You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdenetwork/kpf.po

545 lines
20 KiB

# translation of kpf.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-22 15:56+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Күй-жайы"
#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "Барысы"
#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "Файл көлемі"
#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Жіберілген байт"
#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "Жауап"
#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "Кадағалау %1 - kpf"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "&Таңдалған берілімдерді тоқтату"
#: Applet.cpp:64
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "root әкімшісі KPF-ны жегуге тиіс емес."
#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr "root атынан жегу жүйеңізге сырттан шабуға жол ашады."
#: Applet.cpp:67
msgid "Running as root."
msgstr "root атынан орындалуда."
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "Жаңа сервер..."
#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr "kpf"
#: Applet.cpp:185
msgid "KDE public fileserver"
msgstr "KDE ашық файлсервері"
#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr "HTTP стандартты протоколын қолданатын файл ортақтастыру апплеті."
#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr "kpf - %1"
#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "Параметрлері..."
#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "Қайта бастау"
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Аялдату"
#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "Жалғастыру"
#: BandwidthGraph.cpp:90
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%1 / %2 портында"
#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 б/сек"
#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 Кб/сек"
#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 Мб/сек"
#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "Тоқтап тұр"
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "&Тыңдайтын порт:"
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "Өткі&зу кабілетінің шегі:"
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr "&Сервердің атауы:"
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "Символдық сілтемелерге &өту"
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr " Кб/сек"
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr "<p>Сервер қосылымды күтетін портты келтіріңз.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr ""
"<p>Жіберілетін деректер легінің макс. шегін келтіріңіз (Кб/сек).</p> "
"<p>Бұл kpf жұмысына қосылымның өткізу қабілетінің бүкілін бермей, өзіңізге "
"біршамасын қалдыруға мүмкіндік береді.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr "<p>Бір кезде қанша қосылым рұқсат етілетінін келтіріңіз.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Символдық сілтеме меңзейтін және сілтеме файлдарының өздерімен айналысуды "
"рұқсат ету.</p>"
"<p><strong>Байқаңыз !</strong> Бұл қауіпсіздік жағынан тәуекелді. Ісінің "
"жөн-жобасын түсінсеңіз ғана бұны пайдананыңыз.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr ""
"<p>Қате пайда болғанда (серверде жоқ парағы сұралған секілді) көрсетілетін "
"мәтінді келтіріңіз.</p>"
#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr " Мб"
#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr " Кб"
#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr " байт"
#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "Каталог жоқ: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "Каталог оқылмады: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "Аталық каталогы"
#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "%1 каталогтағысы"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "Қате хабарламаларды баптау"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұнда әдетті қате туралы хабарламалардың орнына клиентке жіберілетін "
"файлдарды таңдай аласыз.</p>"
"<p>Бұл файлдарда калаған мәтінді келтре аласыз, бірақ әдет бойынша бұнда "
"қатенің коды және қате туралы хабардың ағылшын тілдегі нұсқасы (мысалы,. \"Bad "
"request\") болуға тиіс. Файл HTML пішімінде болуға тиіс.</p> "
"<p>Файлда ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE және RESOURCE сөздер кездессе, олар ағылшын "
"тілдегі хабарымен, қатенің код нөмірімен және сұралған ресурсымен "
"алмастырылады.</p>"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr "<p>Бұл сервер желіде қандай атауымен жариялынатының келтіріңіз.</p>"
#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Zeroconf қызмет жегілмеген. Толығырақ мәлімет үшін анықтамасын қараңыз."
"<br/>Желіні шолу үшін Zeroconf-ты қолданатындар бұл компьтерді көрмейді, бірақ "
"ортақтастыру істей береді.</p>"
#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл KDE-нің нұсқасы Zeroconf-ты қолдамайды. Толығырақ мәлімет үшін "
"анықтамасын қараңыз."
"<br/>Желіні шолу үшін Zeroconf-ты қолданатындар бұл компьютерді көрмейді, бірақ "
"ортақтастыру істей береді.</p>"
#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Zeroconf-тың беймәлім қатесі."
