You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdepim/kmail.po

14925 lines
453 KiB

# translation of kmail.po to Italian
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2005, 2006.
# alessandro pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2006.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2007.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2007.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 11:27+0200\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alessandro Astarita,Andrea Rizzi,Federico Cozzi,Luigi Toscano"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aleast@capri.it,luigi.toscano@tiscali.it"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Co-responsabile"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Autore originale"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Responsabile precedente"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Sviluppatore principale"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "Notifica del vassoio di sistema"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Supporto PGP 6 e altri miglioramenti alla cifratura"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Supporto precedente cifratura\n"
"supporto PGP 2 e PGP 5"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "Supporto GnuPG"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Supporto Anti-virus"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "Filtri POP"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Test di usabilità e miglioramenti"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Gestione dei progetti Ägypten e Kroupware"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "beta testing del supporto PGP 6"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "timestamp per i messaggi di stato \"Trasmissione completata\""
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "Chiavi di cifratura multiple per indirizzo"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "KDE Email Client"
msgstr "Programma di posta per KDE"
#: aboutdata.cpp:214
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2008, gli sviluppatori di KMail"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Tipo di account non supportato."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Configura account"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Tipo di account: Locale"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "&Nome account:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "&Posizione file:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Scegli..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Metodo di lock"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "File di loc&k di procmail:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "Dotlock di &Mutt"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "Dotlock privilegiato di M&utt"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "N&essuno (usare con attenzione)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Account per gestione semiautomatica risorse"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Elimina tutte le allocazioni per le risorse rappresentate da questo account."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Pulisci appunti"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Elimina tutte le allocazioni non utilizzate per le risorse rappresentate da "
"questo account."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Includi nel controllo posta m&anuale"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Abilita controllo &periodico della posta"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Ogni &quanti minuti controllare:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr " min"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "Cartella di &destinazione:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Pre-comando:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
msgid "Identity:"
msgstr "Identità:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Tipo di account: Maildir"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "&Posizione cartella:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Includi nel controllo posta &manuale"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Tipo di account: POP"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Nome utente (login):"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Il tuo fornitore di servizi internet ti ha dato un <em>nome utente</em> "
"che serve per poter effettuare l'autenticazione sui loro server. In genere è la "
"prima parte del tuo indirizzo di posta elettronica (prima di <em>@</em>)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "P&assword:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "Ho&st:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Porta:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "Memo&rizza password POP"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If KWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per fare in modo che KMail memorizzi la password.\n"
"Se KWallet è disponibile la password sarà conservata in modo sicuro.\n"
"Se non fosse disponibile la password verrà memorizzata in un file di "
"configurazione di KMail in maniera offuscata. Ciò, però, non è considerato "
"sicuro in caso di accesso al file di configurazione."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "Mantieni i messaggi scaricati sul ser&ver"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Mantieni i messaggi scaricati sul server per"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Mantieni solo gli ultimi"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Includi nel controllo posta man&uale"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "&Filtra i messaggi se più grandi di"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
"Se selezioni questa opzione, i filtri POP saranno utilizzati per decidere cosa "
"fare con i messaggi. Puoi scaricarli, eliminarli oppure tenerli sul server."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Ogni &quanti minuti controllare:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "Cartella di des&tinazione:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Pre-co&mando:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Extra"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Verifica le caratteristiche &supportate dal server"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Cifratura"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Nessuno"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Utilizza &SSL per lo scaricamento sicuro della posta"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Utilizza &TLS per lo scaricamento sicuro della posta"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Metodo di autenticazione"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Testo in c&hiaro"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "&Utilizza il pipelining per lo scaricamento veloce della posta"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Tipo di account: IMAP disconnesso"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Tipo di account: IMAP"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "Spazio dei nomi:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
"Qui ci sono differenti spazi di nomi che il tuo server IMAP può supportare. "
"Ogni spazio di nomi è un prefisso che separa dei gruppi di cartelle. Ad "
"esempio, lo spazio dei nomi permette a KMail di visualizzare le tue cartelle "
"personali e quelle condivise in un unico account."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
"Ricarica lo spazio dei nomi dal server. Ciò sovrascriverà ogni modifica."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "Lo spazio dei nomi personale include le tue cartelle."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Altri utenti"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "Questi spazi dei nomi includono le cartelle di altri utenti."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Condiviso"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Questi spazi dei nomi includono le cartelle condivise."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "Memo&rizza password IMAP"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "Compatta automaticamente le cartelle (cancella messaggi &eliminati)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "Mostra cartelle &nascoste"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr "Mostra &solo le cartelle a cui sei iscritto"
#: accountdialog.cpp:992
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Mostra solo le cartelle &locali a cui sei iscritto"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Carica alle&gati su richiesta"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
"Attiva questa opzione per fare in modo che gli allegati non siano caricati "
"automaticamente al momento della selezione del messaggio, ma solo quando viene "
"fatto clic sull'allegato. In questo modo anche i messaggi di dimensioni più "
"grandi possono venire visualizzati velocemente."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Elenca solo le cartelle aperte"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Controlla se ci sono sotto-cartelle solo per le cartelle aperte (espanse) "
"nell'albero delle cartelle. Utilizza questa opzione se ci sono molte cartelle "
"sul server."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Includi nel &controllo posta manuale"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "Cartella ces&tino:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "S&icurezza"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Anonimo"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Filtri"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<nessuno>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "posta in arrivo"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Il server non sembra supportare i numeri univoci per ogni messaggio. Questa "
"funzionalità è necessaria per mantenere i messaggi scaricati sul server.\n"
"Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente puoi, "
"comunque, provare ad attivare l'opzione \"Mantieni i messaggi scaricati sul "
"server\"."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Il server non sembra supportare lo scaricamento delle intestazioni dei "
"messaggi. Questa funzionalità è necessaria per filtrare i messaggi sul server.\n"
"Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente puoi, "
"comunque, provare ad attivare il filtraggio dei messaggi sul server\"."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
"Nota che questa funzionalità potrebbe causare problemi ad alcuni server POP3 "
"che non supportano il pipelining, in quanto i messaggi potrebbero risultare "
"danneggiati;\n"
"questo comportamento è configurabile perché alcuni server supportano questa "
"funzionalità ma non la rendono pubblica. Per verificare le funzionalità "
"supportate dal server POP3, utilizza il pulsante in basso a questa finestra di "
"dialogo;\n"
"se il tuo server non dichiara di supportare il pipelining, ma desideri "
"scaricare la posta in modo più veloce, puoi verificare se il server supporta "
"effettivamente questa funzionalità inviando a te stesso una serie di messaggi e "
"provare a scaricarli."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Specifica prima un server ed una porta nella linguetta \"Generale\"."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
"Il server non sembra supportare il pipelining; quindi, questa opzione è stata "
"disabilitata.\n"
"Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente puoi, "
"comunque, provare ad attivare il pipelining. Considera, però, che questa ciò "
"potrebbe causare problemi ad alcuni server POP3 che non supportano il "
"pipelining, in quanto i messaggi potrebbero risultare danneggiati. Quindi è "
"importante che prima di utilizzare questa possibilità, tu faccia alcuni test, "
"inviando a te stesso e provando a scaricare un numero elevato di messaggi dal "
"tuo server POP."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Il server non sembra supportare i numeri univoci per ogni messaggio. Questa "
"funzionalità è necessaria per mantenere i messaggi scaricati sul server, quindi "
"quest'ultima opzione è stata disabilita.\n"
"Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente puoi, "
"comunque, provare ad attivare l'opzione \"Mantieni i messaggi scaricati sul "
"server\"."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Il server non sembra supportare lo scaricamento delle intestazioni dei "
"messaggi. Questa funzionalità è necessaria per filtrare i messaggi sul server, "
"quindi quest'ultima opzione è stata disabilita.\n"
"Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente puoi, "
"comunque, provare ad attivare il filtraggio dei messaggi sul server\"."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" giorno\n"
" giorni"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
" messaggio\n"
" messaggi"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
" byte\n"
" byte"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Scegli la locazione"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Sono i file locali sono attualmente supportati."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Scaricamento spazio dei nomi..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Modifica spazio dei nomi '%1'"
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Account %1"
#: accountmanager.cpp:181
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"Per l'account %1 non è stata definita nessuna casella di posta:\n"
"controllo nuova posta annullato;\n"
"verifica le impostazioni dell'account."
#: accountmanager.cpp:196
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Controlla la presenza di nuovi messaggi per l'account %1"
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Account locale"
#: accountmanager.cpp:220
msgid "POP Account"
msgstr "Account POP"
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
msgid "IMAP Account"
msgstr "Account IMAP"
#: accountmanager.cpp:308
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr ""
"Devi aggiungere un account nella sezione rete delle impostazioni per poter "
"ricevere la posta."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Casella di posta locale"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP disconnesso"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Casella di posta Maildir"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Server in entrata:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Benvenuto in KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sembra che sia la prima volta che esegui KMail. Puoi utilizzare la "
"procedura guidata per configurare i tuoi account di posta. Basta inserire i "
"dati della connessione che hai ricevuto dal tuo fornitore di posta elettronica "
"nelle pagine seguenti.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Seleziona il tipo di account da creare"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo di account"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Vero nome:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Organizzazione:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Informazioni account"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Nome utente:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Informazioni d'accesso"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Utilizza connessione sicura (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Server in uscita:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Utilizza consegna locale"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Informazioni server"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "Controlla le funzionalità di sicurezza supportate da %1..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Esecuzione regole di filtro:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Regole di filtro corrispondenti.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Applicazione azione filtro:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Procedura guidata anti-spam"
#: antispamwizard.cpp:102
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Procedura guidata anti-virus"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Benvenuto nella procedura guidata anti-spam di KMail"
#: antispamwizard.cpp:107
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Benvenuto nella procedura guidata anti-virus di KMail"
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "Opzioni avanzate per la gestione dei messaggi di spam"
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "Opzioni avanzate per la gestione dei messaggi con virus"
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Riepilogo delle modifiche da fare da questa procedura guidata"
#: antispamwizard.cpp:200
msgid "Virus handling"
msgstr "Gestione virus"
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr "Gestione spam"
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Gestione spam non certo"
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr "Classifica come spam"
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Classifica come NON spam"
#: antispamwizard.cpp:493
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Scansione di %1..."
#: antispamwizard.cpp:524
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Scansione degli strumenti anti-spam conclusa."
#: antispamwizard.cpp:525
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Scansione degli strumenti anti-virus conclusa."
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>Spiacente, non è stato trovato nessuno strumento anti-spam. Installa un "
"programma anti-spam e riavvia questa procedura.</p>"
#: antispamwizard.cpp:531
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Scansione completata. Nessuno strumento anti-virus trovato."
#: antispamwizard.cpp:555
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>I messaggi classificati come spam sono stati segnati come letti."
#: antispamwizard.cpp:557
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr ""
"<p>I messaggi classificati come spam non sono stati segnati come letti."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<br>I messaggi di spam sono stati spostati nella cartella con nome <i>"
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr ""
"<br>I messaggi di spam non sono stati spostati in nessuna cartella.</p>"
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
"<p>La cartella dei messaggi classificati come non certi (probabile spam) è <i>"
#: antispamwizard.cpp:600
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>La procedura guidata creerà i seguenti filtri:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>La procedura guidata sostituirà i seguenti filtri:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"La procedura guidata cercherà uno strumento anti-spam\n"
"e configurerà KMail in modo da utilizzarlo."
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"<p>Qui puoi ricevere assistenza all'impostazione delle regole di filtro per "
"usare alcuni strumenti anti-virus comuni.</p> "
"<p>La procedura guidata può rilevare questi strumenti sul tuo computer e può "
"creare le regole di filtro appropriate per classificare i messaggi contenenti "
"virus. La procedura non prenderà in considerazione alcuna regola di filtro "
"esistente: le nuove regole saranno aggiunte a quelle esistenti.</p> "
"<p><b>Attenzione:</b> dato che KMail viene bloccato durante la scansione dei "
"messaggi per i virus, potresti incontrare problemi di responsività, in quanto, "
"generalmente, agli strumenti anti-virus serve molto tempo; se lo ritieni "
"opportuno, considera di eliminare le regole di filtro create dalla procedura "
"guidata tornando indietro alla situazione precedente."
