You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdebase/kicker.po

730 lines
19 KiB

# translation of kicker.po to Japanese
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "ブラウズ: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "デスクトップを表示"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "デスクトップアクセス"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "アプリケーション、タスク、デスクトップセッションにアクセス"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "TDE Menu"
msgstr "K メニュー"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "KDE 以外のアプリケーションを実行できません。"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Kicker エラー"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "ファイル %1 は存在しません"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "ウィンドウリスト"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "ウィンドウリスト"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1 メニュー"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "%1 アプレットハンドル"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "%1 のアプレットをロードできませんでした。インストールを確認してください。"
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "アプレットのロード中にエラー"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "パネルを表示"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "パネルを隠す"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr "KDE パネル (kicker) はメインパネルをロードできませんでした。インストールを確認してください。"
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "致命的なエラー!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "パネル"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "アプリケーション起動メニューを表示"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "デスクトップを表示/隠す"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "KDE パネル"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "KDE パネル"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, KDE チーム"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "現在のメンテナ"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kiosk モード"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "アプレットをメニューバーに追加(&A)..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "アプレットをパネルに追加(&A)..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "アプリケーションをメニューバーに追加(&C)"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "アプリケーションをパネルに追加(&C)"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "メニューバーから削除(&R)"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "パネルから削除(&R)"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "新規パネルを追加(&P)"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "パネルを削除(&N)"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "パネルをロック(&L)"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "パネルのロック解除(&L)"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "パネルを設定(&C)..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "アプレットを追加"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 を追加しました"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "%1 メニューを移動(&M)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "%1 ボタンを移動(&M)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "%1 を移動(&M)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "%1 メニューを削除(&R)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "%1 ボタンを削除(&R)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "%1 を削除(&R)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "バグを報告(&B)..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1 について(&A)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "%1 ボタンを設定(&C)..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 を設定(&C)..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "アプレットメニュー"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1 メニュー"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "メニューエディタ(&M)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークを編集(&E)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "パネルメニュー"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "クイックブラウザの設定"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "ボタンアイコン:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "ブラウズ(&B)..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダを選択"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' は有効なフォルダではありません。"
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "フォルダの読み込みに失敗"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "フォルダを読み込む権限がありません"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "ファイルマネージャで開く"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "ターミナルで開く"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "その他"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "ファイルマネージャ URL として追加(&F)"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "クイックブラウザとして追加(&B)"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "KDE 以外のアプリケーションの設定"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"選択されたファイルはプログラムではありません。\n"
"他のファイルを選択しますか?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "実行ファイルではありません"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "他を選択"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "すべてのアプリケーション"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "クイックブラウザ"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "コマンドを実行..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "ユーザを切り替え"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "セッションを保存"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "セッションをロック"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "ログアウト..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "現在のセッションをロックし、新規セッションを開始"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "新規セッションを開始"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>別のデスクトップセッションを開くことを選択しました。"
"<br>現在のセッションは隠されて、新たにログインスクリーンが表示されます。"
"<br>各セッションにはファンクションキーが一つずつ割り当てられます。通常、F%1 は一番最初のセッション、F%2 "
"は二番目のセッション、というふうに割り当てられます。セッションを切り替えるには、CTRL と ALT と該当するファンクションキーを同時に押します。KDE "
"パネルとデスクトップメニューからセッションを切り替えることもできます。</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "警告 - 新規セッション"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "新規セッションを開始(&S)"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "ホームフォルダ(&H)"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "ルートフォルダ(&R)"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "システム設定(&C)"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "最近使用したアプリケーション"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "最も使用したアプリケーション"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "アプレット(&A)"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "アプリケーション(&C)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (上)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (右)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (下)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (左)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (フロート)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "エントリがありません"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "このメニューを追加"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "KDE 以外のアプリケーションを追加"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "デスクトップにアイテムを追加"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "メインパネルにアイテムを追加"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "アイテムを編集"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "実行ダイアログに入れる"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "デスクトップにメニューを追加"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "メインパネルにメニューを追加"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "メニューを編集"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Japanese,Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Kdeveloper@kde.gr.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "検索(&S):"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr "<qt>アプレット名とコメントでフィルタするためのテキストをここに入力します。</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "表示(&H):"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "アプレット"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "特殊ボタン"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>表示するアプレットのカテゴリを選択します。</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr "<qt>利用可能なアプレットのリストです。アプレットを選択し「パネルに追加」をクリックしてアプレットを追加します。</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "パネルに追加(&A)"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr "このボタンを押したときに実行する実行ファイルの名前を入力してください。$PATH にない場合、絶対パスで指定する必要があります。"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "コマンドライン引数 (任意) (&M):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"コマンドに渡す必要のあるコマンドラインオプションがあれば、ここに入力してください。\n"
"\n"
"例: 'rm -rf' であれば、\"-rf\" と入力します。"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "ターミナルウィンドウで実行する(&T)"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr "コマンドがコマンドラインアプリケーションで、その出力を見る場合、このオプションを指定してください。"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "実行ファイル(&E):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "このボタンの表示名を入力してください。"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "ボタンタイトル(&B):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "説明(&D):"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"このパネルが実際に存在するかどうか。主に、少なくとも一つのデフォルトではないエントリがない限り、KConfigXT "
"が設定ファイルを書き出さないという事実に対処するためです。"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "パネルの位置"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "パネルの配置"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "メインの Xinerama スクリーン"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "「隠す」ボタンの大きさ"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "左の「隠す」ボタンを表示"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "右の「隠す」ボタンを表示"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "自動的にパネルを隠す"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "自動的に隠す"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "自動的に隠すまでの時間"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "再表示を引き起す場所"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "バックグラウンドに隠せるようにする"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "パネルが隠れる動きをアニメーション化する"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "アニメーションの速度"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "長さ (パーセント)"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "内容に合わせて伸ばす"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "カスタムサイズ"