You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdenetwork/ksirc.po

2218 lines
62 KiB

# translation of ksirc.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 09:31+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Сүзгілеу ережелерін өңдеу"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Барша өрістерді толтырмай\n"
",жаңа ереже құруға болмайды."
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Келесі үшін жаңа терезе"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "А&рна/Бүркеншік ат:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 249
#: NewWindowDialog.cpp:27 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Кілт:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Арна режімдері"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (тек шақыру бойынша)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (шектелген қатысушылар)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (кіру кілті)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (құпиялы)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Қатысушылардың күйлері"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (көрінбейтін)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (wallops хабарларын қабылдау)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (сервердің хабарламаларын қабылдау)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Тақырыпты тек операторлар өзгерте алады"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Сыртқы хабарларсыз"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "Тек операторлар мен дауысты қатысушылар (+v) сөйле алады"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Қосымша режім командалары"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Қатысушылар санын шектеу"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Күй-жай жолы талдауға келмейді"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Күй-жай жолының беймәлім пішімі талдауға келмейді"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Кетіп қалу-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Тақырыпсыз>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "Бүркеншік аты 100 таңбадан асып кетті. Бұл тым ұзын."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Жол тым қысқа"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Арнаның атауы табылмады"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Арнадан шығарып тастағанда терезе ашылсын"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Сізді шығарып тастады"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Қайта қосылу"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Кету"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "part/kick/leave/quit хабарын талдау қатесі"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Келесі талдауға келмейді: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Бүркеншік атты өзгерту коды талдауға келмеді"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Режімді өзгерту талдауға келмеді: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "Таңбаны к&ірістіру"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Түсті шұқып алу"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Қарап шығу:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Мысал мәтіні"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 483
#: colorpicker.cpp:55 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Мәтіні:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 106
#: colorpicker.cpp:60 rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Аясы:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Қабылдау"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Шақыру келді"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Шақыру жіберілді"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Жалғастыру сұралды"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Жалғастырылды"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Жіберу"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Ашық"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Дайын"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Доғарылған"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Күйі беймәлім"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Алу"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Жіберу"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182
#: dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Әңгіме-дүкен"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "dcc белсендік"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Терезені бөліп алу"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Қойындыны солға жылжыту"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Қойындыны оңға жылжыту"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Терезе"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Қ&ойынды панелі"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Жоғарда"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Солға айнала"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Оңға айнала"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Нысан бұтағын бейнелеу"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Сервермен байланысты жөндеу терезесі"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "&Сүзгілеу ережелерін өңдеу..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "Жаңа &сервер..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "&Автоқосылу..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Соңғы терезені алға шығару"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window active "
"for you."
msgstr "Егер терезеде Сізді біреу атаса, терезеге назар ауысады."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Таңбашаның жыпылықтауын тоқтату"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this will "
"clear the blinking."
msgstr ""
"Егер сөредегі таңбашасы жыпылықтаған терезені ашқыңыз келмесе, жыплықтауын "
"осымен басуға болады."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Желіге ауысу: "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Желіден тыс болған: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Пинг"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Бұл екен"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC әңгіме-дүкені"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "желіде"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Желіден тыс болғаны: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Желіде болғаны: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " желіден тыс"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Құлақтандыру тізімінің анықтамасы..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Құлақтандыру тізімін баптау..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc->Startup->"
"Notify and adding people to the list. This will take effect the next time you "
"connect to a server. This message appears when there is nothing in your notify "
"list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Бұл мәзіріндегі құлақтандыру мәзіріңіздегі тұлғаларды және олардың қазіргі "
"желідегі күйін көрсетеді. Бұл тізімді, KSirc баптауы->Бастау->"
"Құлақтандыру тізімі дегенге барып баптауға болады. Жасалған өзгерістер серверге "
"келесі қосылғанда күшіне енеді. Ал бұл хабарлама тізіміңіз бос, немесе барлық "
"тізімдегілер желіден тыс кезде көрселіледі."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Мәзірдің анықтамасы"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " DCC контроллері"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "%1 дегенімен %2 үшін DCC SEND команданың жаңылысының себебі: %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "%1 дегенімен %2 үшін DCC GET команданың жаңылысының себебі: %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "%1 дегенімен %2 үшін DCC Get команданың жаңылысының себебі: %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "%1 үшін DCC Chat команданың жаңылысының себебі: %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "KDE IRC client"
msgstr "KDE IRC клиенті"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Қолданатын бүркеншік ат"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Бастағанда қосылатын сервері"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Бастағанда қосылатын арна"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Бастағанда автоматты түрде қосылмау"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, KSirc жасаушылары"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Таңбашалардың авторы"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying to "
"flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"5 арна терезелері 5 секундтан кем уақытта ашылған. Біреу X серверіңіздің "
"терезелерін шексіз ашып жатыр.\n"
"Терезелердің автоматты түрде ашылуы бұғатталып тасталсын ба?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Толып кету туралы ескерту"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Бұғаттау"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Рұқсатты болып қалсын"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Сигнал келді"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL адресі"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "URL адресті ашу"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Адресті көшіріп алу"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 60
#: rc.cpp:9 rc.cpp:201 rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Жаңа"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 158
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Құрылымы"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 180
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "С&ипаттамасы:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 191
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&Мынаған:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 217
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "Сә&йкестігі:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 228
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "Мын&адан:"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "DCC менеджері"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 31
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Кім"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 53
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Күйі"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Көлемі"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 75
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "Кб/сек"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 86
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Барысы"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 115
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Жаңа..."
