You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdegraphics/kviewshell.po

1032 lines
33 KiB

# translation of kviewshell.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-06 14:57+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: documentWidget.cpp:547
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "%1 сілтемесі"
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "Бос көпбетті құжат"
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
#: kmultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Нобайлары"
#: kmultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Файлды былай сақтау"
#: kmultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"%1 деген файл бар ғой.\n"
"Үстінен жазыла берсін бе?"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Файл үстінен жазу"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Үстінен жазу"
#: kmultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Басып шығару %1"
#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Іздеу тоқтатылған"
#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "%2 беттен %1-бетте іздеу"
#: kmultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>%1</strong> деген жол құжаттың аяғына дейін табылмады. Іздеуді "
"құжаттың басынан қайта бастау керек пе?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Мәтін табылған жоқ"
#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt><strong>%1</strong> деген жол табылмады.</qt>"
#: kmultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>%1</strong> деген жол құжаттың басына дейін табылмады. Іздеуді "
"құжаттың аяғынан қайта бастау керек пе?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "%1 файлды қайта жүктеу"
#: kmultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "%1 файлды жүктеу"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Кәдімгі мәтін (*.txt)"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Файлды былай экспорттау"
#: kmultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"%1 деген файл бар ғой.\n"
"Үстінен жазыла берсін бе?"
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Мәтінге экспорт ету..."
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Доғару"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Беттер өлшемі & орналасуы"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "Бетті парақтың ортасына"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "Белгісі қойылса, беттер парағының ортасына орналасады."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Белгісін қойсаңыз, беттер парағының ортасына орналасып басылады; бұл "
"басылымдың көрнектілігін арттырады.</p>"
"<p>Әйтпесе, бүкіл беттер парақтың жоғары сол жақ бұрышынан бастап басылады.</p>"
"</qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Тік не жатық бағдары автоматты түрде таңдалсын"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Белгісі қойылса, кейбір беттер параққа лайық болу үшін бұрылып орналасады."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Белгісін қойсаңыз, әрбір беттің тік не жатық парағына орналасуы автоматты "
"түрде таңдалады. Бұл парақты дұрыс пайдалануын және басылымдың көрнектілігін "
"арттырады.</p>"
"<p><b>Ескерту:</b> Бұл таңдау принтердің қасиеттеріндегі Тік/Жатық параметрінен "
"басымды. Бұны таңдасаңыз және құжатыңыздың беттер өлшемі түрлі болса - кейбір "
"беттер бұралып, кейбіреуі бұралмай қалдырылады.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "Параққа сыймайтын беттер ығыстырылсын"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
msgstr ""
"Белгісі қойылса, параққа сыймайтын үлкен беттер ығыстырылып сыйғызып "
"орналастырады."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Белгісін қойсаңыз, параққа сыймайтын үлкен беттер, басқанда парақтан тыс "
"қалмайтындай қылып, ығыстырылып сыйғызылады.</p>"
"<p><b>Ескерту:</b> Бұны таңдасаңыз және құжатыңыздың беттер өлшемі түрлі болса "
"- түрлі беттер алуан масштабымен басылып шығарылады.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "Кішікентай беттер созылып параққа шақталсын"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Белгісі қойылса, кішікентай беттер созылып параққа шақтап орналастырылады."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Белгісін қойсаңыз, парақтан кіші беттер, басқанда параққа шақ қылдырып, "
"үлкейтіліп орналастырылады.</p>"
"<p><b>Ескерту:</b> Бұны таңдасаңыз және құжатыңыздың беттер өлшемі түрлі болса "
"- түрлі беттер алуан масштабымен басылып шығарылады.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>Көпбетті табылмады.</qt>"
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr "<qt>Бұл MIME түрін іске асыру қызметі жоқ.</qt>"
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>Бұл қызметтің ортақ жиін файлы жоқ.</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Келтірілген <b>%1</b> жиын файлы жүктелмеді. Қате туралы хабарламасы:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr "<qt>Бұл жиында компонеттерді құру өңдіргіші жоқ.</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
msgstr "<qt>Бұл өңдіргіш керек түрдегі компоненттер құралмайды.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Мәселе:</b> <b>%1</b> құжатты көрсетуге болмайды.</p>"
"<p><b>Себебі:</b> Файлыңызды көрсету үшін керек <b>%2</b> "
"бағдарлама компоненті бастапқы күйіне келтірілмеді. Бұл бағдарлама файлы "
"бүлінгенге не KDE жүйеңізде басқа елулі қателік бар екенге меңзейді.</p>"
"<p><b>Не істеуге болады:</b> Мәселе туғызған бағдарлама дестесін қайта орнатып "
"қөріңіз. Көмектеспесе, қате туралы бағдарламаның жабдықтаушыңыз арқылы не "
"авторларына тікелей хабарлаңыз. <b>Анықатама</b> мәзіріндегі <b>"
"Қате туралы хабарлау...</b> деген жол KDE жетілдірушілеге қатынау жолын "
"көрсетеді.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Компоненті бастапқы күйіне келтіру қатесі"
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "Мәтін..."