#: antispamwizard.cpp:915
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona uno strumento da utilizzare per il riconoscimento e poi vai alla "
"pagina successiva.</p>"
#: antispamwizard.cpp:941
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "&Segna i messaggi classificati spam come letti"
#: antispamwizard.cpp:943
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Segna i messaggi che sono stati classificati spam come letti."
#: antispamwizard.cpp:946
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Sposta lo spam &riconosciuto in:"
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"La cartella predefinita dei messaggi di spam è il cestino, ma puoi sempre "
"modificarla qui sotto."
#: antispamwizard.cpp:962
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Sposta lo spam &probabile in:"
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"La cartella predefinita è posta in arrivo, ma puoi sempre modificarla qui "
"sotto. "
"<p>Non tutti gli strumenti classificano lo spam come non certo. Se non hai "
"selezionato un programma che gestisce questa funzionalità, non puoi selezionare "
"la cartella."
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Controlla i messaggi utilizzando gli strumenti anti-virus"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"Fai in modo che i messaggi vengano controllati dagli strumenti anti-virus. La "
"procedura guidata creerà i filtri appropriati. I messaggi vengono generalmente "
"segnati in modo che i filtri possano agire su di essi e, per esempio, spostare "
"i messaggi considerati virus in una cartella particolare."
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Sposta i messaggi considerati virus nella cartella selezionata"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"È stato creato un filtro per rilevare i messaggi considerati virus infetti e "
"per spostarli in una cartella predefinita. In genere, è la cartella cestino, ma "
"è possibile cambiarla."
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Inoltre, segna i messaggi considerati virus come letti"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Segna i messaggi che sono stati classificati virus, come letti, al momento "
"dello spostamento nella cartella selezionata."
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Errore durante l'eliminazione dei messaggi sul server: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Errore durante il recupero del messaggio sul server: "
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Errore durante il caricamento della cartella"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Impossibile creare la cartella <b>%1</b> sul server."
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Questo può avvenire perché non hai i permessi per farlo oppure perché la "
"cartella è già presente sul server; il messaggio di errore della comunicazione "
"con il server è il seguente:"
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Errore durante l'eliminazione della cartella %1 sul server: "
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Errore durante la lettura della cartella %1 sul server: "
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Errore durante la rinomina della cartella %1"
#: callback.cpp:170
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
"<qt>Nessuna delle tue identità corrisponde al destinatario di questo messaggio,"
"<br>scegli quale dei seguenti indirizzi è il tuo (se esiste):"
#: callback.cpp:176
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Diverse identità corrispondono al destinatario di questo messaggio,"
"<br>scegli quale dei seguenti indirizzi è il tuo:"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "Seleziona indirizzo"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Seleziona il file della chiave Chiasmus da utilizzare:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Argomenti aggiuntivi per chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Per ragioni di sicurezza, la compattazione di %1 è stata disabilitata"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Cartella \"%1\" compattata correttamente"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Errore durante la compattazione di \"%1\". Compattazione annullata."
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Questa impostazione è stata fatta dal tuo amministratore di sistema.</p> "
"<p>Se pensi che sia un errore, contattalo.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Carica profilo..."
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifica..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "Rimuo&vi"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "Imposta come &predefinito"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi davvero rimuovere l'identità <b>%1</b>?</qt>"
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "Rimuovi identità"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "Modifica..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "Imposta come predefinito"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "&Ricezione"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "&Spedizione"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Account di uscita (aggiungine almeno uno):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "&Aggiungi..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "Ri&muovi"
#: configuredialog.cpp:640
msgid "Set Default"
msgstr "Imposta come predefinito"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "Opzioni comuni"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Conferma &prima di spedire"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr "Mai automaticamente"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "In caso di controllo della posta manuale"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "In caso di controllo di tutte le caselle"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "Spedisci ora"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "Spedisci più tardi"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Permetti 8 bit"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "Compatibile MIME (quoted printable)"
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Spedisci i &messaggi della \"posta in uscita\":"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Meto&do di spedizione predefinito:"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "&Proprietà del messaggio:"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Dominio predefini&to:"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Il dominio predefinito è utilizzato per il completamento degli indirizzi di "
"posta elettronica costituiti solo dal nome utente.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (predefinito)"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (predefinito)"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Aggiungi trasporto"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (predefinito)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "Modifica trasporto"
#: configuredialog.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Questa identità è stata modificata per utilizzare il trasporto modificato:\n"
"Queste %n identità sono state modificate per utilizzare il trasporto "
"modificato:"
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Questa identità è stata modificata per utilizzare il trasporto predefinito:\n"
"Queste %n identità sono state modificate per utilizzare il trasporto "
"predefinito:"
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Account di entrata (aggiungine almeno uno):"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Contro&lla la posta all'avvio"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Notifica di nuova posta"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "&Bip"
#: configuredialog.cpp:1131
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Notifica dettagl&iata di nuova posta"
#: configuredialog.cpp:1135
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Mostra il numero dei nuovi messaggi per ogni cartella"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Altre azio&ni"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Selezionato un tipo di account sconosciuto"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "Impossibile creare l'account"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Aggiungi un account"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Impossibile trovare l'account"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifica account"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile trovare l'account <b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "Color&i"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "&Aspetto"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "M&essage List"
msgstr "Elenco dei m&essaggi"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "Message W&indow"
msgstr "F&inestra messaggio"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "System &Tray"
msgstr "Vassoio di sis&tema"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo del messaggio"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "Elenco dei messaggi"
#: configuredialog.cpp:1533
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Elenco dei messaggi - Nuovi messaggi"
#: configuredialog.cpp:1534
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi non letti"
#: configuredialog.cpp:1535
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi importanti"
#: configuredialog.cpp:1536
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi da fare"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Elenco dei messaggi - Campo data"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "Elenco delle cartelle"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Testo citato - primo livello"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Testo citato - secondo livello"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Testo citato - terzo livello"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Carattere a dimensione fissa"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "Compositore"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "Output di stampa"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Utilizza caratteri personalizzati"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "Applica &a:"
#: configuredialog.cpp:1699
msgid "Composer Background"
msgstr "Sfondo del compositore"
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Colore di sfondo alternativo"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "Testo normale"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "Collegamento visitato"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Parole sbagliate"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Nuovo messaggio"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "Messaggio non letto"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "Messaggio importante"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Todo Message"
msgstr "Messaggio da fare"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "Messaggio OpenPGP - cifrato"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Messaggio OpenPGP - firma valida con chiave affidabile"
#: configuredialog.cpp:1714
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Messaggio OpenPGP - firma valida con chiave non affidabile"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "Messaggio OpenPGP - firma non controllata"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "Messaggio OpenPGP - firma errata"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Bordo attorno agli avvertimenti prima dei messaggi HTML"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "Nome della cartella e dimensione quando il limite della quota è vicino"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Sfondo della barra di stato HTML - Messaggio non HTML"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Primo piano della barra di stato HTML - Messaggio non HTML"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Sfondo della barra di stato HTML - Messaggio HTML"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Primo piano della barra di stato HTML - Messaggio HTML"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Utilizza colori personalizzati"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Riutilizza i colori in caso di &citazioni profonde"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr "Soglia di vicinanza alla quota"
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr "&"
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "E&lenco delle cartelle esteso"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "E&lenco delle cartelle breve"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "So&pra il pannello del messaggio"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "So&tto il pannello del messaggio"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Posizione visualizzatore struttura messaggio"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "Non mostrare &mai"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Mostra solo per i &messaggi non in testo semplice"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "Mostra &sempre"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Visualizzatore struttura messaggio"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "&Non mostrare il pannello di anteprima messaggio"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Mostra il pannello di anteprima messaggio &sotto l'elenco dei messaggi"
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Mostra il pannello di anteprima messaggio &dopo l'elenco dei messaggi"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Pannello di anteprima messaggio"
#: configuredialog.cpp:1908
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Mostra la vista delle cartelle preferite"
#: configuredialog.cpp:1912
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Mostra la ricerca veloce delle cartelle"
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Formato sta&ndard (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Formato &locale (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "For&mato elegante (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "Formato p&ersonalizzato (Shift+F1 per l'aiuto):"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Mostra ricerca veloce"
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "Visualizza le dimensioni dei messa&ggi"
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Mostra &icone crittografia"
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Mostra icona allegato"
#: configuredialog.cpp:2015
msgid "&Threaded message list"
msgstr "Elenco dei messaggi organizzati per &conversazione"
#: configuredialog.cpp:2033
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Opzioni elenco dei messaggi organizzati per conversazione"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "&Mantieni sempre le conversazioni espanse"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Conversazioni &espanse in maniera predefinita"
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Conversazioni ridotte in maniera predefinita"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
"Apri conversazioni sorvegliate o contenenti &messaggi nuovi, non letti o "
"importanti."
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "Visualizzazione data"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><strong>Per la visualizzazione della data possono essere utilizzati i "
"seguenti formati:</strong></p> "
"<ul> "
"<li>d - il giorno come numero senza lo zero iniziale (1 - 31)</li> "
"<li>dd - il giorno come numero con lo zero iniziale (01 - 31)</li> "
"<li>ddd - l'abbreviazione del giorno della settimana (lun - dom)</li> "
"<li>dddd - il giorno della settimana in modo esteso (lunedì - domenica)</li> "
"<li>M - il mese come numero senza lo zero iniziale (1 - 12)</li> "
"<li>MM - il mese come numero con lo zero iniziale (01 - 13)</li> "
"<li>MMM - l'abbreviazione del mese (gen - dic)</li> "
"<li>MMMM - il mese in modo esteso (gennaio - dicembre)</li> "
"<li>yy - l'anno come numero a due cifre (00 - 99)</li> "
"<li>yyyy - l'anno come numero a quattro cifre (0000 - 9999)</li></ul> "
"<p><strong>Per la visualizzazione dell'ora possono essere utilizzati i seguenti "
"formati:</string></p> "
"<ul> "
"<li>h - l'ora senza lo zero iniziale (0 - 23 oppure 1 - 12 in caso di "
"visualizzazione AM/PM)</li> "
"<li>hh - l'ora con lo zero iniziale (00 - 23 oppure 01 - 12 in caso di "
"visualizzazione AM/PM)</li> "
"<li>m - i minuti senza lo zero iniziale (0 - 59)</li> "
"<li>mm - i minuti con lo zero iniziale (00 - 59)</li> "
"<li>s - i secondi senza lo zero iniziale (0 - 59)</li> "
"<li>ss - i secondi con lo zero iniziale (00 - 59)</li> "
"<li>z - i millisecondi senza gli zero iniziali (0 - 999)</li> "
"<li>zzz - i millisecondi con gli zero iniziali (000 - 999)</li> "
"<li>ap - passa al formato AM/PM. ap sarà sostituito da \"am\" oppure da "
"\"pm\".</li> "
"<li>Z - fuso orario in forma numerica (-0500)</li></ul> "
"<p><strong>Tutti gli altri caratteri saranno ignorati.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Modificare le impostazioni globali delle conversazioni sostituirà tutte le "
"opzioni specifiche delle cartelle."
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Mostra la &barra di stato HTML"
#: configuredialog.cpp:2228
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Mostra lo stato dello s&pam nelle intestazioni eleganti"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Sostituisci le faccine con le emoticon"
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Utilizza caratteri più piccoli per il testo citato"
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Mostra i segni di citazione espandi/riduci"
#: configuredialog.cpp:2315
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Codifica c&aratteri di riserva:"
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "Automatica"
#: configuredialog.cpp:2336
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "F&orza la codifica dei caratteri:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Abilita icona del vassoio di sistema"
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Modalità vassoio di sistema"
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Mostra sempre KMail nel vassoio di sistema"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "Mostra KMail nel vassoio di sistema solo se ci sono messaggi non letti"
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
msgid "&Templates"
msgstr "&Modelli"
#: configuredialog.cpp:2545
msgid "&Custom Templates"
msgstr "Mo&delli personalizzati"
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "&Oggetto"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "Insieme di ca&ratteri"
#: configuredialog.cpp:2564
msgid "H&eaders"
msgstr "Int&estazione"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "Allega&ti"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "Disattiva salvataggio automatico"
#: configuredialog.cpp:2661
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Configura ordine di completamento"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Modifica indirizzi recenti..."