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 123
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Қосылу"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 131
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "Қ&алпына қайту"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 139
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "Қ&айта атау"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 147
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Ажырату"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 17
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Жаңа DCC"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC түрі"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 45
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "&Файлды жіберу"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 53
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "Ә&ңгіме-дүкен"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 80
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Бүркеншік ат"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 118
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Файл атауы"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 134
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#. i18n: file dccNewbase.ui line 155
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Жіберу"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 30
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "Келесіге &жедел косылу:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 41
#: rc.cpp:96 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порты:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 52
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "IRC желі серверін таңдаңыз"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 55
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, you "
"can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Әдетте, IRC серверлері бір желіге біріктірілген болады (IRCNet, Freenode, "
"т.б.). Мұнда керек желінің ең жақын серверін таңдай аласыз."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 63
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Тобы:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 85
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Қосылу үшін серверді таңдаңыз"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Егер IRC желісін <i>\"Тобы\"</i> дегеннен таңдасаңыз, бұл терезе топтағы барлық "
"серверлерді көрсетеді. Егер топты таңдамасаңыз, өзіңіздікін келтере аласыз, "
"немесе <i>\"Жедел қосылу\"</i> дегеннен жуырда қолданғандардан таңдай аласыз."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 99
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Сервердің портын таңдаңыз"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 102
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only use "
"other values if you have been told so."
msgstr ""
"Көбінде <i>\"6667\"</i> немесе <i>\"6666\"</i> порттарды қолданған қауіпсіз. "
"Басқалар туралы мәліметіңіз болса ғана оларды қолдаңыңыз."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 110
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Сервердің сипаттамасы"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 113
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Бұл таңдалып тұрған сервердің сипаттамасы"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 160
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Серверге қатынау"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 177
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Па&ролі:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 204
#: rc.cpp:132 rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "SS&L қолданылсын"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 207
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by the "
"server."
