You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcmcrypto.po

871 lines
26 KiB

# translation of kcmcrypto.po to Kazakh
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-09 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 жалпы %3 биттен)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Шифрлау</h1>Бұл модульде көптеген KDE қолданбалары үшін SSL (Secure Socket "
"Layer) деректерді қорғау протоколын баптай аласыз, сонымен қатар өзіңіздің жеке "
"куәлігіңізді басқара аласыз да куәландыру қызметтерді таңдай аласыз."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE шифрлауды басқару модулі"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Егер сервер қолдайтын болса &TLS рұқсат етілсін"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS протоколы SSL протоколының жаңа нұсқасы. Ол басқа протоколдармен жақсы "
"бірігеді және POP3 бен SMTP протоколдарда SSL протоколын алмастырған."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "SSLv&2 рұқсат етілсін"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v2 протоколы SSL протоколының екінші нұсқасы. Көбінесе, v2 және v3 екеуінде "
"қатар қолданған жөн."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "SSLv&3 рұқсат етілсін"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v3 протоколы SSL протоколының екінші нұсқасы. Көбінесе, v2 және v3 екеуінде "
"қатар қолданған жөн."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "Қолданатын SSLv2 шифрлары"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"SSLv2 протоколында қолданатын шифрларды таңдаңыз. Нақты қолданатын шифры "
"сервермен байланыс құрған кезде келісім етіледі."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL шифры бапталымайды, себебі бұл модуль OpenSSL протоколсыз құрылған."
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "Қолданатын SSLv2 шифрлары"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"SSLv3 протоколында қолданатын шифрларды таңдаңыз. Нақты қолданатын шифры "
"сервермен байланыс құрған кезде келісім етіледі."
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Шифрлар шебері"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>SSL шифрлау параметрлерді оңай баптау үшін осы таңдауларды қолданыңыз. "
"Таңдауға болатындар: "
"<ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Ең үйлесімді"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr "<li><b>Ең үйлесімді:</b> Ең үйлесімді деп саналатын режімі.</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Тек АҚШ шифрлары"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Тек АҚШ шифрлары:</b> Тек АҚШ-тың мықты шифрларын таңдау (&gt;= 128 "
"бит).</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Тек экспорттық шифрлары"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>Тек экспорттық шифрлары:</b> Тек мықтылығы шамалы шифрларды таңдау "
"(&lt;= 56 бит).</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Барлығын"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr ""
"<li><b>Барлығын:</b> Барлық SSL шифрлері мен тәсілдерін таңдау.</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "SSL режіміне &кіргенде ескерту"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Құсбелгісі койылса, SSL пайдаланатын сайтқа кіргеніңіз туралы хабарланады"
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "SSL режімінен &шыққанда ескерту"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Құсбелгісі қойылса, SSL негіздеген сайттан шығу кезі ескертіледі."
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "&Шифрланбаған деректерді жіберуі алдында ескертілсін"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, шифрланбаған деректерді шолғыш арқылы жіберу алдында "
"ескертіледі."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "&Аралас SSL/SSL емес парақтар кездескені ескерілсін"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, шифрланғаны және шифрланбағаны аралас парақтарды қарағанда, "
"ескерту жасалынады."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "OpenSSL ортақ жинағына бару жолы"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Сынау"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "EGD қолданылсын"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Энтропия файлы қолданылсын"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "EGD жолы:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, псевдокездейсоқ сандардың генераторын инициализациялау үшін "
"OpenSSL энтропияны жинақтау қызметін (EGD) қолданатын болады."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, псевдокездейсоқ сандардың генераторын инициализациялау үшін "
"OpenSSL келтірітлген файлды энтропия көзі ретінде қолданатын болады."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Энтропияны жинақтау қызметі жасаған сокеттің жолын (немесе энтропия файлын) "
"келтіріңіз."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "EGD сокет файылын таңдау үшін осыны басыңыз."
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"Бұл тізім KDE жүйеңізге мәлім куәліктерді көрсетеді. Олар осыдан оңай "
"басқарылады."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Жалпы атауы"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "Эл. пошта адресі"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "И&мпорттау..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспорттау..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "Өші&ру"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "&Бұғатын шешу"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "&Тексеру"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Парольді өз&герту..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Куәліктің иесі туралы мәлімет."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Куәлікті шығарушы туралы мәлімет."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Мерзімінің басы:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Мерзімінің соңы:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Куәлік осы күннен бастап жарамды."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Куәлік осы күнге дейін жарамды."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-дайджесті:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Жедел идентификациялау үшін қолданатын куәлік хэші."
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "SSL қосылғанда..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "Әдетті куәлік қо&лданылсын"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Қосылғаннан кейінгі тізім"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "Куәліктер қолданыл&масын"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL куәліктері бапталынбайды, себебі бұл модуль OpenSSL протоколсыз құрылған."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Әдетті шындылығын тексеру куәлігі"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Әдеттегі әрекеті"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Жіберу"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "&Сұрау"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "Жібер&меу"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Әдеттегі куәлік:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Хостың шындылығын тексеру:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Куәлік"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Ереже"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Хост:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Куәлік:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Әрекет"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Жіберу"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Сұрау"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Жібермеу"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "&Жаңа"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Бұл тізім KDE жүйеңізге мәлім сайт және тұлғалардың куәліктерін көрсетеді. Олар "
"осыдан оңай басқарылады."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Ұйым"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr ""
"Бұл батырма таңдалған куәлікті әртүрлі пішімдегі файлға экспорттауға мүмкіндік "
"береді."