"<br/>Желіні шолу үшін Zeroconf-ты қолданатындар бұл компьютерді көрмейді, бірақ "
"ортақтастыру істей береді.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "&Ортақтастыру"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
"capabilities.</p>"
msgstr ""
"<p>Файлдарды веб арқылы ортақтастыру үшін KDE панелінде бір 'апплет' жегіліп "
"тұру керек. 'Апплет' - файлды ортақтастыру қызметін атқаратын шағын "
"бағдарлама.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
msgid "Start Applet"
msgstr "Апплетті жегу"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "Апплет күй-жайы: <strong>жегілмеген</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "Каталогты &Веб арқылы ортақтастыру"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
msgid "kB/s"
msgstr "Кб/сек"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл параметр қосылса осы каталогтағы барлық файлдар мен ішкі каталогтар веб "
"арқылы кез келгенге оқуға ашық болады.</p> "
"<p>Файлдарды көру үшін кәдімгі веб-браузер қолданылады.</p> "
"<p><strong>Ескерту!</strong> Каталогты ортақтастырудың алдында онда құпиялы "
"ақпараттар, айталық, парольдер, қызметтің мәліметтері, адрестік кітапша, т.б. "
"сол сияқтылар қалып қалмағанын тексеріңіз.</p> "
"<p>Мекен каталогыңызды (%1) ортақтастыруға болмайтынды да ескеріңіз.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Символдық сілтеме меңзейтін және сілтеме файлдарының өздерімен айналысуды "
"рұқсат ету.</p>"
"<p><strong>Байқаңыз!</strong> Бұл қауіпсіздік жағынан тәуекелді. Ісінің "
"жөн-жобасын түсінсеңіз ғана бұны пайдалаңыз.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "Апплет күй-жайы: <strong>жегілуде...</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "Апплет күй-жайы: <strong>жегу жаңылысы</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "Апплет күй-жайы: <strong>жегілген</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Каталогты ортақтастырудың алдында онда бір құпиялы ақпараттар қалмағанын "
"<strong>мұкият тексеріңіз</strong>.</p>"
"<p>Каталогты ортақтастыру бұл каталогы және <strong>"
"барлық ішкі каталогтардағы</strong> ақпататты <strong>кез келгенге</strong> "
"ашық болады.</p>"
"<p>Жүйелік әкімшінің қарамағанда істесеңіз, одан ортақтастыруға рұқсат "
"сұраңыз.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "Ескерту - Құпиялы ақпаратты ортақтастыру?"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
msgid "&Share Directory"
msgstr "Каталогты &ортақтастыру"
#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "Жаңа сервер - %1"
#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr ""
"<p>Ортақтастығыңыз келген файлдар жатқан каталогты келтіріңіз.</p> "
"<p><em>Ескерту</em>: Құпиялы ақпарат бар каталогты ортақ қылмаңыз!</p>"
#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "&Түбір каталогы:"
#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "Түбір каталогы"
#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "Тыңдайтын порт"
#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Өткізу кабілетінің шегі"
#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr "Сервердің атауы"
#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "Ортақтастыратын кататалогты таңдаңыз - %1"
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "%1 серверін баптау - kpf"
#: StartingKPFDialog.cpp:57
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
msgstr "KDE ашық файлсервер апплеті"
#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "kpf бастауда..."
#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "Мазмұның бөлігі"
#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "Өзгертілмеген"
#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "Сұрақ дұрыс емес"
#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "Тыйымды"
#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "Табылмаған"
#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "Шарт қатесі"
#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "Ауықым дұрыс емес"
#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "Ішкі қате"
#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "Іске асырылмаған"
#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "Қолдауы жоқ HTTP нұсқасы"
#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr "Жаңа қызмет желіде сәтті жарияланды (ZeroConf)."
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr "Қызмет сәтті жарияланды"
#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
"work fine without this, however."
msgstr ""
"Жаңа қызметті желіде жариялағанда жаңылыс пайда болды (ZeroConf). Бірақ сервер "
"сонда да тегіс істеп тұр."
#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr "Қызметті жариялау жаңылысы"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"