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "Editor esterno"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> sarà sostituito con il nome del file da modificare."
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nelle frasi di risposta sono ammesse le seguenti sequenze speciali: "
"<br><b>%D</b>: data, <b>%S</b>: oggetto, "
"<br><b>%e</b>: indirizzo del mittente, <b>%F</b>: nome del mittente, <b>%f</b>"
": iniziali del mittente,"
"<br><b>%T</b>: nome del destinatario, <b>%t</b>: nome e indirizzo del "
"destinatario, "
"<br><b>%C</b>: nomi in copia carbone, <b>%c</b>: nomi e indirizzi in copia "
"carbone, "
"<br><b>%%</b>: simbolo di percentuale, <b>%_</b>: spazio, <b>%L</b>"
": fine riga</qt>"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "Ling&ua:"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "Ri&muovi"
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "Rispondi al mitte&nte:"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Rispond&i a tutti:"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "&Inoltra:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "Carattere di &citazione:"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "Alle %D, hai scritto:"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "Alle %D, %F ha scritto:"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Messaggio inoltrato"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Prefissi nell'oggetto della r&isposta"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Riconosci ogni sequenza dei seguenti prefissi\n"
"(le voci sono espressioni regolari senza distinzione tra maiuscole e "
"minuscole):"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Mod&ifica..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Inserisci nuovo prefisso per la risposta:"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Prefissi nell'oggetto dell'i&noltro"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Inserisci nuovo prefisso per l'inoltro:"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Questo elenco è controllato per ogni messaggio in uscita dall'alto verso il "
"basso per un insieme di caratteri che contenga tutti i caratteri richiesti."
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "Inserisci un insieme di caratteri:"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Mantieni l'insieme di caratteri originale nella risposta o nell'inoltro (se "
"possibile)"
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Questo insieme di caratteri non è supportato."
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Utilizza suffisso message-id personalizzato"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Suffisso personalizzato message-&id:"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definisci intestazioni MIME personalizzate:"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "N&uovo"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "&Valore:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Nomi degli allegati compatibili con Outlook"
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"Abilita questa opzione per rendere i nomi dei tuoi allegati che contengono "
"caratteri non standard, compatibili con Outlook(tm)"
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "A&bilita rilevamento di allegati mancanti"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Riconosci una delle seguenti parole chiave come intenzione di allegare un file:"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Inserisci una nuova parola chiave:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "allegato"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "allegato"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
"Hai scelto di codificare i nomi degli allegati contenenti caratteri non "
"standard in modo da essere compatibili con Outlook(tm) e altri programmi di "
"posta.\n"
"Nota che KMail, in questo modo, potrebbe creare dei messaggi che potrebbero non "
"essere riconosciuti da altri programmi di posta; quindi, si consiglia di non "
"abilitare questa opzione."
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "&Lettura"
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "Composizione"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "Avvertimenti"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "&Convalida S/MIME"
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "&Moduli crittografici"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>I messaggi qualche volta sono in entrambi i formati. Questa opzione permette "
"di scegliere se visualizzare la parte HTML o quella in testo semplice.</p>"
"<p>Se scegli la parte HTML, il messaggio verrà visualizzato in maniera "
"migliore, ma allo stesso tempo può aumentare la probabilità che il tuo sistema "
"venga compromesso da attacchi presenti o futuri.</p> "
"<p>Se scegli invece la parte in testo semplice, si perderanno gran parte delle "
"formattazioni del messaggio, ma ciò renderà <em>impossibile</em> "
"sfruttare buchi di sicurezza in Konqueror (il programma che si occupa di "
"visualizzare l'HTML).</p>"
"<p>L'opzione seguente permette di evitare un utilizzo improprio dei messaggi "
"HTML, ma non può nulla contro i problemi di sicurezza non conosciuti al momento "
"in cui KMail è stato scritto.</p>"
"<p>È, comunque, consigliato di <em>non</em> preferire l'HTML al testo "
"semplice.</p> "
"<p><b>Nota bene:</b> puoi impostare questa opzione cartella per cartella dal "
"menu <i>Cartella</i> dalla finestra principale di KMail.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> Alcuni messaggi pubblicitari sono in formato HTML e contengono collegamenti "
"a immagini sulla rete che potrebbero essere usate dal mittente per capire che "
"hai letto il loro messaggio (&quot;web bugs&quot;).</p> "
"<p> Non c'è nessun valido motivo per caricare queste immagini dalla rete, dato "
"che il mittente avrebbe potuto inviartele in allegato.</p>"
"<p> Per salvaguardarsi da questo tipo di uso dei messaggi in HTML, questa "
"opzione è <em>disabilitata</em> in modo predefinito.</p> "
"<p>Se vuoi vedere comunque le immagini HTML che non sono state allegate, puoi "
"abilitare questa opzione ma dovresti fare molta attenzione.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>Politica di notifica delle disposizioni sul messaggio (MDN)</h3> "
"<p>Le notifiche delle disposizioni sul messaggio (MDN), sono una "
"generalizzazione delle più comuni <b>ricevute di lettura</b>"
". L'autore del messaggio richiede l'invio di una notifica delle disposizioni ed "
"il programma di posta del destinatario genera una risposta dalla quale il "
"mittente può venire a conoscenza di cosa è accaduto al suo messaggio. Le "
"disposizioni più comuni sono <b>visualizzato</b> (es. letto), <b>eliminato</b> "
"e <b>diffuso</b> (es. inoltrato).</p> "
"<p>Sono disponibili le seguenti opzioni per l'invio di MDN:</p> "
"<ul> "
"<li><em>Ignora</em>: ignora ogni richiesta di notifica delle disposizioni. "
"Nessun MDN verrà inviato automaticamente (raccomandato).</li> "
"<li><em>Chiedi</em>: risponde alle richieste solo dopo aver chiesto all'utente. "
"In questo modo puoi inviare le MDN solo per alcuni messaggi e rifiutare o "
"ignorare gli altri.</li> "
"<li><em>Nega</em>: invia sempre una notifica <b>negato</b>. Questo è solo <em>"
"un po'</em> meglio che inviare sempre una MDN. L'autore del messaggio è sempre "
"in grado di conoscere che il messaggio è stato visualizzato, egli però non può "
"sapere se è stato eliminato o letto, ecc...</li> "
"<li><em>Invia sempre</em>: invia sempre la notifica delle disposizioni "
"richiesta. Ciò significa che l'autore del messaggio può sempre sapere quando il "
"messaggio è stato letto ed in più cosa gli è accaduto (visualizzato, eliminato, "
"ecc...). Questa opzione è fortemente sconsigliata, ma dato che può avere senso "
"nei rapporti fra clienti, è stata resa disponibile.</li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "Messaggi HTML"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "Preferisci l'H&TML al testo semplice"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "Permetti ai messaggi di caricare riferimenti e&sterni da Internet"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>ATTENZIONE:</b> Permettere l'uso dell'HTML nella posta elettronica può "
"aumentare il rischio che il sistema venga compromesso da attacchi presenti o "
"futuri. <a href=\"whatsthis:%1\">Informazioni sui messaggi in HTML...</a> "
"<a href=\"whatsthis:%2\">Riferimenti esterni...</a>"
#: configuredialog.cpp:3711
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Messaggi cifrati"
#: configuredialog.cpp:3713
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Tenta la decodifica dei messaggi cifrati durante la visualizzazione"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Notifiche delle disposizioni sul messaggio"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "Regole spedizione:"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "&Chiedi"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "&Nega"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "Invia &sempre"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "Cita il messaggio originale:"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "&Nulla"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "Messa&ggio completo"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "&Solo intestazioni"
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Non spedire MDN in risposta a messaggi cifrati"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>ATTENZIONE:</b> l'uso incondizionato delle conferme potrebbe compromettere "
"la tua privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">Maggiori informazioni...</a>"
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Certificati ed allegati chiavi bundle"
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Importa automaticamente le chiavi e i certificati"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Modificare le impostazioni globali dell'HTML sovrascriverà tutte le opzioni "
"specifiche delle cartelle."
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Questa opzione richiede dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "nessun proxy"
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Impostazione di sistema attuale: %1)"
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "&Cartelle"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "&Groupware"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Chiedi &conferma prima di spostare tutti i messaggi nel cestino"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "E&scludi messaggi importanti dalla procedura di scadenza"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Durante la ricerca di messaggi non letti:"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Non iterare"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Itera nella cartella attuale"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Itera in tutte le cartelle"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "All'apertura di una cartella:"
#: configuredialog.cpp:4490
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Salta al primo messaggio nuovo"
#: configuredialog.cpp:4492
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Salta al primo messaggio non letto o nuovo"
#: configuredialog.cpp:4494
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Salta all'ultimo messaggio selezionato"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Seg&na il messaggio selezionato come letto dopo"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr ""
"Richiedi un'azione dopo il &trascinamento dei messaggi in un'altra cartella"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Normalmente, le cartelle dei &messaggi su disco sono:"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "File semplici (formato \"mbox\")"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Directory (formato \"maildir\")"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Questa opzione ti permette di scegliere il formato predefinito per le "
"cartelle locali:</p>"
"<p><b>mbox:</b> Le cartelle di posta di KMail vengono archiviate ognuna in un "
"singolo file. I vari messaggi sono separati da una riga che comincia con \"From "
"\". In questo modo si risparmia spazio su disco, ma il sistema è meno robusto, "
"ad esempio quando si spostano messaggi da una cartella all'altra.</p>"
"<p><b>maildir:</b> Le cartelle di posta di KMail sono rappresentate da cartelle "
"vere e proprie sul disco. Ogni messaggio di posta è un file separato. In questo "
"modo lo spazio utilizzato è di poco maggiore, ma il sistema è più robusto.</p>"
"</qt>"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Apri questa cartella all'avvio:"
#: configuredialog.cpp:4570
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Svuota il &cestino locale all'uscita del programma"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Abilita l'&indicizzazione \"full text\""
#: configuredialog.cpp:4588
msgid "Quota units: "
msgstr "Unità quota: "
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Quando si passa al successivo messaggio non letto, può accadere che non ce "
"ne siano altri.</p>"
"<p><b>Non iterare:</b> La ricerca si fermerà all'ultimo messaggio nella "
"cartella attuale.</p> "
"<p><b>Itera nella cartella corrente:</b> La ricerca continuerà dall'inizio "
"dell'elenco dei messaggi ma senza proseguire in un'altra cartella.</p>"
"<p><b>Itera in tutte le cartelle:</b> La ricerca continuerà dall'inizio "
"dell'elenco dei messaggi. Se nessun messaggio verrà trovato continuerà nella "
"cartella successiva.</p>"
"<p>In maniera analoga, la ricerca del precedente messaggio non letto comincerà "
"dalla fine dell'elenco dei messaggi per poi proseguire nella cartella "
"precedente.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>L'indicizzazione \"full text\" permette di effettuare ricerche molto veloci "
"all'interno dei messaggi. In più, la barra degli strumenti selezionerà i "
"messaggi a seconda del contenuto.</p> "
"<p>Tale tipo di indicizzazione occupa una certa quantità di spazio disco (circa "
"metà dello spazio occupato dai messaggi).</p> "
"<p>Dopo aver abilitato questa opzione, l'indice dovrà essere costruito, ma sarà "
"comunque possibile utilizzare KMail durante questa procedura.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Opzioni cartella risorsa &IMAP"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "&Abilita funzionalità risorsa IMAP"
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Questa opzione abilita lo spazio IMAP per le applicazioni Kontact"
#: configuredialog.cpp:4712
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Formato da utilizzare per le cartelle di groupware:"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
"Scegli il formato da utilizzare per memorizzare il contenuto delle cartelle di "
"groupware."
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr "Standard (Ical / Vcard)"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "&Lingua delle cartelle di groupware:"
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Imposta la lingua dei nomi delle cartelle"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Imposta il padre delle cartelle risorse"
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "&Nascondi cartelle di groupware"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr ""
"Quando questa opzione è impostata, le cartelle della risorsa IMAP non verranno "
"visualizzate nell'albero delle cartelle."
