You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kontact.po

1118 lines
30 KiB

# translation of kontact.po to Japanese
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2004, 2005.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 20:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "常に指定したコンポーネントで起動:"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"通常 Kontact "
"はシャットダウン前に使用されていたコンポーネントで起動します。特定のコンポーネントで起動する場合は、このボックスにチェックを入れてください。"
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "このプログラムについて"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Kontact コンテナ"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "このプログラムについての情報はありません。"
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1</p>"
msgstr "バージョン %1</p>"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
msgstr "<p><b>作者:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
msgstr "<p><b>Thanks to:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
msgstr "<p><b>翻訳者:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "%1 ライセンス"
#: src/iconsidepane.cpp:456
msgid "Icon Size"
msgstr "アイコンサイズ"
#: src/iconsidepane.cpp:457
msgid "Large"
msgstr "大"
#: src/iconsidepane.cpp:459
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Small"
msgstr "小"
#: src/iconsidepane.cpp:467
msgid "Show Icons"
msgstr "アイコンを表示"
#: src/iconsidepane.cpp:470
msgid "Show Text"
msgstr "テキストを表示"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292
msgid "KDE Kontact"
msgstr "KDE Kontact"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:47
msgid "KDE personal information manager"
msgstr "KDE 個人情報マネージャ (PIM)"
#: src/main.cpp:125
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:126
msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2001-2008 Kontact 開発チーム"
#: src/main.cpp:135
msgid "Original Author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: src/mainwindow.cpp:100
msgid "Select Components ..."
msgstr "コンポーネントを選択..."
#: src/mainwindow.cpp:260
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
#: src/mainwindow.cpp:261
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "Kontact を開始..."
#: src/mainwindow.cpp:271
msgid " Initializing..."
msgstr " 初期化中..."
#: src/mainwindow.cpp:293
msgid "Get Organized!"
msgstr "準備開始!"
#: src/mainwindow.cpp:294
msgid "The KDE Personal Information Management Suite"
msgstr "KDE 個人情報管理スイート"
#: src/mainwindow.cpp:328
msgid "New"
msgstr "新規"
#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "Synchronize"
msgstr "同期"
# ACCELERATOR added by translator
#: src/mainwindow.cpp:341
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Kontact を設定(&K)..."
#: src/mainwindow.cpp:344
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "プロファイルを設定(&P)..."
# ACCELERATOR changed by translator
#: src/mainwindow.cpp:347
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "Kontact はじめに(&O)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: src/mainwindow.cpp:349
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "今日の一言(&D)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: src/mainwindow.cpp:351
msgid "&Request Feature..."
msgstr "新しい機能をリクエスト(&N)..."
#: src/mainwindow.cpp:683
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "アプリケーションはスタンドアロンで実行中。フォアグランド化中..."
#: src/mainwindow.cpp:695
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "%1 のコンポーネントをロードできません。"
#: src/mainwindow.cpp:749
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1062
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2>"
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
"0px\"> <a href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Kontact %1 へようこそ</h2>"
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
"0px\"> <a href=\"%1\">この導入ページを省略する</a></p>"
#: src/mainwindow.cpp:1074
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr "Kontact はあなたのメール、アドレス帳、カレンダー、To-Do リストなどを管理します。"
#: src/mainwindow.cpp:1080
msgid "Read Manual"
msgstr "マニュアルを読む"
#: src/mainwindow.cpp:1081
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Kontact とその構成要素についてさらに学ぶ"
#: src/mainwindow.cpp:1087
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Kontact ウェブサイトを訪問"
#: src/mainwindow.cpp:1088
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "オンラインリソースとチュートリアルにアクセス"
#: src/mainwindow.cpp:1094
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Kontact をグループウェアクライアントとして設定"
#: src/mainwindow.cpp:1095
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "社内ネットワークで使用するために Kontact を設定"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr "プロファイルを設定"
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr "プロファイルを読み込み"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/profiledialog.cpp:50
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: src/profiledialog.cpp:66
msgid "New Profile"
msgstr "新規プロファイル"
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
msgid "Delete Profile"
msgstr "プロファイルを削除"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr "プロファイルを保存"
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr "プロファイルをインポート"
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr "プロファイルをエクスポート"
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr "プロファイル \"%1\" を読み込みました。プロファイルの設定のなかには、有効化するために再起動が必要なものもあります。"
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid "Profile Loaded"
msgstr "プロファイルを読み込みました"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
msgstr "プロファイル \"%1\" は現在の設定で上書きされます。よろしいですか?"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr "プロファイルに保存"
#: src/profiledialog.cpp:161
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
"lost!"
