You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdebase/khelpcenter.po

624 lines
15 KiB

# translation of khelpcenter.po to Japanese
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-10 14:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Toyohiro Asukai,Kurose Shushi,Fumiaki "
"Okushi,Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,toyohiro@ksmplus.com,"
"md81@bird.email.ne.jp,fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "表示する URL"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE ヘルプセンター"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "KDE ヘルプセンター"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter 開発チーム"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "情報ページサポート"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "最上位文書"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "英語"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "フォント設定"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "サイズ"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "最小フォントサイズ(&I):"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "中フォントサイズ(&E):"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "標準フォント(&T):"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "固定幅フォント(&I):"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "セリフフォント(&E):"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "サンセリフ・フォント(&A):"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "イタリックフォント(&I):"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "ファンタジーフォント(&F):"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "標準のエンコーディング(&D):"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "言語用のエンコーディングを使う"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "フォントサイズ調整(&F):"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "トピックで"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "アルファベットで"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "キャッシュを再構築中..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "キャッシュを再構築中...完了。"
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr "選択された用語エントリを表示できません: 'glossary.html.in' を開けません"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "次も参照: "
#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE 用語集"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr "テキスト全文検索には ht://dig HTML 検索エンジンを利用しています。ht://dig は次の場所から入手できます:"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "ht://dig パッケージの入手場所"
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "ht://dig ホームページ"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "プログラムの場所"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "htsearch CGI プログラムの URL を入力してください。"
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexer:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "htdig indexer プログラムのパス名を入力してください。"
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig データベース:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "htdig データベースディレクトリのパス名を入力してください。"
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "カテゴリで"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "インデックスフォルダを変更"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "インデックスフォルダ:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "検索インデックスを作成"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "インデックス作成ログ:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "インデックス作成終了"
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "詳細 <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "詳細 >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "検索インデックスを作成"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "インデックスを作成"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"文書を検索するには、検索用のインデックスが必要です。\n"
"下のリストの状態の列に、文書にインデックスがあるか\n"
"どうかが表示されます。\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"インデックスを作成するには、リストのボックスをチェックして\n"
"「インデックスを作成」ボタンを押してください。\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "検索範囲"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "変更..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>フォルダ <b>%1</b> は存在しません。インデックスを作成できません。</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "ありません"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"文書 '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "文書タイプがありません。"
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "文書タイプ '%1' の検索ハンドラがありません。"
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "文書タイプ '%1' のインデックスコマンドが指定されていません。"
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "インデックスの構築に失敗しました。"
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"インデックス作成コマンド実行中にエラー:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "コマンド '%1' を起動できません。"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "インデックス化するドキュメント"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "インデックスディレクトリ"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter インデックスビルダー"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, KHelpCenter 開発チーム"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "検索エラーログ"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "インデックスを準備"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "準備完了"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "前のページ"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "ドキュメントの前のページに移動"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "次のページ"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "ドキュメントの次のページに移動"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "目次(&C)"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "目次"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "目次に戻る"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "最新の検索結果(&L)"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "検索インデックスを作成..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "検索エラーログを表示"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "フォント設定..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "フォントを大きくする"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "フォントを小さくする"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "検索をクリア"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "検索(&S)"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "検索オプション"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "用語集(&L)"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "スタートページ"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "検索プログラムを実行できません"
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "検索インデックスが存在しません。インデックスを作成しますか?"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "作成する"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "作成しない"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "移動(&G)"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "インデックスディレクトリへのパス。"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "検索インデックスを含むディレクトリまでのパス。"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "現在表示されている操作タブ"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "エラー: 文書タイプが指定されていません。"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "エラー: 文書タイプ '%1' の検索ハンドラがありません。"
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "ファイル '%1' から検索ハンドラを初期化できません。"
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "有効な検索ハンドラが見つかりません。"
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "'%1' の検索結果:"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "検索結果"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "検索コマンド '%1' の実行中にエラー"
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "検索コマンドもURLも指定されていません。"
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "エラー: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "かつ"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "または"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "方法(&M):"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "最大検索数(&R):"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "範囲の選択(&S):"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "範囲"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "検索インデックスを作成(&I)..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "なし"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "デスクトップを征服(conquer)しよう!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "ヘルプセンター"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Kデスクトップ環境へようこそ"
#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "KDEチームは親しみやすいUNIXコンピューティングを提供します"
#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"KDEはUnix向けの強力なGUIデスクトップ環境です。\n"
"KDEデスクトップは使いやすく現代的な機能と傑出したグラフィカルな\n"
"デザインを、Unixオペレーティングシステムの技術的な優位性と統合\n"
"します。"
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Kデスクトップ環境って何"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "KDEプロジェクトに連絡"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "KDEプロジェクトをサポート"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "便利なリンク"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "KDEを最大限活用するために"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "一般的な文書"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "デスクトップクィックスタートガイド"
#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "KDE ユーザガイド"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "よくある質問"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "基本アプリケーション"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Kicker デスクトップパネル"
#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "KDE コントロールセンター"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror ファイルマネージャ、ウェブブラウザ"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー"