You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdewebdev/klinkstatus.po

637 lines
17 KiB

# translation of klinkstatus.po to Japanese
#
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006, 2007.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klinkstatus\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 01:19-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137
msgid "Javascript not supported"
msgstr "Javascript はサポートされていません"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:91
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:96
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357
#: ui/treeview.cpp:363
msgid "Edit Referrer with Quanta"
msgstr "Quanta でリファラを編集"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367
msgid "Open URL"
msgstr "URL を開く"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370
msgid "Open Referrer URL"
msgstr "リファラ URL を開く"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375
msgid "Copy URL"
msgstr "URL をコピー"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378
msgid "Copy Referrer URL"
msgstr "リファラ URL をコピー"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381
msgid "Copy Cell Text"
msgstr "セルのテキストをコピー"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295
msgid "<qt>File <b>%1</b> cannot be opened. Might be a DCOP problem.</qt>"
msgstr "<qt>ファイル <b>%1</b> を開くことができません。DCOP の問題かもしれません。</qt>"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316
#: ui/treeview.cpp:337
msgid "Invalid URL."
msgstr "無効な URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325
msgid "ROOT URL."
msgstr "ルート URL"
#: engine/linkchecker.cpp:128 ui/tablelinkstatus.cpp:590
#: ui/tablelinkstatus.cpp:655
msgid "Timeout"
msgstr "タイムアウト"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:592
msgid "not supported"
msgstr "サポートされていません"
#: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163
#: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659
msgid "Malformed"
msgstr "不正な"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ui/documentrootdialog.cpp:40
msgid ""
"As you are using a protocol different than HTTP, \n"
"there is no way to guess where the document root is, \n"
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
"\n"
"Please specify one:"
msgstr ""
"HTTP 以外のプロトコルを使用しているため、文書のルートを推測する方法がありません。\n"
" / で始まる相対 URL を解決するためにルートを指定してください:"
#: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387
#: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629
msgid "Checking..."
msgstr "チェック中..."
#: ui/sessionwidget.cpp:351
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
msgstr "空の URL はチェックできません。"
#: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463
msgid "Stopped"
msgstr "停止"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 367
#: rc.cpp:54 ui/sessionwidget.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "準備完了"
#: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539
msgid "Adding level..."
msgstr "レベルを追加..."
#: ui/sessionwidget.cpp:686
msgid "Export Results as HTML"
msgstr "結果を HTML としてエクスポート"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:61
msgid "Open new tab"
msgstr "新規タブを開く"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:69
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じる"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:123
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#: ui/resultssearchbar.cpp:72
msgid "S&earch:"
msgstr "検索(&E):"
#: ui/resultssearchbar.cpp:83
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:93
msgid "All Links"
msgstr "すべてのリンク"
#: ui/resultssearchbar.cpp:94
msgid "Good Links"
msgstr "正常なリンク"
#: ui/resultssearchbar.cpp:95
msgid "Broken Links"
msgstr "壊れたリンク"
#: ui/resultssearchbar.cpp:96
msgid "Malformed Links"
msgstr "不正な形式のリンク"
#: ui/resultssearchbar.cpp:97
msgid "Undetermined Links"
msgstr "不確定なリンク"
#: ui/resultssearchbar.cpp:100
msgid "Clear filter"
msgstr "フィルタをクリア"
#: ui/resultssearchbar.cpp:101
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
msgstr "結果リンク一覧をフィルタする単語を入力してください"
#: ui/resultssearchbar.cpp:102
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
msgstr "結果一覧にどのようなリンク状態を表示するか選択してください"
#: klinkstatus.cpp:75
msgid ""
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/$TDEDIR' "
"and perform 'make install'?"
msgstr ""
"KLinkStatus パートを見つけられませんでした。'--prefix=/$TDEDIR' オプションを指定して configure してから 'make "
"install' を実行しましたか?"
#: utils/xsl.cpp:165
msgid "Message is null."
msgstr "メッセージが空です。"
#: utils/xsl.cpp:170
msgid "The selected stylesheet is invalid."
msgstr "選択されたスタイルシートは無効です。"
#: utils/xsl.cpp:177
msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem."
msgstr "メッセージを解読することができませんでした。エンコーディングの問題かもしれません。"
#: utils/xsl.cpp:182
msgid ""
"<div><b>KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:</b>"
"<br />%1</div>"
msgstr "<div>メッセージの解読中に次のエラーが発生しました:<br />%1</div>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Fumiaki Okushi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "fumiaki@okushi.com"
#: main.cpp:34
msgid ""
"A Link Checker.\n"
"\n"
"KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from KDE."
msgstr ""
"リンクチェッカー\n"
"\n"
"KLinkStatus は KDE の tdewebdev モジュールの一つです。"
#: main.cpp:40
msgid "Document to open"
msgstr "開く文書"
#: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48
msgid "KLinkStatus"
msgstr "KLinkStatus"
#: engine/linkstatus_impl.h:122
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"
#: engine/linkchecker.cpp:382
msgid "No Content"
msgstr "内容なし"
#: engine/linkchecker.cpp:612 engine/linkchecker.cpp:647
msgid "Link destination not found."
msgstr "リンク先が見つかりません"
#: engine/linkstatus.cpp:104
#, c-format
msgid "Parent: %1"
msgstr "親: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:108
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:109
#, c-format
msgid "Original URL: %1"
msgstr "オリジナル URL: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:111
#, c-format
msgid "Node: %1"
msgstr "ノード: %1"
#: actionmanager.cpp:90
msgid "New Link Check"
msgstr "新規リンクチェック"
#: actionmanager.cpp:95
msgid "Open URL..."
msgstr "URL を開く..."