msgstr ""
"Бұл қауісіз қосылымды қолдану бұйрығы. Сервер қауіпсіз қосылымды таныса."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 215
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "Пароль жа&тталып алынсын"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 218
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "Бұл сервер паролін дискіңізде сақтайтындай қылады."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 231
#: rc.cpp:147 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Қосылудан бас тарту"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 250
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "Қ&осылу"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 256
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Таңдалған серверге қосылу"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 259
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> "
"on the port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"р<i>\"Келесіге &жедел косылу:\"</i> дегендегі серверге <i>\"Порты:\"</i> "
"дегендегі порт арқылы қосылу."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 267
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "Серверлер тізімін өзг&ерту"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Автоқосылу"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 28
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Автоқосылу тізімі"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 39
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Порт/Кілт"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 50
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Сервердің паролі"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 61
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 85
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Автоқосылуды баптау"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 112
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Сервері:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 161
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Қосылу паролі:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 223
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Арнасы:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 285
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 rc.cpp:204 rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Қ&осу"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Түстері"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 34
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Сұлбасы"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 45
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Әнгіме түстері"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 62
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "А&рна хабарламаларының:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 73
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "&Негізгі мәтіннің:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 84
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Қателердің:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 95
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Мәліметтің:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 131
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&Сілтемелердің:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 201
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Таңдалғанның аяс&ының:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 268
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "Таң&далғаның:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 279
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&Сілтеме үшін ая түсі колданылсын"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 289
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Дайын түстер нақыштары"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 355
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Бояулау"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 366
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Сіздің бүркеншік атыңыз"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 377
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Түсі: "
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 402
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Қалың"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 410
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Терістелген"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 418
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Асты сызылған"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 445
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Басқалардың бүркеншік аттары"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 459
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "&Түссіз"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 467
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Түстерді &автотаңдау"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 475
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "Тұ&рақты"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 514
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "А&ясы:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 561
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Бояп ерекшелейтін хабарламалар"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 580
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "&Сіздің бүркеншік атыңыз кездесетінді:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 632
#: rc.cpp:300 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Келесі кездесетінді:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 662
#: rc.cpp:303 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Үлгі өрнек"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 756
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Түстердің кодтары"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 773
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "&kSirc түстер кодтарын жою"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 784
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "&mIRC түстер кодтарын жою"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 22
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 48
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Жалпы параметрлер"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 79
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "&Журналы:"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 98
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " жол"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 101
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "шектеусіз"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 107
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr ""
"Әрбір әңгіме-дүкен терезесіндегі әңгімені осындай жолдар санына дейін сақтау"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 110
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to scroll "
"upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Әрбір әңгіме-дүкен терезесінде жүгірткіні жоғарға тартып, өткен әңгіме барысын "
"қайта оқу үшін осындай жолдар санына дейін сақтау."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 120
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "&Кетіп қалуды жариялау"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 123
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Қатысушының кетіп қалу дегенді таңдағаны хабарланады"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 126
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, бір қатысушының кетіп қалу дегенді таңдаған кезде Сіз ол "
"туралы хабарланасыз. Әдетте бұл құсбелгі қойылмайды."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 134
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "Терезе а&втоматты түрде құрылсын"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 137
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr "Сізге /msg жіберген әрбір қатысушы үшін бөлек терезе ашылады"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 140
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg is "
"displayed in the current window and you can use /query username to create a "
"window to chat to that user."
msgstr ""
"Таңдалса, KSirc Сізге /msg команданы жіберген әрбір қатысушы үшін автоматты "
"түрде жаңа терезе ашады. Таңдалмаса, /msg арқылы келген барлық мәтін назардағы "
"терезеде жазылады, ал жіберген қатысушымен әңгіме-дүкен терезесін құру үшін "
"/query атау командасын қолдану керек."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 148
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Құлақтандыруда авт&оқұрылсын"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 156
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "Авто қа&йта кіру"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 159
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Шығып қалған соң арнаға автоматты түрде қайта кіру."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 162
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, шығып қалған соң арнаға автоматты түрде қайта кіруге "
"мүмкіндік беріледі."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 170
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "&Пассивті қалқымалы сөреде болсын"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 178
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "Тақ&ырып айдарда көрсетілсін"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 181
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Арна тақырыбы терезесінің айдарында көрсетіледі"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 184
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, арна тақырыбы терезесінің айдарында көрсетіледі.Қойылмаса "
"тақырыбы тек терезенің ішінде ғана көрсетіледі."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 192
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Түсті таң&дау қалқымалы"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 195
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr ""
"Ctrl K пернелерін басқанда, түсті таңдау диалогын шақыруыңызға мүмкіндік береді"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 198
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, Ctrl K тіркесімді басқанда мәтіннің түсін таңдау үшін "
"қалқымалы терезе ұсынылады, қойылмаса, түстің кодтарын қолмен жазасыз."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 206
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Бір жолды мә&тін енгізу өрісі"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 214
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Бүркеншік аттар түрлі түсті &болсын"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 217