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Бұл батырма таңдалған куәлікті тізімінен өшіреді."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "&Тексеру"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Бұл батырма таңдалған куәліктің жарамылығын тексереді."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Бүркеме"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Тұрақт&ы"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Уақытша"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Куәлікті шексіз уақыт қолданылатын қылады."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Куәлікті уақытша қолданылатын қылады."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Куәлік мерзімінің бітетін күні мен уақыты."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "Қабы&лдау"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "Қабылда&мау"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Бұл куәлікті әрқашан қабылдау үшін осыны таңдаңыз."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Бұл куәлікті әрқашан қабылдамау үшін осыны таңдаңыз."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Өсы куәлік келген сайын қабылдау-қабылдамауын сұралу үшін осыны таңдаңыз."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Бұл тізім KDE жүйеңізге мәлім куәліктік шығарушы қызметтерін көрсетеді. Олар "
"осыдан оңай басқарылады."
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Ұйымдар бірлігі"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "Қалпына кел&тіру"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Сайтты қолтаңбалау үшін қабылдансын"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Эл. поштаны қолтаңбалау үшін қолдану"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Кодты қолдану"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"&Шала қолтаңбаланған куәлік пен беймәлім куәліктеуқызметі кездескенде "
"ескертілсін"
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "&Мерзімі біткен куәлік кездескенде ескертілсін"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Қа&йтарып алынған куәлік кездескенде ескертілсін"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Бұнда, тексеруден өтпей қалған кезде де куәліктері қабылданатынсайттар "
"тізімделген."
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&Қосу"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Бұл параметрлер бапталынбайды, себебі бұл модуль OpenSSL протоколсыз құрылған."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Куәліктеріңіз"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Тең SSL куәліктері"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL қолтаңба иелері"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Тексеріс параметрлері"
#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Егер кемінде бір SSL алгоритімі таңдалмаса, SSL не істемейді, не қолданба "
"әдеттегі бір алгоритмді пайдалануға мәжбүр болады."
#: crypto.cpp:1087
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "Егер кемінде бір шифр таңдалмаса, SSLv2 істемейді."
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "SSLv2 шифрлары"
#: crypto.cpp:1106
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "Егер кемінде бір шифр таңдалмаса, SSLv3 істемейді."
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "SSLv3 шифрлары"
#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Куәлік ашылмайды."
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Куәлікті алудың қатесі."
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Куәлік тексеруден сәтті өтті."
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Куәлік тексеруден өтпей жарамсыз деп емсептелуі тиіс."
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "Куәлік паролі "
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Куәлік файлы жүктелімеді. Басқа парольмен көреміз бе?"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr "Басқа пароль"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr "Керегі жоқ"
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Былай аталған куәлік бар ғой. Үстінен жазуғыңыз келе ме?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Куәліктің паролі:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Декодтау қатесі. Қайталап көріңіз:"
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "Экспорттау қатесі."
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Куәліктің ЕСКІ паролі:"
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Куәліктің жаңа паролі"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Бұл қолтаңба иесінің куәлігі емес."
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Қолтаңба иесінің куәлігі әлден бар ғой."
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Куәлік файлы жүктелмейді."
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Бұл куәлікті KMail де қолданатындай етіп жасағыңыз келе ме?"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr "Қолданатын қылу"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Қолданатын қылмау"
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
"Kleopatra бағдарламасы орындалмады. tdepim дестесін орнату немесе жаңарту "
"керек."
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Бұл әрекет Сіздің куәліктеріңіздің тізімін әдеттегі KDE куәліктеріне аударады.\n"
"Бұл әрекеттен қайтуға болмайды.\n"
"Жалғастыруды қалайсыз ба?"
#: crypto.cpp:2030
msgid "Revert"
msgstr "Аударылсын"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "OpenSSL жүктеу қатесі."
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl табылмады не жүктелмеді."
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto табылмады не жүктелмеді."
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL сәтті жүктелді."
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Энтропия файлдың жолы:"
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "Дербес SSL"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "Серверлік SSL"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Дербес SSL талабы"
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Серверлік SSL талабы"
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Серверлік куәлік шығарушы"
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Дербес куәлік шығарушы"
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "S/MIME куәлік шығарушы"
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 куәлігін экспорттау"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Пішім"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Мәтін"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Файл атауы:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорттау"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Ішкі қате. kfm-devel@kde.org адресіне хабарлаңыз."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Куәлікті сұралган пішімге аудару қатесі."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Файл жазу үшін ашу қатесі."
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Күні мен уақытын таңдау"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Сағат:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Минут:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Секунд:"
#: crypto.h:188
#, fuzzy
msgid "Don't Send"
msgstr "Жібермеу"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mambet@sci.kz, sairan@computer.org"