You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdebase/kcmkeys.po

759 lines
25 KiB

# translation of kcmkeys.po to Japanese
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004.
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-04 20:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>キーボードショートカット</h1> "
"ショートカットキーを利用すると、キーまたはキーの組合せを押して特定のアクションを実行することができます。例えば、CTRL-C "
"は通常「コピー」に割り当てられています。KDE "
"では複数のショートカット「スキーム」を保存できるので、自分自身のスキームを作って実験してみるのもいいでしょう。いつでも KDE の標準に戻すことができます。"
"<p>「グローバルショートカット」タブでは、デスクトップの切り替えやウィンドウの最大化といった、個々のアプリケーションに依存しないショートカットを設定します。「"
"アプリケーションショートカット」タブには、多くのアプリケーションで標準的に使用されるコピーや貼り付けなどのショートカットがあります。"
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr "選択したショートカットスキームを削除します。標準のシステム全体用のスキーム、現在使用中のスキーム、「KDE 標準」は削除できません。"
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "新規スキーム"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "保存(&S)..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr "新しいショートカットスキームを追加します。プロンプトに従って名前を付けてください。"
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "グローバルショートカット(&G)"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "ショートカットシーケンス(&Q)"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "アプリケーションショートカット(&L)"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "ユーザ定義のスキーム"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "現在のスキーム"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr "保存する前に他のスキームを読み込むと、これまでの変更は失われます。"
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr "このスキームは \"%1\" モディファイアキーを必要としますが、あなたのキーボード配列には、そのキーがありません。それでも表示しますか?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "キースキームを保存"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "キースキームの名前を入力してください:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"'%1' というスキームは既に存在します。\n"
"上書きしますか?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "KDE モディファイア"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "モディファイア"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-モディファイア"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "マッキントッシュキーボード"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "MacOS スタイルのモディファイアキーの使い方"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、標準の MacOS モディファイアキーの使い方により近づくように、X11 モディファイアマッピングを変更します。これにより、例えば "
"PC の標準的な [CTRL+C] の代わりに [コマンドキー+C] "
"で「コピー」できるようになります。「コマンドキー」は主にアプリケーションおよびコンソールコマンドで、「オプションキー」は移動メニューやダイアログでのモディファイ"
"アキーとして、また「コントロールキー」はウィンドウマネージャのコマンドで使われます。"
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X モディファイアマッピング"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "コマンドキー"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "オプションキー"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "コントロールキー"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "キー %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "なし"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"このオプションは、あなたの X キーボード配列で Super と Meta キーがモディファイアキーとして適切に設定されている場合のみ有効です。"
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>キーボードショートカット</h1> "
"ショートカットキーを利用すると、キーまたはキーの組合せを押して特定のアクションを実行することができます。例えば、CTRL-C "
"は通常「コピー」に割り当てられています。KDE "
"では複数のショートカット「スキーム」を保存できるので、自分自身のスキームを作って実験してみるのもいいでしょう。いつでも KDE の標準に戻すことができます。"
"<p>「グローバルショートカット」タブでは、デスクトップの切り替えやウィンドウの最大化といった、個々のアプリケーションに依存しないショートカットを設定します。「"
"アプリケーションショートカット」タブには、多くのアプリケーションで標準的に使用されるコピーや貼り付けなどのショートカットがあります。"
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "ショートカットスキーム"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "コマンドショートカット"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "モディファイアキー"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "第二ショートカット"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>コマンドショートカット</h1>ショートカットキーを利用すると、キーまたはキーの組合せで特定のアプリケーションまたはコマンドを実行することができます。"
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>以下はキーボードショートカットを割り当てることのできる既知のコマンドの一覧です。リストの項目を編集、追加、または削除するには、<a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE メニューエディタ</a>を使ってください。</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"現在システムで定義されているアプリケーションとコマンドの一覧です。ショートカットを割り当てるコマンドをクリックで選択してください。これらの項目の完全な管理は、メ"
"ニューエディタプログラムで行います。"
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "選択したコマンドのショートカット"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "なし(&N)"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "選択したコマンドにキーを割り当てません。"
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "カスタム(&U)"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr "このオプションを選択すると、右のボタンを使って選択したコマンドのキー割り当てをカスタマイズすることができます。"
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"新しくショートカットキーを設定するには、このボタンを使用してください。クリックした後に、現在選択されているコマンドに割り当てるキーの組み合わせを押します。"
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"KDE メニューエディタ (kmenuedit) を起動できませんでした。\n"
"インストールされていないか、PATH に存在しません。"
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "アプリケーションがありません"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "システム"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "ウィンドウを巡回"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "ウィンドウを巡回 (反対回り)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "デスクトップを巡回"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "デスクトップを巡回 (反対回り)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "デスクトップリストを巡回"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "デスクトップリストを巡回 (反対回り)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "ウィンドウ操作メニュー"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "ウィンドウを最大化"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "ウィンドウを縦に最大化"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "ウィンドウを横に最大化"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "ウィンドウを最小化"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "ウィンドウをシェード"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "ウィンドウを移動"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "ウィンドウをリサイズ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "ウィンドウを前面に"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "ウィンドウを背面に"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "ウィンドウを前面/背面に"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "ウィンドウをフルスクリーンに"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "ウィンドウの枠を隠す"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "ウィンドウを常に他より上に"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "ウィンドウを常に他より下に"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "操作を要求しているウィンドウをアクティブに"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "ウィンドウショートカットの設定"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "ウィンドウを右寄せ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "ウィンドウを左寄せ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "ウィンドウを上寄せ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "ウィンドウを下寄せ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "ウィンドウを右へ伸ばす"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "ウィンドウを下へ伸ばす"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "ウィンドウを左へ縮める"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "ウィンドウを上へ縮める"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "ウィンドウをデスクトップへ移動"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "ウィンドウをすべてのデスクトップに配置"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 1 へ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 2 へ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 3 へ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 4 へ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 5 へ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 6 へ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 7 へ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 8 へ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 9 へ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 10 へ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 11 へ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 12 へ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 13 へ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 14 へ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 15 へ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 16 へ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 17 へ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 18 へ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 19 へ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 20 へ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "ウィンドウを次のデスクトップへ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "ウィンドウを前のデスクトップへ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "ウィンドウを一つ右のデスクトップへ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "ウィンドウを一つ左のデスクトップへ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "ウィンドウを一つ上のデスクトップへ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "ウィンドウを一つ下のデスクトップへ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "デスクトップの切り替え"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "デスクトップ 1 に切り替え"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "デスクトップ 2 に切り替え"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "デスクトップ 3 に切り替え"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "デスクトップ 4 に切り替え"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "デスクトップ 5 に切り替え"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "デスクトップ 6 に切り替え"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "デスクトップ 7 に切り替え"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "デスクトップ 8 に切り替え"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "デスクトップ 9 に切り替え"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "デスクトップ 10 に切り替え"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "デスクトップ 11 に切り替え"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "デスクトップ 12 に切り替え"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "デスクトップ 13 に切り替え"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "デスクトップ 14 に切り替え"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "デスクトップ 15 に切り替え"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "デスクトップ 16 に切り替え"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "デスクトップ 17 に切り替え"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "デスクトップ 18 に切り替え"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "デスクトップ 19 に切り替え"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "デスクトップ 20 に切り替え"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "次のデスクトップに切り替え"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "前のデスクトップに切り替え"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "一つ右のデスクトップに切り替え"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "一つ左のデスクトップに切り替え"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "一つ上のデスクトップに切り替え"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "一つ下のデスクトップに切り替え"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "マウスエミュレーション"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "ウィンドウを強制終了"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "ウィンドウのスクリーンショット"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "デスクトップのスクリーンショット"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "グローバルショートカットをブロック"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "パネル"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "アプリケーション起動メニューを表示"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "デスクトップを表示/隠す"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "次のタスクバーエントリ"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "前のタスクバーエントリ"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "コマンドを実行"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "タスクマネージャを表示"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "ウィンドウリストを表示"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "ユーザを切り替え"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "セッションをロック"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "確認なしでログアウト"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "確認なしでコンピュータを停止"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "確認なしでコンピュータを再起動"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "クリップボード"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Klipper のポップアップメニューを表示"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "現在のクリップボードに対するアクションを手動で呼び出す"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "クリップボードのアクションを有効/無効にする"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "次のキーボード配列に切り替え"