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for coloring "
"the nicknames"
msgstr ""
"\"KSirc баптауы\" диалогындағы \"Түстері\" қойындыдағы түстерді бүркеншік "
"аттарды бояу үшін қолданыңыз"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 220
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, бүркеншік аттар, \"KSirc баптауы\" диалогындағы \"Түстері\" "
"қойындыдағы түстер қолданылып, боялады."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 245
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "&Бүркеншік аттарды автотолтыруы болсын"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 248
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Бүркеншік аттарының автотолтыруын қосу"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 251
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, бүркеншік аттар автотолтыруы қосылады. Автотолтыру былай "
"істейді. Керек бүркеншік аттың бастапқы бір-екі әріпін келтіріп, Tab пернесін "
"басып қалыңыз. Сонда аттың қалған әріптері (үлкен-кішісі ескеріліп) жалғаса "
"келеді. "
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 259
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "Жүйелік сөреде &орналастырылсын"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 262
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "KSirc таңбашасын жүйелік сөреге орналастырады"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 265
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, the "
"icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Бұл KSirc бағдарламасын жүйелік сөреде орналасуын рұқсат етуі. Әдетте бұл "
"рұқсат етілмейді. KSirc жүйелік сөреде орналасқанда, оның таңбашасын түртіп "
"бірнеше амалдарына қол жеткізе аласыз. Терезесі жабылғанда, KSirc "
"бағдарламасынан шыққанша, оның таңбашасы жүйелік сөреде қала береді."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 273
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Журналы автосақталсын"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 283
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Арналарының параметрлері"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 294
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "&Уақыт белгсі қойылсын"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 297
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Әрбір хабарламаның сол жағында уақыт пен күн белгісін қосу"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 300
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the form "
"[HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Арнадағы әрбір хабарлама көрсетілгенде, оның алдына жіберілген кезі ([HH:MM:SS] "
"түрде) жазылады."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 308
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "Мын&дағы параметрлер, арнаның өзіндікінен артық"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 311
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"Осы қойындыдағы параметрлер қолданылып, арнаның өзінің параметрлері еленбей "
"қалады"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 314
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Бұл құсбелгі қойылса, осы қойындының параметрлері бүкіл арналардың \"Арна\" "
"мәзірінде орнатылған параметрлерін басып тастайды. Бұл баптаулары конфигурация "
"диалогы келесіде ашылып, құсбелгілерді тазалағанша дейін істейді, өйткені "
"ашылған арналардың параметрлерін тұрақты түрде өзгертуді қаламайтыңызға ұқсас."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 322
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "Тақырыбы кө&рсетілсін"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 325
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Жоғарында арнаның тақырыбы көрсетіледі"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 328
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Арна терезесінің жоғарында оның тақырыбы көрсетіледі."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 336
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "Ө&згерісте сигнал берілсін"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 344
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Арнадағы кіру/шығу хабарлары жасырылсын"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 352
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Жу&рналы жүргізілсін"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 371
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "Әдетті &кодтамасы:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "IRC түстері"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 30
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in the "
"channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in channels "
"and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an example of "
"what it will look like in the channel. The checkbox controls if the color is "
"used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұнда арнаны көрсеткендегі қолданатын түстерді өзгертуге мүмкіндік беріледі. "
"Бүл түстер mIRC стиліндегі арнаны түспен безендіруге және бүркеншік аттарды "
"бояп ерекшелеуге қолданылады. Батырмалардың касындағы мысалда оның қалай "
"бейнеленетіні көрсетіледі. Құсбелгісі қойылса - қатардағы түс бүркеншік аттарды "
"бояп ерекшелеуге қолданылады.</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 42
#: rc.cpp:474 rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Қою түстер"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 64
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Қара:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 103
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Қара</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 122
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Ақ:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 169
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ақ</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 180
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Қою көк:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 219
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Қою көк</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 230
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Қызыл:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 261
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Қызыл</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 272
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Қою жасыл:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 303
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Қою жасыл</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 314
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Қоңыр:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 345
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Қоңыр</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 356
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Күлгін:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 387
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Күлгін</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 398
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Қызғылт сары:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 429
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Қызғылт сары<p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 533
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Ашық түстер"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 550
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "IRC арна түстері"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 567
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Жасыл көк:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 578
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Көгілдір:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 589
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Көк:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 600
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Ашық қызғылт:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 611
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Сұр:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 622
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Ашық сұр:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 745
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Жасыл:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 770
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Сары</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 787
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Жасыл</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 804
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Көгілдір</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 821
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Жасыл көк</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 838
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Көк</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 855
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ашық қызғылт</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 872
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Сұр</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 889
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ашық сұр</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 1028
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Сары:"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 22
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Сыртқы көрінісі"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 48
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Терезе режімі"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 76
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "&Көп терезелі парақтар режімі (XChat)"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 107
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Қалаған терезе режімін таңдаңыз:"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 122
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "&Жалғыз терезелі (ескі түрі)"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 177
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Тұсқағазы"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 16
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Бүркеншік аттың параметрі"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 42
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on the "
"right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Бұл бетте бүркеншік аттар тізімін тышқанның оң жақ батырмасымен түрткенде "
"шығатын мәзірді баптауға мүмкіндік беріледі. Мұнда түрлі әрекеттерді енгізе "
"аласыз. Мысалдар үшін әлден енгізілген командаларды қараңыз."