msgstr "本当にプロファイル \"%1\" を削除しますか?プロファイルのすべての設定が失われます。"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr "プロファイル用フォルダを選択"
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr "プロファイル \"%1\" をエクスポートしました。"
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr "プロファイルをエクスポートしました"
#: src/profiledialog.cpp:231
msgid "New profile"
msgstr "新規プロファイル"
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr "説明を入力"
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "サービスが見つかりません"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr "プログラムエラー: サービス用の .desktop ファイルにライブラリ鍵がありません。"
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "プログラムエラー: ライブラリ %1 がファクトリを提供していません。"
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr "プログラムエラー: ライブラリ %1 が指定した型の構成要素の作成をサポートしていません"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "特定の Kontact モジュールで起動"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "最小化 (アイコン化された) モードで起動"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "すべての可能なモジュールを一覧表示し、終了する"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "新規フィード..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "新規連絡先..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "新規配布リスト(&N)..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "連絡先を同期"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "複数のメールのドロップはサポートしていません。"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "タイプ '%1' のドロップイベントを処理できません。"
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "新規タスク"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "メール要約設定ダイアログ"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "要約"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "フォルダのフルパスを表示"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "ローカル"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "新規メッセージ..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr "メールを同期"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr "メール"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "監視中のフォルダには未読メッセージはありません"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "フォルダを開く: \"%1\""
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "新規記事..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "名前変更..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "選択したメモを印刷..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr "先に印刷するメモをリストから選択してください。"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "Print Notes"
msgstr "メモを印刷"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "本当にこのメモを削除しますか?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "削除の確認"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr "本当にこれら %n 件のメモを削除しますか?"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "新規メモ..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "メモを同期"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "メモの管理"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "メモ"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "メモはありません"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "メモを読む: \"%1\""
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "新規ジャーナル..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr "ジャーナルを同期"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "スケジュール設定ダイアログ"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " 日"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "約束"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "何日分の予定を同時に表示しますか?"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "1 日"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "5 日"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "1 週間"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "1 カ月"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "To-Do"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "すべての To-Do を表示"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "今日の To-Do のみを表示"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63
msgid "New Event..."
msgstr "新規イベント..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "カレンダーを同期"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180
msgid "Meeting"
msgstr "会議"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"差出人: %1\n"
"To: %2\n"
"件名: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "メール: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "明日"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr "次の %n 日以内に約束はありません"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "約束を編集(&E)..."
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "約束を削除(&D)"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "約束を編集: \"%1\""
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "新規 To-Do..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr "To-Do リストを同期"
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192
#, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "メモ: %1"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
msgid "To-do"
msgstr "To-Do"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117
msgid "overdue"
msgstr "締切超過"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125
msgid "in progress"
msgstr "進行中"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131
msgid "starts today"
msgstr "今日開始"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137
msgid "ends today"
msgstr "今日終了"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188
msgid "No to-dos pending"
msgstr "表示すべき To-Do はありません"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "To-Do を編集(&E)..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232
msgid "&Delete To-do"
msgstr "To-Do を削除(&D)"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "To-Do を完了としてマーク(&M)"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "To-Do を編集: \"%1\""
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
msgid "KPilot Information"
msgstr "KPilot 情報"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
msgid ""
"KPilot - HotSync software for KDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot - KDE の HotSync ソフトウェア\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
msgid "Plugin Developer"
msgstr "プラグイン開発者"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
msgid "Project Leader"
msgstr "プロジェクトリーダー"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "KPilot の設定"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "<i>Last sync:</i>"
msgstr "<i>最後の同期:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "利用可能な情報はありません"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[同期ログを表示]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "<i>User:</i>"
msgstr "<i>ユーザ:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "<i>Device:</i>"
msgstr "<i>デバイス:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "<i>Status:</i>"
msgstr "<i>状態:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "デーモンと通信できません"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "<i>Conduits:</i>"
msgstr "<i>コンジット:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "KPilot が実行されていません。"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[KPilot を起動]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "利用可能な情報はありません (デーモンが実行されていない?)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "KPilot HotSync ログ"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "Hotsync ログ %1 を開けません。"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "新規ニュースフィード"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "芸術"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "ビジネス"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "コンピュータ"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "趣味"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "社会"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "選択されたもの"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "ニュースフィードの設定"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "更新時間:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "表示するアイテム数:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "フィードを削除"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "ニュースティッカー設定ダイアログ"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "ニュースフィード"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"利用可能な rss dcop サービスがありません。\n"
"このプラグインを使用するには rssservice が必要です。"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "URL をクリップボードにコピー"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "特別な日の要約"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "何日分の特別な日を同時に表示しますか?"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "カレンダーからの特別な日"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "誕生日を表示"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "記念日を表示"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "休日を表示"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "特別な行事を表示"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "連絡先リストからの特別な日"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmkabsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "特別な日の設定ダイアログ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "特別な日"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "標準の KOrganizer リソース"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "アクティブなカレンダー"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "誕生日"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "記念日"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319
msgid "HOLIDAY"
msgstr "休日"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "特別なイベント"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "今"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr "%n 日後"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "記念日"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "休日"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "特別な行事"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr "%n 年"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr "次の %n 日以内に誕生日や記念日はありません"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "メールを送信(&M)"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "連絡先を表示(&C)"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "\"%1\" へメール"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Kontact 特別な日の要約"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
msgstr "要約のページに表示する要約プラグインを選択してください。"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "Kontactsummary"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "KDE Kontact 要約"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "要約表示を設定(&C)..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "%1 の要約"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "次は何?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr "すべて同期"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Kontact 要約"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Konatct 要約表示"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "(c) 2003 The Kontact developers"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr "気象サービス"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"利用可能な dcop 気象サービスがありません。\n"
"このプラグインを利用するには KWeather が必要です。"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "最終更新"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "風速"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "湿度"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "観測所の気象情報を表示"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
msgid "Weather Information"
msgstr "気象情報"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "改良とさらなるコードのクリーンアップ"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121
msgid "Edit Note"
msgstr "メモを編集"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kom@kde.gr.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"