#: configuredialog.cpp:4792
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Mostra &solo le cartelle groupware di questo account"
#: configuredialog.cpp:4796
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Quando questa opzione è impostata, le cartelle di posta normali non verranno "
"mostrate per l'account groupware configurato."
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr "Sincronizza immediatamente le modifiche di groupware"
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
"Sincronizza le modifiche di groupware nelle cartelle di tipo IMAP disconnesso "
"non appena ritorni in linea."
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Compatibilità groupware e opzioni legacy"
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "&Abilita funzionalità di groupware"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Eredita le intestazioni Da: / A: nelle risposte agli inviti"
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Abilita questa opzione per rendere le tue risposte agli inviti, compatibili con "
"Outlook(tm)"
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Spedisci gli inviti nel corpo del messaggio"
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Abilita questa opzione per rendere le tue risposte agli inviti, compatibili con "
"Outlook(tm)"
#: configuredialog.cpp:4846
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Nomi inviti compatibili con Exchange"
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlook, quando utilizzato in combinazione con il server Microsoft "
"Exchange, ha dei problemi di compatibilità con i messaggi di groupware. Abilita "
"questa opzione per spedire inviti di groupware in modo che Microsoft Exchange "
"non dia problemi."
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Invio automatico degli inviti"
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Quando questa opzione è attiva, l'utente non vedrà il la finestra di "
"composizione del messaggio. I messaggi di invito saranno inviati "
"automaticamente"
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gli inviti vengono generalmente spediti come allegato. Questa opzione fa in "
"modo che vengano spediti come testo del messaggio; ciò è necessario quando "
"bisogna inviare inviti a Microsoft Outlook. "
"<br>Attivando questa opzione, però, non è più possibile avere un testo "
"descrittivo che i programmi di posta possano leggere; in questo modo le persone "
"che hanno programmi di posta che non possono visualizzare gli inviti, "
"riceveranno un messaggio formattato male. "
"<br>Le persone che hanno, invece, dei programmi di posta che possono "
"visualizzare gli inviti non avranno problemi.</qt>"
#: configuredialog.cpp:4922
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Scegli una cartella>"
#: configuredialog.cpp:5026
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Le cartelle &risorse sono sotto-cartelle di:"
#: configuredialog.cpp:5029
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "Le cartelle &risorse sono nell'account:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Nuova identità"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nuova identità:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Con campi vuoti"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "&Utilizza le impostazioni del Centro di controllo"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Duplica un'identità esistente"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Identità &esistenti:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Nuova lingua"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Scegli la &Lingua:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Nessuna altra lingua disponibile"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Carica profilo"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profili disponibili"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "&Scegli un profilo e fai clic su 'OK' per caricare le impostazioni:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Senza nome"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Non disponibile"
#: customtemplates.cpp:87
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Generale"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Risposta"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Risposta a tutti"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Inoltro"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Qui puoi aggiungere, modificare ed eliminare i modelli personalizzati dei "
"messaggi da utilizzare nella composizione di risposte o di inoltri. Crea il "
"modello personalizzato selezionandolo attraverso il pulsante destro del mouse o "
"dalla barra degli strumenti. In più, puoi abbinare una combinazione di tasti al "
"modello per essere più veloce.</p> "
"<p>I modelli di messaggio permettono la sostituzione dei comandi semplicemente "
"digitandoli o selezionandoli dal menu <i>Inserisci comando</i>.</p> "
"<p>Ci sono quattro tipi di modelli personalizzati: <i>Rispondi</i>, <i>"
"Rispondi a tutti</i>, <i>Inoltra</i> e <i>Generale</i>"
", utilizzabili per ogni tipo di operazione. Non puoi abbinare una scorciatoia "
"al modello <i>Generale</i>.</p></qt>"
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Come funziona?</a>"
#: customtemplates.cpp:137
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflitto di tasti"
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"La scorciatoia selezionata è già utilizzata da un altro modello personalizzato, "
"sei sicuro di voler continuare questa operazione?"
#: customtemplates.cpp:365
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
"La scorciatoia selezionata è già utilizzata, sei sicuro di voler continuare "
"questa operazione?"
#: distributionlistdialog.cpp:96
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Salva lista di distribuzione"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save List"
msgstr "Salva lista"
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "Indirizzo di posta"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Non c'è nessun destinatario nella lista. Seleziona prima qualche destinatario e "
"poi riprova di nuovo."
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nuova lista di distribuzione"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr "Inserisci il nome:"
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La lista di distribuzione con nome <b>%1</b> esiste già. Per piacere, "
"utilizza un altro nome.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:86
msgid "Edit with:"
msgstr "Modifica con:"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"KMail non è in grado di determinare quando l'editor scelto è stato chiuso. Per "
"evitare perdite di dati la modifica dell'allegato sarà annullata."
#: editorwatcher.cpp:170
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Impossibile modificare l'allegato"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr "Europeo occidentale"
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr "Europeo centrale"
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr "Greco"
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr "Turco"
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr "Baltico"
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr "Arabo"
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr "Coreano"
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr "Thailandese"
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Cancellazione di un vecchio messaggio dalla cartella %1...\n"
"Cancellazione di %n vecchi messaggi dalla cartella %1..."
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Impossibile effettuare la scadenza dei messaggi della cartella %1: cartella di "
"destinazione %2 non trovata"
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Spostamento di un vecchio messaggio dalla cartella %1 alla cartella %2...\n"
"Spostamento di %n vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2..."
#: expirejob.cpp:214
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"Rimosso un messaggio vecchio dalla cartella %1.\n"
"Rimossi %n messaggi vecchi dalla cartella %1."
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"Spostato un vecchio messaggio dalla cartella %1 alla cartella %2.\n"
"Spostati %n vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2."
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Cancellazione vecchi messaggi dalla cartella %1 fallita."
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr ""
"Spostamento vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2 fallito."
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Cancellazione vecchi messaggi dalla cartella %1 annullata."
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr ""
"Spostamento vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2 annullato."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Proprietà scadenza messaggi"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Effettua scadenza dei messaggi letti dopo"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Effettua scadenza dei messaggi non letti dopo"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Azione da effettuare alla scadenza:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Sposta in:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Elimina definitivamente"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Nota: le azioni da effettuare alla scadenza dei messaggi verranno applicate "
"immediatamente dopo la conferma delle impostazioni."
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Seleziona una cartella dove effettuare la scadenza dei messaggi."
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Nessuna cartella selezionata"
#: favoritefolderview.cpp:90
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Cartelle preferite"
#: favoritefolderview.cpp:326
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Rinomina preferito"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Assegna scorciatoia..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
msgid "Expire..."
msgstr "Effettua scadenza..."
#: favoritefolderview.cpp:341
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Aggiungi cartella preferita..."
#: favoritefolderview.cpp:395
msgid "Local Inbox"
msgstr "Posta in arrivo locale"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr "Posta in arrivo di %1"
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 su %2"
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr "%1 (locale)"
#: favoritefolderview.cpp:443
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Aggiungi cartella preferita"
#: filterimporterexporter.cpp:51
msgid "Select Filters"
msgstr "Seleziona filtri"
#: filterimporterexporter.cpp:58
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: filterimporterexporter.cpp:182
msgid "Import Filters"
msgstr "Importa filtri"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
"Il file selezionato non è leggibile. I tuoi permessi di accesso potrebbero non "
"essere sufficienti."
#: filterimporterexporter.cpp:204
msgid "Export Filters"
msgstr "Esporta filtri"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Visualizzatore dei log dei filtri"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "Attività &log dei filtri"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Qui puoi attivare e disattivare la registrazione dei log dell'attività dei "
"filtri. Naturalmente, i log vengono registrati e visualizzati solo quando la "
"registrazione è attivata. "
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Dettagli registrazione log"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Registra log descrizione dei pattern"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Registra log dell'esecuzione delle &regole di filtro"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
"Puoi controllare cosa registrazione nei log riguardo l'esecuzione delle regole "
"di filtro applicate: in questo modo è possibile avere un resoconto dettagliato "
"per ogni singola regola attivata; in alternativa, puoi avere il risultato "
"dell'elaborazione di tutte le regole di un solo filtro."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Registra log di esecuzione dei pattern"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Registra log delle azioni di filtro"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Dimensione massima log:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "senza limite"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Registrare i log comporta l'utilizzo della memoria per conservare i dati; qui è "
"possibile limitare la memoria da utilizzare: se la dimensione del log eccede "
"questo limite, i dati più vecchi verranno cancellati fino a che la dimensione "
"totale non raggiunga il limite impostato. "
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Impossibile scrivere il file %1:\n"
"\"%2\" è la descrizione del messaggio di errore."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "Errore KMail"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Nessuno"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Lettura"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Aggiunta"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Scrittura"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Tutti"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "Identificativo &utente:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"L'identificativo utente permette l'accesso sul server IMAP. Può essere "
"semplicemente un nome utente oppure l'indirizzo di posta elettronica completo."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Permessi personalizzati"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Permessi personalizzati (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "Identificativo utente"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "Aggiungi voce..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Modifica voce..."
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "Rimuovi voce"
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Errore durante il recupero dei permessi utente."
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr ""
"Informazioni non ancora recuperate dal server, utilizza \"Controlla la posta\"."
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Errore: nessun account IMAP definito per questa cartella"
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Connessione al server %1, attendi..."
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Errore durante la connessione al server %1"
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr ""
"Questo server IMAP non supporta le liste per il controllo degli accessi (ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore durante il recupero delle\n"
"liste per il controllo degli accessi (ACL) dal server %1"
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Modifica permessi"
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr "Aggiungi permessi"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler rimuovere i tuoi permessi da questa cartella? Non sarai più "
"in grado di accederci in futuro."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "Questo account non supporta le informazioni quota."
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore durante il recupero delle informazioni quota dal server\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "Nessuna quota è impostata per questa cartella."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Root:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Utilizzo:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "Cartelle locali"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Cartella sconosciuta '%1'"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Seleziona una cartella"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Scorciatoia per la cartella %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Seleziona la scorciatoia per la cartella"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Per scegliere un tasto o combinazione di tasti che selezionano la cartella "
"attuale, fai clic sul pulsante sotto e premi i tasti che vuoi associare a "
"questa cartella.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr ""
"La scorciatoia selezionata è già in uso, per piacere selezionane un'altra."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "&Sposta qui"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copia qui"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annulla"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "Senza oggetto"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Inizializza ricerca veloce"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Inizializza ricerca veloce\n"
"Inizializza la ricerca veloce in modo che tutti i messaggi possano venire "
"visualizzati di nuovo."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Stat&o:"
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "Ogni stato"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
msgid "Open Full Search"
msgstr "Apri ricerca completa"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "Da: "
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "A: "
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "Risposte a: "
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"Probabilità %1% di essere spam.\n"
"\n"
"Resoconto completo:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr "Avvia IM"
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(reinviato da %1)"
#: headerstyle.cpp:694
msgid "User-Agent: "
msgstr "User-Agent: "
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Mailer: "
#: headerstyle.cpp:723
msgid "Spam Status:"
msgstr "Stato spam:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>"
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>g"
"<br>i"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>g"
"<br>i"
"<br>o"
"<br> "
"<br>n"
"<br>o"
"<br>n"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L</qt>"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "Modifica identità"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "&Il tuo nome:"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>Il tuo nome</h3> "
"<p> Questo campo dovrebbe contenere il tuo nome così come vuoi venga "
"visualizzato nell'intestazione del messaggio;</p> "
"<p>Se lo lasci vuoto, apparirà solo il tuo indirizzo di posta.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zzazione:"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>Organizzazione</h3> "
"<p> Questo campo dovrebbe contenere il nome della tua organizzazione se vuoi "
"che venga visualizzato nell'intestazione del messaggio.</p> "
"<p>È sicuro (e normale) lasciarlo vuoto.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "Indirizzo di posta &elettronica:"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>Indirizzo di posta elettronica</h3> "
"<p>Questo campo dovrebbe contenere il tuo indirizzo di posta elettronica.</p> "
"<p>Se lo lasci vuoto o lo inserisci in maniera errata, i destinatari avranno "
"dei problemi a risponderti.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "Crittograf&ia"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "&Cambia..."
