You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdebase/privacy.po

404 lines
15 KiB

# translation of privacy.po to Khmer
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:19+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"ម៉ូឌុុល​ភាព​ឯកជនអនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​លុបដាន​ដែល KDE បន្សល់​ទុក​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ "
"ដូចជា​ប្រវត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា ឬ ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​រុករក​ជា​ដើម ។"
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "KDE Privacy Control Module"
msgstr "ម៉ូឌុលត្រួត​ពិនិត្យភាព​ឯកជន​របស់ KDE"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣ ដោយ Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​រូបភាព​តូច"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "ការកំណត់​ភាព​ឯកជន"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "ការពិពណ៌នា"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "ការ​រុករក​បណ្ដាញ"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "រត់​ប្រវត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "ខូគី"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "មាតិកា​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web History"
msgstr "ប្រវត្តិគេហទំព័រ"
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់គេហទំព័រ"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "ធាតុ​បញ្ចូល​របស់​ការ​បំពេញ​សំណុំ​បែបបទ"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "ឯកសារ​ថ្មីៗ​នេះ"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ចាប់ផ្តើម​រហ័ស"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "រូប​តំណាង​ដែល​ពេញចិត្ត"
#: privacy.cpp:112
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"ពិនិត្យមើល​សកម្មភាព​សម្អាត​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​ចង់​ធ្វើ ។ "
"សកម្មភាព​ទាំងនេះ​នឹង​អនុវត្ត ពេល​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង​ខាងក្រោមម"
#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "ធ្វើសកម្មភាព​សម្អាត​ដែល​បាន​ជ្រើស​ខាង​លើ​ភ្លាមៗ"
#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "ជម្រះ​រូបភាពតូចដែល​បាន​ផ្ទុក​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ទាំងអស់"
#: privacy.cpp:116
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"ជម្រះ​ប្រវត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​រត់​តាម​រយៈ ឧបករណ៍​រត់​ពាក្យ​បញ្ជា នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "ជម្រះ​ខូគី​ទាំងអស់​ដែល​កំណត់​ដោយ​គេហទំព័រ"
#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ​របស់​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​ទស្សនា"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "ជម្រះ​មាតិកា​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដែល​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ដោយ Klipper"
#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "ជម្រះ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​បណ្តោះ​អាសន្ន របស់​តំបន់​បណ្តាញ​ដែល​បាន​ទស្សនា"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ នៅ​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ"
#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី​ឯកសារ​ដែល​ប្រើ​ថ្មីៗ​នេះ ពី​ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី KDE"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "ជម្រះ​ធាតុ​បញ្ចូល​ពី​បញ្ជី​របស់​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ថ្មីៗ​នេះ"
#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr ""
"ជម្រះ FavIcons ដែល​បាន​ផ្ទុក​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ "
"ពី​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​ទស្សនា"
#: privacy.cpp:251
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"អ្នក​កំពុង​លុប​ទិន្នន័យ​ដែល​មាន​តម្លៃ​យ៉ាង​ខ្លាំង​ចំពោះ​អ្នក ។ "
"តើ​អ្នក​ច្បាស់​ហើយ​ឬ ?"
#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សម្អាត..."
#: privacy.cpp:263
msgid "Clearing %1..."
msgstr "កំពុង​សម្អាត %1..."
#: privacy.cpp:298
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "ការ​សម្អាត %1 បាន​បរាជ័យ"
#: privacy.cpp:305
msgid "Clean up finished."
msgstr "បាន​សម្អាត​រួចរាល់ ។"
# i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "ភាព​ឯកជន"
# i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "មិន​ជ្រើស​អ្វី​ទាំងអស់"
# i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "សម្អាត"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "កម្រិត​ភាព​ឯកជន​របស់​បណ្ដាញ ៖"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "ទាប"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "ខ្ពស់"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ហិរញ្ញវត្ថុ"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"ព្រមាន​ខ្ញុំ ពេល​ខ្ញុំ​ទស្សនា​តំបន់​មួយ​ដែល​ប្រើ​ព័ត៌មាន​ហិរញ្ញវត្ថុ ឬ "
"ការ​ទិញ​របស់​ខ្ញុំ ៖"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "សម្រាប់​គោលបំណង​ផ្សព្វផ្សាយ ឬ ទីផ្សារ"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "ដើម្បី​ចែក​រំលែក​ជា​មួយ​ក្រុមហ៊ុន​ដទៃ"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​សុខភាព"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"ព្រមាន​ខ្ញុំ ពេល​ខ្ញុំ​ទស្សនា​តំបន់​មួយ​ដែល​ប្រើ​ព័ត៌មាន​សុខភាព ឬ "
"សុខាភិបាល​របស់​ខ្ញុំ ៖"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "ខាងប្រជាសាស្ត្រ"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"ព្រមានខ្ញុំ ពេល​ខ្ញុំ​ទស្សនា​តំបន់​មួយ​ដែល​ប្រើ​ព័ត៌មាន​បញ្ជាក់​របស់​អ្នក​ដទៃ "
"​៖"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "ដើម្បី​កំណត់​ការចាប់អារម្មណ៍ ទម្លាប់ ឬ ឥរិយាបថរបស់​ខ្ញុំ"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"ព្រមាន​ខ្ញុំ "
"ពេល​ខ្ញុំ​ទស្សនា​តំបន់​មួយ​ដែល​ចែក​រំលែក​ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​ខ្ញុំ​ជាមួយ​ក"
"្រុមហ៊ុន​ដទៃ"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"ព្រមាន​ខ្ញុំ "
"ពេល​ខ្ញុំ​ទស្សនា​តំបន់​មួយ​ដែល​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ដឹង​នូវ​ព័ត៌មាន​របស់​ខ្ញុំ"
"​ដែល​ពួក​គេ​មាន"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"ព្រមាន​ខ្ញុំ ពេល​ខ្ញុំ​ទស្សនា​តំបន់​មួយ​ដែល​អាច​ទាក់ទង​ខ្ញុំ​អំពី​ផលិតផល ឬ "
"សេវា​ដទៃ ៖"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"ព្រមាន​ខ្ញុំ "
"ពេល​ខ្ញុំ​ទស្សនា​តំបន់​មួយ​ដែល​អាចប្រើ​ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​ខ្ញុំ​ ៖"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "កំណត់​ទម្លាប់ ការចាប់​អារម្មណ៍ ឬ ឥរិយាបថទូទៅ​របស់​ខ្ញុំ"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "តាម​រយៈ​ទូរស័ព្ទ"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "តាម​រយៈ​សំបុត្រ"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "តាម​រយៈ​អ៊ីមែល"
# i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "ហើយ​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ខ្ញុំ​យក​ព័ត៌មាន​ទំនាក់​ទំនង​របស់​ខ្ញុំ​ចេញ​ឡើយ"