "Delete Page"
msgstr "លុប​ទំព័រ"
#: KJotsMain.cpp:400
msgid "Autosave"
msgstr "រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537
msgid ""
"The file <strong>%1</strong> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "មាន​ឯកសារ <strong>%1</strong> ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?"
#: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537
msgid "File Exists"
msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ"
#: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: KJotsMain.cpp:828
msgid ""
"This bookmark is from an older version of KJots and is not fully supported. It "
"may or may not work. You should delete and recreate this bookmark."
msgstr ""
"ចំណាំ​នេះ​បាន​មក​ពី KJots កំណែ​ចាស់ៗ ហើយ​មិន​ត្រូវបានគាំទ្រ​ពេញលេញ​ឡើយ ។ "
"វា​អាច​នឹង​ដំណើរការ ឬ មិន​ដំណើរការ ។ អ្នកគួរតែលុប ឬ បង្កើត​ចំណាំ​នេះ​ឡើង​វិញ ។"
#: KJotsMain.cpp:1119
msgid ""
"All pages must be inside a book. Would you like to create a new book to put the "
"page in, or would you prefer to not move the page at all?"
msgstr ""
"ទំព័រ​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​មួយ ។ "
"តើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​សៀវភៅ​ថ្មី​ដើម្បី​ដាក់​ទំព័រ "
"ឬ​ក៏​អ្នក​មិន​ចង់​ផ្លាស់ទី​ទំព័រ​ទេ ?"
#: KJotsMain.cpp:1123
msgid "Create New Book"
msgstr "បង្កើតសៀវភៅថ្មី"
#: KJotsMain.cpp:1123
msgid "Do Not Move Page"
msgstr "កុំ​ផ្លាស់ទី​ទំព័រ"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: kjotsedit.cpp:48
msgid "Open URL"
msgstr "បើក URL"
#: kjotsentry.cpp:497
msgid "Rename Book"
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះសៀវភៅ"
#: kjotsentry.cpp:535
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "កំពុងរក្សាទុក %1"
#: kjotsentry.cpp:536
msgid "Saving the contents of %1 to %2"
msgstr "កំពុងរក្សាទុកមាតិការបស់ %1 ទៅ %2"
#: kjotsentry.cpp:616 kjotsentry.cpp:998
#, c-format
msgid "Print: %1"
msgstr "បោះពុម្ព ​​​​​៖ %1"
#: kjotsentry.cpp:647
msgid "Untitled Book"
msgstr "សៀវភៅគ្មានចំណងជើង"
#: kjotsentry.cpp:800
msgid "Table of Contents"
msgstr "តារាង​មាតិកា"
#: kjotsentry.cpp:908
msgid "Rename Page"
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះទំព័រ"
#: kjotsentry.cpp:909
msgid "Page title:"
msgstr "ចំណងជើងទំព័រ ៖"
#: kjotsentry.cpp:1069
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "ទំព័រ %1"
#: main.cpp:37
msgid "KDE note taking utility"
msgstr "ឧបករណ៍​សម្រាប់​កត់ត្រា​ចំណាំ​របស់ KDE"
#: main.cpp:44
msgid "KJots"
msgstr "KJots"
#: main.cpp:47
msgid "Current maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​​បច្ចុប្បន្ន"
#: main.cpp:51
msgid "Original author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#. i18n: file confpagemisc.ui line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " នាទី"
#. i18n: file confpagemisc.ui line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "១ នាទី"
#. i18n: file confpagemisc.ui line 42
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the number of minutes KJots will wait before automatically saving "
"changes."
msgstr ""
"នេះគឺជាចំនួននាទីដែល KJots នឹងរង់ចាំ "
"មុន​នឹង​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#. i18n: file confpagemisc.ui line 50
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "S&ave every:"
msgstr "រក្សាទុករៀងរាល់ ៖"
#. i18n: file confpagemisc.ui line 115
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Save changes periodically"
msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ​តាម​កំឡុងពេល"
#. i18n: file confpagemisc.ui line 121
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"When \"Enable autosave\" is checked, KJots will automatically save changes made "
"to books at the interval defined below."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​ធីក \"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ\", KJots "
"នឹង​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ក្នុង​ចន្លោះពេល​ជាក់លាក់​មួយ "
"នូវ​រាល់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ចំពោះ​សៀវភៅ ។"
#. i18n: file confpagemisc.ui line 129
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Use Unico&de encoding"
msgstr "ប្រើការ​អ៊ិនកូដ​​យូនីកូដ"
#. i18n: file kjots.kcfg line 9
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "How the main window is divided."
msgstr "របៀប​ចែក​បង្អួច​មេ ។"
#. i18n: file kjots.kcfg line 12
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The book or page that is currently active."
msgstr "សៀវភៅ ឬ ទំព័រ​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​សកម្ម ។"
#. i18n: file kjots.kcfg line 15
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "The font used to display the contents of books."
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ប្រើ ដើម្បី​បង្ហាញ​មាតិកា​សៀវភៅ ។"
#. i18n: file kjots.kcfg line 19
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether books should be saved automatically."
msgstr "ថា​តើ​គួរ​រក្សាទុក​សៀវភៅ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ឬ​ទេ ។"
#. i18n: file kjots.kcfg line 23
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Whether UTF-8 encoding should be forced for saving and loading."
msgstr ""
"ថា​តើ​គួរ​បង្ខំ​ឲ្យ​រក្សាទុក និង​ផ្ទុក​ដោយ​ប្រើការ​អ៊ិនកូដ UTF-8 ឬ​ទេ ។"
#. i18n: file kjots.kcfg line 27
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The interval in minutes at which books should be saved automatically."
msgstr "ចន្លោះពេល​គិត​ជា​នាទី ដែល​គួរ​រក្សាទុក​សៀវភៅ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#. i18n: file kjots.kcfg line 31
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The last ID that was used for a book or page."
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ចុងក្រោយ ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​សៀវភៅ ឬ ទំព័រ ។"