#: actionmanager.cpp:100
msgid "Close Tab"
msgstr "タブを閉じる"
#: actionmanager.cpp:108
msgid "Configure KLinkStatus..."
msgstr "KLinkStatus を設定..."
#: actionmanager.cpp:114
msgid "About KLinkStatus"
msgstr "KLinkStatus について"
#: actionmanager.cpp:118
msgid "&Report Bug..."
msgstr "バグを報告(&R)..."
#: actionmanager.cpp:135
msgid "E&xport Results as HTML..."
msgstr "結果を HTML としてエクスポート(&X)..."
#: actionmanager.cpp:143
msgid "&Follow last Link checked"
msgstr "表示域を最後にチェックしたリンクに合わせる(&F)"
#: actionmanager.cpp:150
msgid "&Hide Search Panel"
msgstr "検索パネルを隠す(&H)"
#: actionmanager.cpp:153
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "検索パネルを表示(&S)"
#: actionmanager.cpp:156
msgid "&Reset Search Options"
msgstr "検索設定をリセット(&R)"
#: actionmanager.cpp:162
msgid "&Start Search"
msgstr "検索開始(&S)"
#: actionmanager.cpp:168
msgid "&Pause Search"
msgstr "検索一時停止(&P)"
#: actionmanager.cpp:174
msgid "St&op Search"
msgstr "検索中止(&O)"
#. i18n: file klinkstatus_part.rc line 32
#: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:192 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "検索(&E)"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "検索"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 110
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "URL: "
msgstr "URL: "
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Recursivel&y:"
msgstr "再帰的にチェックする(&Y):"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Check pages recursively"
msgstr "ページを再帰的にチェックする"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:42 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Do &not check parent folders"
msgstr "親フォルダをチェックしない(&N)"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 253
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Chec&k external links"
msgstr "外部リンクをチェックする(&K)"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 291
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Do not check regular expression:"
msgstr "正規表現をチェックしない:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 457
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Elapsed time:"
msgstr "経過時間:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 460
#: rc.cpp:60 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "hh:mm:ss.zzz"
msgstr "hh:mm:ss.zzz"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 24
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Timeout in seconds:"
msgstr "タイムアウトまでの秒数:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 109
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Number of simultaneous connections:"
msgstr "同時接続の数:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 119
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Input"
msgstr "入力"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 152
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Check parent folders"
msgstr "親フォルダをチェックする"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 171
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Number of items in URL history:"
msgstr "記憶する URL の数:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 179
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Check external links"
msgstr "外部リンクをチェックする"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 198
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "再帰的にチェックする"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 234
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Depth:"
msgstr "深さ:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 276
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 287
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Use preview prefix"
msgstr "プレビュープレフィックスを使う"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 293
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL to "
"check"
msgstr "チェックする URL で Quanta のプロジェクトプレビュープレフィックスを使用する場合、これをチェックしてください。"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 303
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Remember settings when exit"
msgstr "終了時に設定を保存する"
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 34
#: klinkstatus_part.cpp:153 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "識別情報"
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 57
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "User-Agent"
msgstr "ユーザエージェント"
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 92
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Send Identification"
msgstr "識別情報を送る"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 35
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Tree"
msgstr "ツリー"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 43
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "フラット"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 53
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 64
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Follow Last Link Checked"
msgstr "表示域を最後にチェックしたリンクに合わせる"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 8
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
msgstr "URL コンボボックスの最大エントリ数"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 13
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
msgstr "同時接続の最大数"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 18
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Timeout on getting an URL."
msgstr "URL を取得する際のタイムアウト"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 23
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "History of combo url."
msgstr "URL コンボボックスの履歴"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 27
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Whether to do a recursive check."
msgstr "再帰的なチェックをするかどうか"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 32
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Maximum depth to check."
msgstr "チェックする最大の深さ"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 37
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Whether to check parent folders."
msgstr "親フォルダをチェックするかどうか"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 42
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Whether to check external links."
msgstr "外部リンクをチェックするかどうか"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 47
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit."
msgstr "深さなどのようなチェック設定を終了時に保存するかどうか"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 52
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid ""
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
msgstr "Quanta のプロジェクトプレビュープレフィックスをチェックする URL に設定するかどうか"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 57
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
msgstr "結果ビューに木構造で表示するか一列に並べて表示するか。"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 67
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
msgstr "結果カラムの幅を自動的に調節するかどうか (未使用)。"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 72
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
msgstr "結果ビューのビューポートが最後にチェックしたリンクに従うべきかどうか。"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 77
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
"icon indicator."
msgstr "マークアップが適正かアイコン表示するカラムを表示するかどうか。"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 82
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
msgstr "HTTP リクエストでユーザエージェント文字列を送信するかどうか"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 87
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
msgstr "送信するユーザエージェント文字列を定義"
#: klinkstatus_part.cpp:51
msgid "A Link Checker"
msgstr "リンクチェッカー"
#: klinkstatus_part.cpp:151
msgid "Check"
msgstr "チェック"
#: klinkstatus_part.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "結果"
#: klinkstatus_part.cpp:154
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
msgstr "KLinkstatus の識別情報を設定"
#: klinkstatus_part.cpp:187
msgid "KLinkStatus Part"
msgstr "KLinkStatus パート"