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "La tua chiave di firma OpenPGP"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Scegli la chiave OpenPGP che deve essere utilizzata per firmare digitalmente i "
"tuoi messaggi."
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>La chiave OpenPGP che scegli qui sarà utilizzata per firmare digitalmente i "
"messaggi. Puoi utilizzare anche chiavi GnuPG.</p> "
"<p>È possibile lasciare questo campo vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in "
"grado di firmare digitalmente i messaggi; le funzionalità normali di posta "
"elettronica non verranno influenzate.</p> "
"<p>Puoi saperne di più sulle chiavi a <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Chiave di firma OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "La tua chiave di cifratura OpenPGP"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Scegli la chiave OpenPGP che deve essere utilizzata per cifrare i messaggi per "
"te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega la mia chiave pubblica\" "
"del compositore."
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>La chiave OpenPGP che scegli qui sarà utilizzata per cifrare i messaggi per "
"te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega la mia chiave pubblica\" "
"del compositore. Puoi utilizzare anche chiavi GnuPG.</p> "
"<p> È possibile lasciare questo campo vuoto, ma in questo modo KMail non sarà "
"in grado di cifrare le copie dei tuoi messaggi in uscita utilizzando OpenPGP; "
"le funzionalità normali di posta elettronica non verranno influenzate.</p> "
"<p>Puoi saperne di più sulle chiavi a <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Chiave di cifratura OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Il tuo certificato di firma S/MIME"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Scegli il certificato S/MIME che deve essere utilizzato per firmare "
"digitalmente i tuoi messaggi."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Il certificato S/MIME (X.509) che scegli qui sarà utilizzata per firmare "
"digitalmente i messaggi.</p>"
"<p>È possibile lasciare questo campo vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in "
"grado di firmare digitalmente i messaggi utilizzando S/MIME; le funzionalità "
"normali di posta elettronica non verranno influenzate.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Certificato di firma S/MIME:"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Il tuo certificato di cifratura S/MIME"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Scegli il certificato S/MIME che deve essere utilizzato per cifrare i messaggi "
"per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega il mio certificato\" "
"del compositore."
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Il certificato S/MIME che scegli qui sarà utilizzato per cifrare i messaggi "
"per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega il mio certificato\" "
"del compositore.</p>"
"<p>È possibile lasciare questo campo vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in "
"grado di cifrare le copie dei tuoi messaggi in uscita utilizzando S/MIME; le "
"funzionalità normali di posta elettronica non verranno influenzate.</p> </qt>"
#: identitydialog.cpp:256
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Certificato di cifratura S/MIME:"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Formato crittografico del messaggio preferito:"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzate"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Indirizzo a cui &rispondere:"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>Indirizzo a cui rispondere</h3> "
"<p>Questo campo imposta l'intestazione <tt>Risposte a:</tt> "
"in modo da contenere un differente indirizzo di posta rispetto al normale <tt>"
"Da:</tt>.</p> "
"<p>Ciò può essere utile quando hai un gruppo di persone che lavorano insieme "
"avendo simili mansioni. Potresti volere, per esempio, che ogni messaggio abbia "
"il tuo indirizzo di posta nel campo <tt>Da:</tt>, ed invece le risposte ad un "
"indirizzo di gruppo.</p>"
"<p>Se sei un dubbio, lascia questo campo vuoto.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "Indirizzi &BCC:"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>Indirizzi BCC (Blind Carbon Copy - Copia carbone nascosta)</h3> "
"<p>Gli indirizzi che inserirai qui saranno aggiunti per ogni messaggio in "
"uscita che sarà spedito con questa identità. Essi non saranno visibili agli "
"altri destinatari.</p> "
"<p>Questa funzionalità è utilizzata comunemente per inviare ogni messaggio "
"spedito ad un'altra delle tue caselle di posta.</p>"
"<p>Per specificare più di un indirizzo, utilizza le virgole per separare i "
"destinatari.</p>"
"<p>Se sei un dubbio, lascia il campo vuoto.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "D&izionario:"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "&Cartella posta inviata:"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Cartella &bozze:"
#: identitydialog.cpp:364
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Car&tella dei modelli:"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "&Trasporto speciale:"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "&Utilizza modelli di messaggio personalizzati"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr "&Copia modello globale"
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "&Firma"
#: identitydialog.cpp:411
msgid "&Picture"
msgstr "&Immagine"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica non valido"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Uno dei certificati di firma OpenPGP configurati non contiene alcun "
"identificativo utente con un indirizzo di posta elettronica per questa identità "
"(%1).\n"
"Ciò può causare dei problemi da parte di chi riceve al momento della verifica "
"delle firme create con questa configurazione."
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Uno dei certificati di cifratura OpenPGP configurati non contiene alcun "
"identificativo utente con un indirizzo di posta elettronica per questa identità "
"(%1)."
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Uno dei certificati di firma S/MIME configurati non contiene un indirizzo di "
"posta elettronica per questa identità (%1).\n"
"Ciò può causare dei problemi da parte di chi riceve al momento della verifica "
"delle firme create con questa configurazione."
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Uno dei certificati di cifratura S/MIME configurati non contiene un indirizzo "
"di posta elettronica per questa identità (%1)."
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Indirizzo di posta non trovato nella chiave/certificati"
#: identitydialog.cpp:562
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Il file della firma non è valido"
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Modifica identità \"%1\""
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"La cartella posta inviata personalizzata per l'identità \"%1\" non esiste "
"(più); in alternativa verrà utilizzata la cartella posta inviata predefinita."
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"La cartella bozze personalizzata per l'identità \"%1\" non esiste (più); in "
"alternativa verrà utilizzata la cartella bozze predefinita."
#: identitydialog.cpp:628
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"La cartella dei modelli personalizzati per l'identità \"%1\" non esiste (non "
"più); in alternativa, sarà utilizzata la cartella dei modelli predefinita."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (predefinito)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Nome identità"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Devi fornire un nome utente ed una password per accedere a questa casella di "
"posta."
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Finestra di autorizzazione"
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Impossibile avviare il processo per %1."
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Errore durante l'iscrizione a %1:"
#: imapaccountbase.cpp:637
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Recupero spazio dei nomi"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"KMail ha rilevato una voce di prefisso nel file di configurazione dell'account "
"\"%1\" che è divenuta obsoleta con la gestione dello spazio dei nomi IMAP."
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
"La configurazione è stata automaticamente aggiornata ma dovresti controllare i "
"dati del tuo account."
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
"Non è stato possibile aggiornare la tua configurazione automaticamente, "
"controlla i dati del tuo account."
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid "<unknown>"
msgstr "<sconosciuto>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Errore durante il caricamento del messaggio"
#: imapaccountbase.cpp:878
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"Impossibile caricare il messaggio datato %1 da <i>%2</i> con oggetto <i>%3</i> "
"sul server."
#: imapaccountbase.cpp:880
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Cartella di destinazione: <b>%1</b>."
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr "Il server ha riportato:"
#: imapaccountbase.cpp:892
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Non sono disponibili informazioni dettagliate sulla quota."
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr "La cartella ha quasi raggiunto il suo limite di quota. (%1)"
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
"\n"
"Poiché non hai privilegi di scrittura su questa cartella, chiedi al suo "
"proprietario di liberare un po' di spazio in essa."
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"La connessione al server %1 si è chiusa inaspettatamente. Se possibile, sarà "
"ristabilita automaticamente."
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "La connessione all'account %1 è interrotta."
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "La connessione all'account %1 è scaduta."
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Errore durante il caricamento dello stato dei messaggi sul server: "
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "recupero cartelle"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "Caricamento messaggio"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Operazione del server"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Cartella sorgente: %1 - Cartella destinazione: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Scaricamento messaggio"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Messaggio con oggetto: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Errore durante lo scaricamento dei messaggi dal server."
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr ""
"Errore durante lo scaricamento delle informazioni riguardanti la struttura dei "
"messaggi."
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Caricamento dati messaggio non riuscito."
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Caricamento dati messaggio completato."
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Errore durante la copia dei messaggi."
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Uno o più delle chiavi di cifratura OpenPGP o dei certificati S/MIME "
"configurati non sono totalmente affidabile per la cifratura."
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
"\n"
"Le seguenti chiavi sono solo marginalmente affidabili: \n"
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
"\n"
"Le seguenti chiavi o certificati hanno un livello di affidabilità sconosciuto: "
"\n"
#: keyresolver.cpp:248
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Nessuna chiave di cifratura completamente affidabile"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> "
"(KeyID 0x%2)</p>"
"<p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> "
"(KeyID 0x%2)</p>"
"<p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Il tuo certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>per il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numero seriale %2)</p>"
"<p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
"<p>Il tuo certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>per il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numero seriale %2)</p>"
"<p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Il tuo certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>per il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numero seriale %2)</p>"
"<p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
"<p>Il tuo certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>per il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numero seriale %2)</p>"
"<p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Il tuo certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>per il tuo certificato S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numero seriale %2)</p>"
"<p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
"<p>Il tuo certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>per il tuo certificato S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numero seriale %2)</p>"
"<p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>per il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numero seriale %2)</p>"
"<p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>per il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numero seriale %2)</p>"
"<p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>per il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numero seriale %2)</p>"
"<p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>per il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numero seriale %2)</p>"
"<p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>per il tuo certificato S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numero seriale %2)</p>"
"<p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>per il tuo certificato S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numero seriale %2)</p>"
"<p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numero seriale %2)</p>"
"<p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numero seriale %2)</p>"
"<p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numero seriale %2)</p>"
"<p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numero seriale %2)</p>"
"<p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Il tuo certificato S/MIME per</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numero seriale %2)</p>"
"<p>scade fra meno di un giorno.</p>\n"
"<p>Il tuo certificato S/MIME per</p><p align=center><b>%1</b> "
"(numero seriale %2)</p>"
"<p>scade fra meno di %n giorni.</p>"
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "La chiave OpenPGP scade tra breve"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "Il certificato S/MIME scade tra breve"
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Una o più chiavi di cifratura OpenPGP o certificati S/MIME non sono "
"utilizzabili per la cifratura. Riconfigura le tue chiavi di cifratura e i "
"certificati per questa identità nel pannello di configurazione Identità.\n"
"Se scegli di continuare, e le chiavi sono necessarie, ti sarà richiesto di "
"specificare quali utilizzare."
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Chiavi di cifratura non utilizzabili"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Una o più chiavi di firma OpenPGP o certificati di firma S/MIME non sono "
"utilizzabili per la firma. Riconfigura le tue chiavi di firma e i certificati "
"per questa identità nel pannello di configurazione Identità.\n"
"Se scegli di continuare, e le chiavi sono necessarie, ti sarà richiesto di "
"specificare quali utilizzare."
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Chiavi di firma non utilizzabili"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che il messaggio "
"dovrebbe essere cifrato utilizzando OpenPGP, almeno per alcuni destinatari;\n"
"in ogni modo, non hai configurato nessuna chiave di cifratura OpenPGP "
"affidabile valido per questa identità.\n"
"Puoi continuare senza cifrare per te stesso, ma fai attenzione perché non sarai "
"in grado di leggere il tuo messaggio."
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che il messaggio "
"dovrebbe essere cifrato utilizzando S/MIME, almeno per alcuni destinatari;\n"
"in ogni modo, non hai configurato nessun certificato di cifratura S/MIME valido "
"per questa identità.\n"
"Puoi continuare senza cifrare per te stesso, ma fai attenzione perché non sarai "
"in grado di leggere il tuo messaggio."
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che il messaggio "
"dovrebbe essere firmato utilizzando OpenPGP, almeno per alcuni destinatari;\n"
"in ogni modo, non hai configurato nessuna chiave di firma OpenPGP affidabile "
"valida per questa identità."
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Non firmare con OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che il messaggio "
"dovrebbe essere firmato utilizzando S/MIME, almeno per alcuni destinatari;\n"
"in ogni modo, non hai configurato nessuna certificato di firma S/MIME valido "
"per questa identità."
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Non firmare con S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1116
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Esaminando le preferenze di firma dei destinatari non risulta nessun tipo di "
"firma che corrisponda alle chiavi di firma disponibili.\n"
"Vuoi spedire il messaggio senza firma?"
