You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdebase/twin.po

750 lines
27 KiB

# translation of twin.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:16+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "បង្អួច '%1' ទាមទារ​ការ​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់ ។"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "ការ​រុករក"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "ដើរ​កាត់​បង្អួច"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "ដើរ​កាត់​បង្អួច (បញ្ច្រាស)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "ដើរ​កាត់​ផ្ទៃតុ"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "ដើរ​កាត់​ផ្ទៃតុ (បញ្ច្រាស)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "ដើរ​កាត់​បញ្ជី​ផ្ទៃតុ"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "ដើរ​កាត់​បញ្ជី​ផ្ទៃតុ (បញ្ច្រាស)"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "បង្អួច"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ប្រតិបត្តិការ​បង្អួច"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "បិទ​បង្អួច"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "ពង្រីក​បង្អួច​អតិបរមា"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "ពង្រីក​បង្អួចអតិបរមា បញ្ឈរ​"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "ពង្រីក​បង្អួចអតិបរមា ផ្ដេក​"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "បង្រួម​បង្អួចអប្បបរមា"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "ចោល​ស្រមោល​បង្អួច"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បង្អួច"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "លើក​បង្អួច​ឡើង​លើ"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "បន្ទាប​បង្អួច​ចុះ​ក្រោម"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "បិទ​បើក លើក​បង្អួច​ឡើង​លើ/បន្ទាប​បង្អួច​ចុះ​ក្រោម"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​ពេញ​អេក្រង់"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "លាក់​ស៊ុម​បង្អួច"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "ដាក់​បង្អួច​លើ​គេ"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "ដាក់​បង្អួច​ក្រោម​គេ"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​ដែល​ទាមទារ​ការ​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់ សកម្ម"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "ដំឡើង​ផ្លូវ​កាត់​បង្អួច"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ទៅ​ស្ដាំ"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ទៅ​ឆ្វេង"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ឡើង​លើ"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ចុះ​ក្រោម"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​លូត​ផ្ដេក​"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​លូត​បញ្ឈរ"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​រួញ​ផ្ដេក"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​រួញ​បញ្ឈរ"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "បង្អួច & ផ្ទៃតុ"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "ដាក់​បង្អួច​លើ​ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ២"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៣"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៤"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៥"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៦"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៧"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៨"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៩"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១០"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១១"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១២"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៣"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៤"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៥"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៦"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៧"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៨"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៩"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ២០"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ​បន្ទាប់"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ​មុន"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ស្ដាំ​មួយ​ផ្ទៃតុ"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "បង្អួច​ទៅ​ឆ្វេង​មួយ​ផ្ទៃតុ"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "បង្អួច​ឡើង​លើ​មួយ​ផ្ទៃតុ"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "បង្អួច​ចុះ​ក្រោម​មួយ​ផ្ទៃតុ"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "ការ​ប្តូរផ្ទៃតុ"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ២"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៣"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៤"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៥"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៦"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៧"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៨"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៩"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១០"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១១"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១២"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៣"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៤"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៥"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៦"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៧"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៨"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៩"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ២០"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ​បន្ទាប់"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ​មុន"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ​មួយ​ផ្ទៃតុ"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ឆ្វេង​មួយ​ផ្ទៃតុ"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "ប្ដូរ​ឡើង​លើ​មួយ​ផ្ទៃតុ"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "ប្ដូរ​ចុះ​ក្រោម​មួយ​ផ្ទៃតុ"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "ការ​ត្រាប់​តាម​កណ្ដុរ"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "សម្លាប់​បង្អួច"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "រូបថត​អេក្រង់​បង្អួច"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "រូបថត​អេក្រង់​ផ្ទៃតុ"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "ទប់ស្កាត់​ផ្លូវកាត់​សកល"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin ៖ វា​ហាក់​ដូចជា​មាន​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​កំពុង​រត់​រួច​ហើយ ។ twin "
"មិន​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើយ ។\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin ៖ បរាជ័យ​កំឡុង​ពេល​ចាប់ផ្ដើម; កំពុង​បោះបង់"
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin ៖ មិន​អាច​ទាមទារ​ជម្រើស​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង តើ​មាន wm មួយ​ទៀត​កំពុង​រត់​ឬ ? "
"(ព្យាយាម​ប្រើ --replace)\n"
#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច KDE"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"ជំនួស​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ដែល​ប្រើ​បាន​ជាមួយ ICCCM2.0 ដែល​កំពុង​រត់"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៥ ដោយ​អ្នក​បង្កើត KDE"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin ៖ "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin នឹង​ចេញ​ឥឡូវ..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** គ្មាន​បង្អួច ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "ដាក់​លើ​គេ"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "ដាក់​ក្រោម​គេ"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "គ្មាន​ស៊ុម"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "ផ្លូវ​កាត់​បង្អួច..."