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "&Бүйіріндегі панелін көрсету"
#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "&Бүйіріндегі панелін жасыру"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "Файл өзгерістерін &бақылау"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Жүгірту жолақтарын көрсету"
#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Жүгірту жолақтарын жасыру"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "Бір бет"
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Тұтас"
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "Тіркескен беттер"
#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Шолу"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Көру режімі"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Басымды &бағдары"
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Басымды парақ өлшемі"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Қалаған өлшем..."
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "Құ&жаттағы парақ өлшемі болсын"
#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Түгел &бетке шақтау"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Беттің &енін шақтау"
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Беттің &биіктігін шақтау"
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Жоғарлау"
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Төмендеу"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "Жы&лжыту"
#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Таңдау"
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "А&ртқа"
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "&Алға"
#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "KViewShell туралы"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Жоғарға жүгірту"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Төменге жүгірту"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Солға жүгірту"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Оңға жүгірту"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Бір бет жоғарға"
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Бір бет төменге"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Бір бет солға"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Бір бет оңға"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "тік"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "жатық"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr "Құжат өзгертілген. Шынымен басқа құжатты ашуды қалайсыз ба?"
#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Ескерту - Құжат өзгертілген"
#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> деген файл жоқ.</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "'%1' дегенді жүктеу..."
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr "<qt><strong>Файл қатесі!</strong> Уақытша файл құрылмады.</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Файл қатесі!</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"уақытша файл құрылмады.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Файл қатесі!</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"файлы тарқатуға ашылмады. Файл жүктеуге келмейді.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл қате көбінде файлды оқуға рұқсат болмағанда пайда болады. Файлдың иесі "
"мен рұқсаттарын Konqueror файл менеджерінде файлды тышқанның оң батырмасымен "
"түртіп, ашылған мәзірінде 'Қасиеттері' деген арқылы тексере аласыз.</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Тарқату..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> файлды тартату. Күте тұрыңыз.</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt> <qt><strong>"
"Файл қатесі!</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"файлы тарқатылмайды. Файл жүктеуге келмейді.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл қате көбінде файл бүлінгенде пайда болады. Күманданбау үшін команда "
"жолының құралымен тарқатып көріңіз.</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> құжаты көрсетілмейді, өйткені оның түрінің қолдауы жоқ.</qt>"
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлдың <b>%1</b> деген MIME түрі ешбір орнатылған KViewShell плагин модулі "
"қолдамайды.</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Келтірілген <b>%1</b> жиын файлы жүктелмеді. Қате туралы хабарламасы:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Мәселе:</b> <b>%1</b> құжатты көрсетуге болмайды.</p>"
"<p><b>Себебі:</b> <b>%3</b> түрдегі файлды көрсету үшін керек <b>%2</b> "
"бағдарлама компоненті бастапқы күйіне келтірілмеді. Бұл бағдарлама файлы "
"бүлінгенге не KDE жүйеңізде басқа елулі қателік бар екенге меңзейді.</p>"
"<p><b>Не істеуге болады:</b> Мәселе туғызған бағдарлама дестесін қайта орнатып "
"қөріңіз. Көмектеспесе, қате туралы бағдарламаның жабдықтаушыңыз арқылы не "
"авторларына тікелей хабарлаңыз. <b>Анықатама</b> мәзіріндегі <b>"
"Қате туралы хабарлау...</b> деген жол KDE жетілдірушілеге қатынау жолын "
"көрсетеді.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "Құжат өзгертілген. Шынымен құжатты жабуды қалайсыз ба?"