#: keyresolver.cpp:1120
msgid "No signing possible"
msgstr "Impossibile firmare"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Non hai selezionato una chiave di cifratura per te stesso (cifra per te "
"stesso). Non sarai in grado di decifrare il tuo messaggio se lo cifri."
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Avvertimento chiave mancante"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Cifra"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Non hai selezionato una chiave di cifratura per il destinatario di questo "
"messaggio; quindi, il messaggio non verrà cifrato."
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Non hai selezionato una chiave di cifratura per nessuno dei destinatari di "
"questo messaggio; quindi, il messaggio non verrà cifrato."
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Spedisci &non cifrato"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Non hai selezionato una chiave di cifratura per uno dei destinatario di questo "
"messaggio: questa persona non sarà in grado di decifrare il messaggio se lo "
"cifri."
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Non hai selezionato una chiave di cifratura per qualcuno dei destinatari di "
"questo messaggio: queste persone non saranno in grado di decifrare il messaggio "
"se lo cifri."
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Scelta chiave di cifratura"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"C'è un problema con le chiavi di cifratura per \"%1\".\n"
"\n"
"Scegli nuovamente le chiavi che dovrebbero essere usate per questo "
"destinatario."
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Non è stata trovata nessuna chiave di cifratura valida e affidabile per "
"\"%1\".\n"
"\n"
"Scegli le chiavi che dovrebbero essere usate per questo destinatario."
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Più di una chiave può essere utilizzata per \"%1\".\n"
"\n"
"Scegli le chiavi che dovrebbero essere usate per questo destinatario."
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Name Selection"
msgstr "Selezione del nome"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Quale nome dovrebbe avere il contatto '%1' nella tua rubrica?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Esecuzione precomando %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Impossibile eseguire il precomando \"%1\"."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"L'esecuzione del precomando ha restituito il codice %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Errore critico: impossibile conservare la posta: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere messaggio:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Controlla l'account: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " completato"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Impossibile elaborare i messaggi: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Trasmissione fallita."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Preparazione trasmissione da \"%1\"..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Esecuzione precomando fallita."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Impossibile aprire il file:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Trasmissione fallita: impossibile bloccare %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Spostamento messaggio %3 di %2 da %1."
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile rimuovere la posta dalla casella <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:254
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Scaricato un messaggio dalla casella %1.\n"
"Scaricati %n messaggi dalla casella %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile aprire la cartella <b>%1</b>.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Trasmissione annullata."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Scaricato un messaggio dalla cartella maildir %1.\n"
"Scaricati %n messaggi dalla cartella maildir %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "Casella di posta &locale"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP &disconnesso"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "Casella di posta &Maildir"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "Compiti"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "Giornale"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr "%2 di %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Mio %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr "Mio %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail creerà le cartelle groupware richieste come sotto-cartelle di %1; se non "
"vuoi questo, annulla l'operazione e la risorsa IMAP verrà disabilitata"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: cartella non trovata, verrà creata."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
"%1: cartella trovata %2, sarà impostata come cartella di groupware principale."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>KMail ha trovato le seguenti cartelle groupware in %1 e deve effettuare le "
"seguenti operazioni: %2 "
"<br>Se non vuoi questo, annulla l'operazione e la risorsa IMAP verrà "
"disabilitata"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Cartelle di groupware standard"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere nella tua cartella %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere nella tua cartella."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "Attendere prego"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Per piacere, attendi che il messaggio venga trasferito\n"
"Per piacere, attendi che i %n messaggi vengano trasferiti"
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Indirizzo copiato negli appunti."
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL copiata negli appunti."
#: kmcommands.cpp:638
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Il file <b>%1</b> esiste.<br>Vuoi sostituirlo?</qt>"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "Salva su file"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Messaggio in testo semplice"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
"Il messaggio è stato rimosso durante il salvataggio. Non è stato salvato."
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Il file %1 esiste.\n"
"Vuoi sostituirlo?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "Apri messaggio"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Il file non contiene nessun messaggio."
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Il file contiene più di un messaggio. Verrà mostrato solo il primo."
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Questo è un inoltro MIME digest. Il contenuto del messaggio si trova negli "
"allegati.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtraggio dei messaggi"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtraggio messaggio %1 di %2"
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Spazio disco insufficiente?"
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Sposta in questa cartella"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Copia in questa cartella"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
"Rilevata cache IMAP danneggiata nella cartella %1. La copia dei messaggi è "
"stata annullata."
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "Spostamento messaggi"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "Eliminazione messaggi"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "Apertura URL..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi davvero eseguire <b>%1</b>?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2414
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Nessun allegato da salvare."
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Salva allegati in"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "allegato.1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "allegato.%1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un file con nome %1 è già esistente. Vuoi sovrascriverlo?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "File già esistente"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&ovrascrivi"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"La parte %1 del messaggio è cifrata. Vuoi mantenere la cifratura al "
"salvataggio?"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "Domanda KMail"
#: kmcommands.cpp:2621
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Mantieni cifratura"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Non mantenere"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"La parte %1 del messaggio è firmata. Vuoi mantenere la firma al salvataggio?"
#: kmcommands.cpp:2630
msgid "Keep Signature"
msgstr "Mantieni firma"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Impossibile scrivere il file %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Impossibile scrivere il file %1."
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
"Non c'è nessuna voce nella rubrica per questo indirizzo di posta. Aggiungilo e "
"poi inserisci l'indirizzo di messaggistica istantanea utilizzando il tuo "
"programma preferito."
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Più di una voce nella rubrica utilizza questo indirizzo di posta:\n"
" %1\n"
" non è possibile determinare con chi vuoi avviare una chat."
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-obtain-keys\". Per favore "
"segnala questo problema."
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Errore nel modulo chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità "
"\"x-obtain-keys\" non ha restituito una stringa. Per piacere segnala questo "
"problema."
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Non è stata trovata nessuna chiave. Per piacere controlla che sia stato "
"impostato un percorso valido nella configurazione chiasmus."
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Scelta chiave chiasmus di decifratura"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-decrypt\". Per piacere segnala "
"questo problema."
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"La funzionalità \"x-decrypt\" non accetta i parametri richiesti. Per piacere "
"segnala questo problema."
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Errore di decifratura chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-decrypt\" "
"non ha restituito un array di byte. Per piacere segnala questo problema."
#: kmcommands.cpp:3425
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Questo allegato è stato eliminato."
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr "L'allegato \"%1\" è stato eliminato."
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Da: %1\n"
"Per: %2\n"
"Soggetto: %3"
#: kmcommands.cpp:3551
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Messaggio: %1"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Seleziona gli indirizzi di posta elettronica"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "Permanente"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "Comprimi"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifra"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "Firma"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Nome dell'allegato:"
#: kmcomposewin.cpp:828
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Fallito salvataggio automatico del messaggio come %1.\n"
"Motivo: %2"
#: kmcomposewin.cpp:832
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Salvataggio automatico fallito"
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identità:"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Dizionario:"
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Cartella posta &inviata:"
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Trasporto &posta:"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Da:"
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Risposte a:"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr "&A:"
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Destinatari principali"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'indirizzo di posta elettronica che inserisci in questo campo riceverà una "
"copia del messaggio.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "&Copia a (CC):"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Destinatari aggiuntivi"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'indirizzo di posta elettronica che inserisci in questo campo riceverà una "
"copia del messaggio. Tecnicamente è la stessa cosa che inserire tutti gli "
"indirizzi nel campo <b>To:</b> con la differenza che generalmente chi riceve in "
"copia carbone (CC) è solo un ascoltatore, non un partecipante attivo.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "Copia nascosta a (&BCC):"
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Nascondi destinatari"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Essenzialmente è la stessa cosa del campo <b>Copia a:</b> "
"con la differenza che gli altri destinatari non vedono chi ha ricevuto una "
"copia nascosta.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Oggetto:"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Spedisci messaggio"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Spedisci messaggio attraverso"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "Spedisci &più tardi"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Spedisci &più tardi attraverso"
#: kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Salva come &bozza"
#: kmcomposewin.cpp:1258
msgid "Save as &Template"
msgstr "Salva come &modello"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Inserisci file..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "&Inserisci file recente"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "&Rubrica indirizzi"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "&Nuovo compositore"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "Nuova &finestra principale"
#: kmcomposewin.cpp:1283
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Seleziona &destinatari..."
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Salva lista di &distribuzione..."
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "&Incolla come citazione"
#: kmcomposewin.cpp:1310
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Incolla come all&egato"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Aggiungi caratteri di &citazione"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Ri&muovi caratteri di citazione"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Pulisci spa&zi"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Utilizza caratteri a dimensione &fissa"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "&Urgente"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Richiedi notifica delle disposizioni"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Imposta codi&fica"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "A &capo automatico"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr "&Frammenti"
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "Controllo ortografico &automatico"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Rilevamento automatico"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formattazione (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "&Tutti i campi"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "&Identità"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Dizionario"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Cartella po&sta inviata"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Trasporto posta"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "&Da"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "&Risposte a"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "&A"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "&CC"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "&BCC"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "&Oggetto"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Inserisci la &firma in fondo"
#: kmcomposewin.cpp:1409
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Inserisci firma prima del m&essaggio"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Inserisci firma alla posizione del c&ursore"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Allega chiave &pubblica..."
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Allega la &mia chiave pubblica"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Allega file..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Rimuovi allegato"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Salva allegato con nome..."
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Pr&oprietà allegato"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Controllo &ortografico..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Cifra il messaggio con chiasmus..."
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Cifra il messaggio"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Firma il messaggio"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "Formato &crittografico del messaggio"
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Elenco puntato (disco)"
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Elenco puntato (cerchio)"
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Elenco puntato (quadrato)"
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Elenco ordinato (decimali)"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Elenco ordinato (lettere minuscole)"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Elenco ordinato (lettere maiuscole)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "Seleziona lo stile"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "Allinea a sinistra"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "Allinea a destra"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "Allinea al centro"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "&Grassetto"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "&Corsivo"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "&Sottolineato"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Inizializza impostazioni dei tipi di carattere"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "Colore testo..."
#: kmcomposewin.cpp:1573
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Configura KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr "Controllo ortografico: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr " Colonna: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " Riga: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2188
msgid "Re&save as Template"
msgstr "&Salva di nuovo come modello"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Salva come bozza"
#: kmcomposewin.cpp:2191
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Salva di nuovo il messaggio nella cartella Modelli. Potrà essere utilizzato in "
"un secondo momento."
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Salva il messaggio nella cartella bozze. In questo modo potrà essere modificato "
"e inviato in un secondo momento."
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr ""
"Vuoi salvare il messaggio per utilizzarlo più tardi, oppure vuoi abbandonarlo?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "Chiudi compositore"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Il messaggio che hai composto sembra riferirsi ad un file allegato, ma non hai "
"allegato nulla.\n"
"Vuoi allegare un file a questo messaggio?"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Promemoria file allegato"
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "&Spedisci così com'è"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>KMail non è in grado di identificare la posizione dell'allegato (%1);</p> "
"<p>Devi specificarne il percorso completo se vuoi allegare un file.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>L'amministratore ha disabilitato gli allegati superiori a %1 MB.</p>"
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Allega file"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "A&llega"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci file"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Si è verificato un errore durante l'esportazione della chiave dal modulo:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Esportazione chiave fallita"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Esportazione chiave..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "Chiave OpenPGP 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Allega chiave pubblica OpenPGP"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Scegli la chiave pubblica da allegare."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Apri"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Apri con..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Visualizza"
#: kmcomposewin.cpp:3135
msgid "Edit With..."
msgstr "Modifica con..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Aggiungi allegato..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail non è in grado di comprimere il file."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Il file compresso è più grande dell'originale. Vuoi mantenere quest'ultimo?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Mantieni"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail non è in grado di decomprimere il file."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Salva allegato con nome"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Aggiungi come testo"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Aggiungi come allegato"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
"Seleziona se vuoi inserire il contenuto come testo nell'editor, o se accodare "
"il file riferito come allegato."