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "ការ​កំណត់​បង្អួច​ពិសេស..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ពិសេស..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "កំណត់​ភាព​ស្រអាប់​ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​វិញ"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "បញ្ចាំង ដើម្បី​កំណត់​ភាព​ស្រអាប់​របស់​បង្អួច"
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "ផ្លាស់ទី"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "ប្តូរ​ទំហំ"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "ស្រមោល"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឥរិយាបថបង្អួច..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "ទៅ​ផ្ទៃតុ"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "ផ្ទៃតុ %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្ហាញ​បង្អួច​គ្មាន​ស៊ុម ។\n"
"គ្មាន​ស៊ុម អ្នក​នឹង​មិន​អាច​អនុញ្ញាត​ស៊ុម​ម្ដង​ទៀត ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ ៖ "
"ប្រើ​ម៉ឺនុយ​ប្រតិបត្តិ​បង្អួច​ជំនួស​វិញ ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ដោយ​ប្រើ %1 "
"គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវ​កាត់ ។"
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្ហាញ​បង្អួច​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ ។\n"
"បើ​កម្មវិធី​ខ្លួន​វា​មិន​មាន​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ​របៀប​ពេញ​អេក្រង់​ទេ​នោះ "
"អ្នក​នឹង​មិន​អាច មិន​អនុញ្ញាត ម្ដង​ទៀត​ឡើយ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ ៖ "
"ចូរ​ប្រើ​ម៉ឺនុយ​ប្រតិបត្តិការ​បង្អួច​ជំនួស​វិញ "
"ដែល​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ដោយ​ប្រើ​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច %1 ។"
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សមាសធាតុ ។\\nធ្វើឲ្យប្រាកដថា អ្នក​មាន "
"\"kompmgr\" ក្នុង​ថត $PATH ។"
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សមាសធាតុ​បាន​គាំង​ពីរ​ដង​ក្នុង​រយៈពេល​មួយ​នាទី "
"ដូច្នេះ​ហើយ​ទើប​វា​មិន​ត្រូវ​អនុញ្ញាត សម្រាប់​សម័យ​នេះ ។"
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សមាសធាតុ បរាជ័យ"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក​ការ​បង្ហាញ</b>"
"<br>ប្រហែល​ជា​មាន​ធាតុ​បញ្ចូល​ការ​បង្ហាញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​មួយ​ក្នុង ~/.xcompmgrrc "
"របស់​អ្នក ។</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr មិន​អាច​ស្វែងរក​ផ្នែក​បន្ថែម Xrender</b>"
"<br>អ្នក​កំពុង​ប្រើ​កំណែ XOrg មួយ​ដែល​ហួស​សម័យ ឬ កំណែ​ដែល​គាំង ។"
"<br>អ្នក​អាច​យក XOrg &ge; 6.8 ពី www.freedesktop.org ។"
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​រៀង​រៀង</b>"
"<br>អ្នក​<i>ត្រូវ​តែ</i>​ប្រើ XOrg &ge; 6.8 ដើម្បី​ឲ្យ​ភាព​ថ្លា "
"និង​​ស្រមោល​អាច​ដំណើរការ​បាន ។"
"<br>លើស​ពី​នេះ​ទៀត អ្នក​ត្រូវ​តែ​បន្ថែម​ផ្នែក​ថ្មី​មួយ​ទៅ​ឯកសារ X config "
"របស់​អ្នក ៖"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​ខូច</b>"
"<br>អ្នក​<i>ត្រូវ​តែ​</i>ប្រើ XOrg &ge; 6.8 ដើម្បី​ឲ្យ​ភាព​ថ្លា "
"និង​ស្រមោល​អាច​ដំណើរការ​បាន ។</qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម XFixes</b>"
"<br>អ្នក​<i>ត្រូវ​តែ​</i>ប្រើ XOrg &ge; 6.8 ដើម្បី​ឲ្យ​ភាព​ថ្លា "
"និង​​ស្រមោល​អាច​ដំណើរការ​បាន ។</qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "ឧបករណ៍​ជំនួយ KWin"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "ឧបករណ៍​ជំនួយ​នេះ​ទំនង​ជា​មិន​បាន​ហៅ​ដោយ​ផ្ទាល់ទេ ។"
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>បង្អួច​ដែល​មាន​ចំណងជើង \"<b>%2</b>\" មិន​ឆ្លើយតប​ឡើយ ។ "
"បង្អួច​នេះ​ជា​របស់​កម្មវិធី <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4) ។"
"<p>តើ​អ្នក​ចង់​បញ្ចប់​ដំណើរការ​កម្មវិធី​នេះ​ឬ​ទេ ? "
"(ទិន្នន័យ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​កម្មវិធី នឹង​បាត់បង់​ទាំងអស់ ។)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "បញ្ចប់​ដំណើរការ"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "ទុក​ឲ្យ​រត់​ដដែល"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>មើល %1 ជា​មុន</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "មិន​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "លើ​ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "កុំ​ដាក់​លើ​គេ"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "ដាក់​លើ​គេ"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "កុំ​ដាក់​ក្រោម​គេ"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "ដាក់​ក្រោម​គេ"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "ដោះ​ស្រមោល"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "ស្រមោល"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​បណ្ណាល័យ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នៃ​ការ​តុបតែង​បង្អួច ។"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ជំនួយ​នៃការ​តុបតែង​លំនាំដើម បានខូច​ហើយ និង​​មិន​អាចផ្ទុក​បានឡើយ ។"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "បណ្ណាល័យ %1 មិន​មែន​ជា​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ KWin ។"