#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "Құжат өзгертілген"
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "%2 беттен %1-бет"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Бір бетке өту"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Қай бетке:"
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "Беттің енін шақтау"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "Беттің биіктігін шақтау"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "Түгел &бетке шақтау"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Құжатты қарау құрал бөлшегі"
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Негізді бөлшек"
#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Бұрынғы KGhostView жетілдірушісі"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "KGhostView авторы"
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Шолу интерфейс бөлшектері"
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Орта-қоршаудың негіздері"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "KParts-қа бейімдеген"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Диалог терезелері"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "DCOP-интерфейсі, негізгі жақсартулар"
#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "Интерфейсті жетілдіру"
#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "Пайдаланушы интерфейсі"
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Арнайы мүмкіндіктер"
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "Қарау құрал компоненті табылмады"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Толық экранды күйден шығу үшін Esc пернесін басыңыз."
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Толық экранды күйге ауысу"
#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Файл басқа kviewshell-де жүктелген бе екенін тексеру.\n"
"Жүктелген болса - соған ауысу. Әйтпесе файлды жүктеу."
#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"Орнатылса, <mimetype> түрдегі файлмен айналысатын\n"
"плагин модулін жүктеу."
#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Осы бетке бару"
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "Жүктейтін файлдар"
#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Қарау құралдарының негізгі құрылымы"
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
"Түрлі пішімдегі құжаттарды көрсету. Бастапқы коды KGhostView-ден алынған."
#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "KGhostView жетілдірушісі"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "%1 URL сілтемесі қатемен жазылған."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"%1 URL-і жергілікті файлға сілтемейді. '--unique' деген параметрді қолданғанда "
"тек жергілікті ғана файлды келтіруге болады."
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "Басып шығаруға таңдау"
#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "&Назардағы бетті таңдау"
#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "Б&арлық беттерді таңдау"
#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "Жұ&п беттерді таңдау"
#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "&Тақ беттерді таңдау"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Таңдауды &терістеу"
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "Барлық беттер таңдауынан а&йну"
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Беттің өлшемі"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Қалаған өлшем"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Былай экпорттау"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Ө&ту"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "&Түстерін өзгерту"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Ескерту: бұл параметрлер көрсету қарқынын едәуір бәсендетеді."
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "Түстері &терістелсін"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Қағаз түсі өзг&ертілсін"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Қағаздың түсі:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Кою және ашық түстері ө&згертілсін"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Ашық түсі:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Қою түсі:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Ақ &пен қараға айналдырылсын"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Контрастылығы:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Бөлу табалдырығы:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Әрқашан"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Ешқашан"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Меңзегенде ғана"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Гиперсілтемелерді астынан сызу:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Әрқашан</b>: Әрқашанда сілтемелердің астын сызу</li>\n"
"<li><b>Ешқашан</b>: Ешқашанда сілтемелердің астын сызбау</li>\n"
"<li><b>Меңзегенде ғана</b>: Тышқанның меңзері үстінен өткенде ғана астын "
"сызу</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Сілтемелердің астын сызу:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "&Нобайлары көрсетілсін"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Қарау режімі"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Жолдар:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Бағандар:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Бет пішімі"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Пішімі:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Ені:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Биіктігі:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Тік бағдардағы таңдаған парақтың ені"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Тік бағдардағы таңдаған парақтың биіктігі"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "см"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "мм"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "дюйм"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Бағдары:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Алдын-ала қарау"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <qt>\n"
" Гиперсілтемелерді астынан сызу:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: әрқашанда сілтемелердің астын сызу</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: ешқашанда сілтемелердің астын сызбау</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: тышқанның меңзері үстінен өткенде ғана астын "
"сызу</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Іздеу:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Алдыңғыны табу"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Келесіні табу"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Бөлімі"