#: kmcomposewin.cpp:3773
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Incolla come testo o come allegato?"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "senza nome"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Hai richiesto che i messaggi siano cifrati anche per te stesso, ma "
"l'identità attualmente selezionata non definisce una chiave di cifratura "
"(OpenPGP o S/MIME) da usare.</p> "
"<p>Scegli una chiave da utilizzare nel pannello di configurazione Identità.</p>"
"</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Chiave di cifratura non definita"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Per essere in grado di firmare questo messaggio devi prima definire la "
"chiave di firma (OpenPGP o S/MIME) da utilizzare.</p> "
"<p>Scegli la chiave da utilizzare nella finestra di configurazione identità.</p>"
"</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Chiave di firma non definita"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail attualmente è in modalità non in linea, i tuoi messaggi verranno "
"conservati nella casella di posta in uscita fino a quando non andrai in linea."
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "In linea/Non in linea"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Devi inserire un indirizzo di posta elettronica nel campo \"Da:\". Dovresti, "
"inoltre, impostare il tuo indirizzo per tutte le identità, in modo da non "
"inserirlo per ogni messaggio."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"Devi specificare almeno un destinatario nel campo \"A:\", \"CC\" oppure "
"\"BCC\"."
#: kmcomposewin.cpp:4052
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Il campo A: è vuoto. Spedire comunque il messaggio?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
msgid "No To: specified"
msgstr "Nessun campo A: specificato"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Non hai specificato l'oggetto. Spedire comunque il messaggio?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Nessun oggetto specificato"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "Sp&edisci così com'è"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Specifica l'oggetto"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Mantieni markup, non firmare/cifrare"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Mantieni markup, non cifrare"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Mantieni markup, non firmare"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Firma/cifra (elimina markup)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Cifra (elimina markup)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Firma (elimina markup)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>La cifratura o la firma dei messaggi HTML in linea non è possibile;</p> "
"<p>vuoi eliminare i markup?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Firmare/cifrare il messaggio?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Le cartella delle bozze o dei modelli personalizzati per l'identità \"%1\" non "
"esiste (non più); in alternativa, sarà utilizzata la cartella delle bozze o dei "
"modelli predefinita."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "Spedizione messaggio..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Invia conferma"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "Spedisci &ora"
#: kmcomposewin.cpp:4549
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Controllo ortografico: attivo"
#: kmcomposewin.cpp:4551
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Controllo ortografico: inattivo"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Controllo ortografico annullato."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Controllo ortografico interrotto."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " Controllo ortografico completato."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Controllo ortografico"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Per piacere, configura prima un modulo crittografico da utilizzare per la "
"cifratura chiasmus.\n"
"Puoi farlo nella scheda dei moduli crittografici della finestra di "
"configurazione della pagina \"sicurezza\"."
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Sembra che la libreria libkleopatra sia stata compilata senza il supporto a "
"chiasmus. Potresti voler ricompilare libkleopatra con l'opzione "
"--enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Nessun modulo chiasmus configurato"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Nessuna chiave chiasmus trovata"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Scelta chiave chiasmus di cifratura"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will be signed"
msgstr "Il messaggio sarà firmato"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Il messaggio non sarà firmato"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Il messaggio sarà cifrato"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Il messaggio non sarà cifrato"
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Impossibile avviare l'editor esterno."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggerimenti"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr ""
"Il controllo ortografico automatico non è possibile su testi con markup."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"L'editor esterno è ancora in esecuzione.\n"
"Vuoi chiuderlo o lasciarlo aperto?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Chiudi editor"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Lascia l'editor aperto"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Controllo ortografico - KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Impossibile avviare ISpell/Aspell. Assicurati che ISpell o Aspell e la "
"variabile d'ambiente PATH siano configurati correttamente."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Sembra che ISpell/Aspell sia andato in crash."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Nessun errore di ortografia riscontrato."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Scegli il file sonoro"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Errore critico. Elaborazione conclusa."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "È stato riscontrato un problema durante l'esecuzione di questa azione."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Troppe azioni nella regola di filtro <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Azione di filtro <b>%1</b> sconosciuta "
"<br>nella regola di filtro <b>%2</b>."
"<br>Ignorata.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Conferma la consegna"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Imposta trasporto a"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Imposta risposte a"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Imposta identità a"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Segna come"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Importante"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Letto"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Non letto"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Risposto"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Inoltrato"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Vecchio"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nuovo"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Sorvegliato"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignorato"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Spam"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ham"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Spedisci MDN falso"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignora"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Visualizzato"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Eliminato"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Diffuso"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Processato"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Negato"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Fallito"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Rimuovi intestazione"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Aggiungi intestazione"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "Con valore:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Riscrivi intestazione"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Sostituisci:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "Con:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Sposta nella cartella"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Copia nella cartella"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Inoltra a"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Redirigi a"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Esegui comando"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "Invia in pipe"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Riproduci suono"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Questa è la lista dei filtri definiti. Sono elaborati dall'alto verso il "
"basso.</p>"
"<p>Fai clic su qualsiasi filtro per modificarlo usando i comandi posti nella "
"metà di destra della finestra.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Fai clic su questo pulsante per creare un nuovo filtro.</p>"
"<p>Esso verrà inserito subito prima di quello selezionato, ma sarà in ogni "
"momento possibile cambiarne la posizione.</p>"
"<p>Se hai premuto questo pulsante per sbaglio, puoi ritornare alla situazione "
"immediatamente precedente facendo clic sul pulsante <em>Elimina</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Fai clic su questo pulsante per copiare un filtro.</p>"
"<p>Se hai premuto questo pulsante per sbaglio, puoi ritornare alla situazione "
"immediatamente precedente facendo clic sul pulsante <em>Elimina</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Fai clic su questo pulsante per <em>eliminare</em> "
"il filtro selezionato dalla lista sovrastante.</p> "
"<p>Non c'è nessun modo per ripristinarlo una volta eliminato, ma è sempre "
"possibile fare clic su <em>Annulla</em> in modo da tralasciare le modifiche.</p>"
"</qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato <em>"
"in cima</em> alla lista sopra di esso.</p>"
"<p>Ciò è utile in quanto l'ordine dei filtri nella lista determina l'ordine in "
"cui sono attivati sui messaggi: quelli più in alto vengono eseguiti per "
"prima.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato <em>"
"in alto</em> di una posizione.</p> "
"<p>Ciò è utile in quanto l'ordine dei filtri nella lista determina l'ordine "
"attraverso il quale sono attivati sui messaggi: quelli più in alto vengono "
"eseguiti per prima.</p> "
"<p>Se hai premuto questo pulsante per sbaglio, puoi tornare alla situazione "
"immediatamente precedente facendo clic su <em>Giù</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato <em>giù</em> "
"di una posizione.</p> "
"<p>Ciò è utile in quanto l'ordine dei filtri nella lista determina l'ordine "
"attraverso il quale sono attivati sui messaggi: quelli più in alto vengono "
"eseguiti per prima.</p> "
"<p>Se hai premuto questo pulsante per sbaglio, puoi tornare alla situazione "
"immediatamente precedente facendo clic su <em>Su</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:97
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato <em>"
"in fondo</em> alla lista sopra di esso.</p>"
"<p>Ciò è utile in quanto l'ordine dei filtri nella lista determina l'ordine in "
"cui sono attivati sui messaggi: quelli più in alto vengono eseguiti per "
"prima.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Fai clic su questo pulsante per rinominare il filtro selezionato.</p> "
"<p>I filtri sono nominati automaticamente, a patto che comincino con "
"\"&lt;\".</p>"
"<p> Se hai rinominato un filtro per sbaglio e vuoi tornare indietro, fai clic "
"su questo pulsante, seleziona <em>Pulisci</em> e poi <em>OK</em> "
"nella finestra che appare.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Seleziona questa opzione per fare in modo che la finestra di conferma sia "
"mostrata sempre.</p> "
"<p>Ciò è utile se hai impostato una serie di regole che segnano il messaggio "
"per lo scaricamento più tardi. Senza la possibilità di mostrare la conferma, "
"questi messaggi non potrebbero essere più scaricati, a meno che non ci siano "
"messaggi più grandi in attesa sul server.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Regole di filtro POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Regole di filtro"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtri disponibili"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vanzate"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Criteri di filtro"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Azione filtro"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Impostazioni globali"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"&Mostra sempre i messaggi segnati come \"scarica più tardi\" nella finestra di "
"conferma"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Azioni filtro"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Applica questo filtro ai messaggi in arrivo:"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "da tutti gli account"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "da tutti tranne che dagli account IMAP in linea"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "solo dagli account selezionati"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Nome account"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Applica questo filtro ai messaggi &inviati"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Applica questo filtro in caso di &filtraggio manuale"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Se questo filtro viene &verificato, non proseguire"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Aggiungi questo filtro nel menu \"Applica filtro\""
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Scorciatoia:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Aggiungi questo filtro nella barra degli strumenti"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Icona per questo filtro:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Almeno un filtro si riferisce ad una cartella di un account IMAP in linea. "
"Questi filtri saranno applicati solo durante il filtraggio manuale e all'arrivo "
"di posta IMAP in linea."
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"I filtri seguenti non sono stati salvati perché risultano non validi (es. "
"nessuna azione oppure nessuna regola di ricerca)."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Rinomina filtro"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Rinomina il filtro \"%1\" in:\n"
"(lascia il campo vuoto per la rinomina automatica)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Seleziona un'azione."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "&Scarica la posta"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Scarica la posta più &tardi"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "&Elimina la posta dal server"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Errore durante la creazione del file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Impossibile creare la cartella"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Risoluzione problemi cache IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Risoluzione problemi cache IMAP.</b></p> "
"<p>Se hai problemi con la sincronizzazione della cartella IMAP, dovresti prima "
"di tutto provare a ricostruire l'indice dei file. Per fare ciò, potrebbe "
"occorrere del tempo, ma non causerà alcun problema.</p> "
"<p>Se questo non fosse abbastanza, potresti cercare di aggiornare la cache "
"IMAP. Se esegui questa operazione, perderai tutte le modifiche alla cartella "
"locale e tutte le sue sotto-cartelle.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Ricostruisci &indice"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Ambito:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Solo la cartella attuale"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "La cartella attuale e tutte le sotto-cartelle"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "Tutte le cartelle di questo account"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Aggiorna &cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"Il file UID di cache non può essere letto per la cartella %1. Potrebbe essere "
"un problema di permessi del file system, o è danneggiato."
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
"Il file UID di cache non può essere scritto per la cartella %1. Potrebbe essere "
"un problema di permessi del file system."
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"Devi effettuare la sincronizzazione con il server prima di rinominare le "
"cartelle IMAP."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Nessuna impostazione di account per questa cartella.\n"
"Prova ad effettuare la sincronizzazione prima di fare ciò."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler aggiornare la cache IMAP della cartella %1 e tutte le sue "
"sotto-cartelle?\n"
"Attraverso questa operazione perderai tutte le modifiche fatte localmente alle "
"tue cartelle."
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Aggiorna cache IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "&Aggiorna"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "L'indice di questa cartella è stato ricreato."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"La cartella %1 non è in stato di sincronizzazione iniziale (lo stato era a %2). "
"Vuoi impostarla allo stato iniziale comunque?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Inizializza && sincronizza"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Sincronizzazione saltata"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Sincronizzazione in corso"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Connessione a %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "Controllo permessi"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Rinomina cartella"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Recupero lista cartelle"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Errore durante il recupero della lista delle cartelle"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Recupero sotto-cartelle"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Eliminazione cartelle dal server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Recupero lista messaggi"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Nessun messaggio da eliminare..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Cancellazione messaggi eliminati"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Recupero nuovi messaggi in corso"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Nessun nuovo messaggio dal server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Controllo del supporto alle annotazioni"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Recupero annotazioni"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "Impostazione annotazioni"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "Impostazione permessi"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Recupero permessi"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
msgid "Getting quota information"
msgstr "Recupero informazioni quota"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "Aggiorna il file di cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Sincronizzazione effettuata"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Caricamento dei messaggi sul server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Permessi insufficienti alla cartella <b>%1</b>, non sarà possibile "
"aggiungere messaggi in questa cartella.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Diritti di accesso revocati"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Nessun messaggio da inviare al server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Caricamento dello stato dei messaggi sul server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Creazione sotto-cartelle sul server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>I messaggi sul server nella cartella <b>%1</b> sono stati eliminati. Vuoi "
"eliminarli localmente?"