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 91
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "&Мәзірдегі жол:"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 107
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Орындалатын ко&мандасы:"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 123
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Операторға ғ&ана рұқсат етіледі"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 171
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Төмендету"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 188
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Жоғарлату"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 215
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "&Бөлгішті енгізу"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 223
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "Команданы енг&ізу"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 231
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "Ө&згерту"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 239
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "Таңдалған команданы ө&шіру"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 16
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Сервер/Арнасы"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 30
#: rc.cpp:636 rc.cpp:663 toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637
#: toplevel.cpp:638 toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656
#: toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 66
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "Серверді тізімнен ө&шіру"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 85
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "&Серверді тізімге қосу"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 102
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Арналар"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 138
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "Арнаны тізімнен өш&іру"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 157
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Ар&наны тізімге қосу"
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 22
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Перне тіркесімдері"
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 42
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Жалпы тіркесімдері"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 16
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Бастау"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 52
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Аттарыңыз"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 84
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Бүркеншік атыңыз:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 95
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "Қ&осалқы бүркеншік атыңыз:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 111
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "&Қатысушы ID:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 122
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Шын атыңыз:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 143
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Құлақтандыру тізімі"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Жаңа сервер..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "Арнаға к&іру..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "Қ&осылымдар"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Жаңа сервер"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr "Бұл әрекет жаңа серверді оңай ашуға мүмкіндік береді."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Серверді басқару"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "Онлайн"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 желіден шықты, шыққан кезі %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 желіден кірді, кірген кезі %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Сервердегі белсенді қосылымдар:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Шақыру"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "Жаңа сер&вер..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "&DCC менеджері..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Журналға сақтау..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "Уақыт б&елгісі"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Арнаға кіру хабарларды жасыру"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Таңба кестесі"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "Өзг&ерісте құлақтандыру"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодтамасы"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "Тақырыпты к&өрсету"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "Таспа-хабар &режімі"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Арна"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Кідіріс: күту"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "Терезені таза&лау"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "Қ&атысушылар"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "К&оманда"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Қатысушы"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Қатарлы"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Арна"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Оператор"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Сіз %1 жол мәтінді жібермекшісіз.\n"
"Соңшалық көп жібергіңіз келгені рас па?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Орналастырылған мәтінде / деген таңбадан басталатын\n"
"жолдар бар. Олар IRC командалар ретінде қабылдансын ба?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Қабылдансын"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Қабылданбасын"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Әнгіме/Сұраныстарды журналда сақтау"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Бүркеншік атыңыз %1 арнасында пайда болды"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "%1 арнасы өзгертілген"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "Бүркеншік аттарды жаңа&рту"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Ілесу"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "Ілес&пеу"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Кім екен"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Пинг"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "&Нұсқасы"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&Тәртіп бұзушылық"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "&Шығарып тастау"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&Тыйым салу"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "Тыйымды &шешу"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Оп(ератор) қылу"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "Оп-тығынан ай&ыру"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "&Дауысты қылу"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Дау&ыстан айыру"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Серевермен байланысу"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Жуырдағы"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Жуырдағы сервер"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Кездейсоқ"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Қол жеткізбеуде"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Сервердің атауын келтіріңіз."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "KSirc баптауы"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Сыртқы көрінісі"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "KSirc көрінісін баптау"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "KSirc жалпы баптаулары"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Бастау"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "KSirc бастау параметрлері"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "KSirc түстерін баптау"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "KSirc IRC түстерін баптау"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Пайдаланушы мәзірі"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Қатысушылардың мәзірінің баптауы"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Сервер/Арна"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Сервер/Арна баптаулары"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Автоқосылудың баптауы"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Қаріп баптаулары"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Перне тіркесім баптаулары"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Жаңарту/Қосу"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Берілім күйі"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Қаріп..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Жүгірту қарқыны..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Жүгіртіп қою"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Қалыпты күйге оралу"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Жылдамдығын баптау"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Өлшем аралығы:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Қадам өлшемі:"