"<br>UID: %2</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Eliminazione messaggi rimossi dal server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Controllo validità cartella"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "Elenco cartella fallito in modo interessante."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Recupero cartelle per lo spazio dei nomi %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Sembra che la cartella <b>%1</b> sia stata eliminata. Vuoi eliminarla dal "
"server?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Annullato"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"Il server IMAP %1 non supporta le annotazioni IMAP. La memorizzazione XML non "
"può essere utilizzata su questo server. Riconfigura KMail in modo differente."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"Il server IMAP %1 non supporta le annotazioni imap. La memorizzazione XML non "
"può essere utilizzata su questo server. Riconfigura KMail in modo differente"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Errore durante l'impostazione dell'annotazione: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr "lost+found"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
"<p>Ci sono dei messaggi nuovi nella cartella <b>%1</b> "
"che non sono stati ancora caricati sul server, ma la cartella è stata eliminata "
"dal server oppure non hai i permessi sufficienti per il caricamento.</p>"
"<p>Tutti i messaggi rilevanti verranno spostati in <b>%2</b> "
"per evitare perdite di dati.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Permessi di accesso insufficienti"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>Ci sono dei messaggi nuovi in questa cartella (%1) che non sono stati ancora "
"caricati sul server, ma la cartella è stata eliminata dal server oppure non hai "
"i permessi sufficienti per il caricamento. Contatta l'amministratore di sistema "
"per farti assegnare i permessi sufficienti per caricare nuovi messaggi o "
"spostarli in una cartella esterna.</p> "
"<p>Vuoi spostare adesso questi messaggi in un'altra cartella?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "Non spostare"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Sposta messaggi nella cartella"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Permessi (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Controllo accesso"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Quota"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "&Utilizza icone personalizzate"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normale:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "&Non letto:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Azione in caso di posta nuova o non letta in questa cartella"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Se questa opzione è abilitata riceverai delle notifiche nel caso in cui in "
"questa cartella ci saranno messaggi nuovi o non letti. In più, quando si va "
"alla cartella precedente o successiva contenente messaggi non letti si verrà "
"bloccati a questa cartella.</p> "
"<p>Disabilita questa opzione se non vuoi ricevere notifiche e se vuoi che "
"questa cartella venga saltata quando si va alla cartella successiva o "
"precedente contenente messaggi non letti. Ciò è utile per ignorare tutta la "
"posta nuova o non letta contenuta nel cestino o nella cartella dello spam.</p>"
"</qt>"
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Includi queste cartelle nel controllo di nuova posta"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Mantieni le risposte in questa cartella"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi che le risposte che scrivi ai messaggi di questa "
"cartella siano conservate nella stessa cartella dopo la spedizione, invece "
"della cartella \"posta in uscita\" configurata."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Mostra la colonna mittente/destinatario nella lista dei messaggi"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "M&ostra colonna:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatario"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Identità &mittente:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Seleziona l'identità del mittente da usare quando si scrivono delle mail nuove "
"o si risponde alle mail in questa cartella. Ciò vuol dire che se sei in una "
"delle tue cartelle di lavoro, puoi far usare automaticamente a KMail "
"l'indirizzo, la firma e le chiavi di firma o cifratura del mittente "
"corrispondente. Le identità possono essere configurate nella finestra di "
"configurazione principale. (Impostazioni -> Configura KMail)"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Contenuto &cartella:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Genera libero/occu&pato e attiva gli avvertimenti per:"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Questa impostazione definisce quali utenti che condividono questa cartella "
"dovrebbero avere dei periodi \"occupati\" nei loro elenchi libero/occupato e "
"dovrebbero vedere gli avvertimenti degli eventi o compiti in questa cartella. "
"L'impostazione si applica solo alle cartelle Calendario e Compiti (per i "
"compiti, questa impostazione è usata solo per gli avvertimenti).\n"
"\n"
"Casi d'uso: se il capo condivide una cartella con la sua segretaria, solo il "
"capo dovrebbe essere indicato occupato per le riunioni, quindi lui dovrebbe "
"scegliere \"Amministratori\", siccome la segretaria non ha diritti di "
"amministrazione sulla cartella.\n"
"D'altra parte se un gruppo di lavoro condivide un calendario per le riunioni "
"del gruppo, tutti i lettori della cartella dovrebbero essere segnati come "
"occupati per le riunioni.\n"
"Una cartella aziendale con eventi opzionali userebbe \"Nessuno\" perché non si "
"sa chi andrà a quegli eventi."
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Nessuno"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Amministratori di questa cartella"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Tutti i lettori di questa cartella"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
"Questa impostazione consente di disabilitare gli allarmi per le cartelle "
"condivise da altri. "
#: kmfolderdia.cpp:506
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "Blocca libero/occu&pato ed avvertimenti localmente"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Hai configurato questa cartella per contenere informazioni di groupware e "
"l'opzione di configurazione generale per nascondere le cartelle di groupware è "
"impostata. Ciò vuol dire che questa cartella sparirà una volta che questa "
"finestra sarà chiusa. Se vuoi rimuovere di nuovo la cartella, dovrai "
"disattivare temporaneamente il nascondimento delle cartelle di groupware per "
"poterla vedere."
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile entrare nella cartella <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>La cartella <b>%1</b> non è leggibile.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "Rimozione cartella"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Errore durante la cancellazione di una cartella."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Cartella di destinazione: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "controllo"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Errore durante il rilevamento dello stato del server."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Stato recupero del messaggio"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Recupero messaggi"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Errore durante l'elencazione del contenuto della cartella %1."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Errore durante il recupero dei messaggi."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Errore durante la creazione della cartella."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "aggiornamento conteggio messaggi"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Errore durante il rilevamento delle informazioni legate alla cartella."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"L'indice dei messaggi per \"%1\" proviene da una versione sconosciuta di KMail "
"(%2).\n"
"Questo indice può essere rigenerato dalla tua cartella della posta, ma alcune "
"informazioni, come i contrassegni di stato, potrebbero andare perdute. Vuoi "
"utilizzare la vecchia versione del file di indice?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "Utilizza vecchia versione"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Non utilizzare vecchia versione"
#: kmfolderindex.cpp:491
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"L'indice dei messaggi per \"%1\" è danneggiato e quindi verrà rigenerato "
"adesso. Alcune informazioni però, inclusi i contrassegni di stato, verranno "
"perduti."
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Errore durante l'apertura di %1; questa cartella è mancante."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Errore durante l'apertura di %1; non è una maildir valida oppure non hai "
"sufficienti permessi di accesso."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Cartella \"%1\" modificata; ricreazione dell'indice."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Impossibile sincronizzare la cartella maildir."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere messaggi alla cartella, probabilmente lo spazio disco è "
"al minimo."
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: terminazione anomala per prevenire perdita di dati."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Scrittura file indice"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"La cartella \"posta in uscita\" potrebbe contenere dei messaggi non creati da "
"KMail;\n"
"rimuovili se non vuoi che KMail li spedisca."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file: \"%1\":\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>L'indice della cartella \"%2\" sembra non essere aggiornato. Per evitare "
"corruzioni l'indice sarà rigenerato. Come risultato i messaggi eliminati "
"potrebbero riapparire ed i contrassegni di stato potrebbero venire perduti.</p> "
"<p>Per informazioni su come prevenire questo problema leggi la <a href=\"%1\">"
"Sezione FAQ del manuale di KMail</a>.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Indice non aggiornato"
# XXX Rigenerazione?
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Cartella \"%1\" modificata. Ricreazione indice in corso."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Impossibile sincronizzare il file indice <b>%1</b>: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr ""
"Errore interno. Per favore, copia i dettagli del bug ed invia un resoconto."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Creazione file indice: %n messaggio elaborato\n"
"Creazione file indice: %n messaggi elaborati"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Impossibile aggiungere messaggi alla cartella: "
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Impossibile aggiungere messaggi alla cartella:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Impossibile aggiungere messaggi alla cartella (spazio disco esaurito?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Vuoi davvero effettuare la scadenza dei vecchi messaggi?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Effettua scadenza dei vecchi messaggi?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Effettua scadenza"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1' non sembra essere una cartella.\n"
"Per piacere, sposta il file in una cartella."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"I permessi alla cartella '%1' non sono corretti;\n"
"assicurati di poter visualizzare e modificare il contenuto di questa cartella."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail non può creare la cartella '%1';\n"
"assicurati di poter visualizzare e modificare il contenuto della cartella '%2'."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
"Una cartella con lo stesso nome è stata eliminata dall'ultimo controllo della "
"posta. Devi controllare la posta prima di creare un'altra cartella con lo "
"stesso nome."
#: kmfoldermgr.cpp:202
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Impossibile creare la cartella"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Impossibile creare il file \"%1\" in %2.\n"
"KMail non può partire senza."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nuova sotto-cartella..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Crea una nuova sotto-cartella nella cartella selezionata"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Visualizza colonne"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Colonna \"non letti\""
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Colonna \"totale\""
#: kmfoldertree.cpp:390
msgid "Size Column"
msgstr "Dimensione colonne"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Ricerche"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vai al successivo messaggio non letto nella cartella <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Vai a"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Non andare a"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nuova cartella..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "Controlla la p&osta"
#: kmfoldertree.cpp:1084
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Copia cartella in"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Sposta cartella in"
#: kmfoldertree.cpp:1104
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Aggiungi alle cartelle preferite"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Sottoscrizione..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Sottoscrizione locale..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Aggiorna lista cartelle"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Risoluzione problemi cache IMAP..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Impossibile creare la cartella <b>%1</b> a causa di permessi insufficienti "
"sul server. Se pensi di dover essere in grado di creare sotto-cartelle qui, "
"chiedi al tuo amministratore di sistema i privilegi per farlo.</qt> "
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Non letti"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: kmfoldertree.cpp:1951
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile spostare o copiare la cartella <b>%1</b> "
"qui perché una cartella con lo stesso nome esiste già.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1961
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile spostare o copiare la cartella <b>%1</b> "
"perché non è stata copiata completamente essa stessa.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1970
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile spostare o copiare la cartella <b>%1</b> "
"in una sotto-cartella interna a essa stessa.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Impossibile spostare le cartelle selezionate"
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr "Compito"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Spam/Ham"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Sorvegliato/ignorato"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Ordine di arrivo"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (stato)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 non spedito\n"
"%n non spediti"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "0 inviati"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 non letto\n"
"%n non letti"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 non letti"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 messaggio, %1.\n"
"%n messaggi, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 messaggi"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 cartella di sola lettura."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vuoi veramente eliminare il messaggio selezionato?"
"<br>Una volta eliminato, non potrà essere ripristinato.</qt>\n"
"<qt>Vuoi veramente eliminare i %n messaggi selezionati?"
"<br>Una volta eliminati, non potranno essere ripristinati.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Elimina messaggi"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Elimina messaggio"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Messaggi eliminati correttamente."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Messaggi spostati correttamente"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Eliminazione messaggi fallita."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Spostamento messaggi fallito."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Eliminazione messaggi annullata."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Spostamento messaggi annullati."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "&Copia in"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "Spost&a in"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Errore durante la modifica di %1\n"
"(Spazio disco esaurito?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Richiesta certificato di firma"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr ""
"Per piacere create un certificato dall'allegato e rispediscilo al mittente."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail è impostato per essere non in linea; tutti i compiti di rete sono sospesi"
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"KMail è impostato per essere in linea; tutti i compiti di rete sono ripresi"
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail attualmente è in modalità non in linea. Come vuoi procedere?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "Lavora in modalità in linea"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "Lavora in modalità non in linea"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr ""
"Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella posta in arrivo."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "posta in uscita"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr ""
"Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella posta in uscita."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "posta inviata"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella posta inviata."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "cestino"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella cestino."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "bozze"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella bozze."
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr "modelli"
#: kmkernel.cpp:1437
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella dei modelli."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Ultima ricerca"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>La cartella <i>%4</i> esiste. %1 utilizzerà la cartella <i>%5</i> "
"per i suoi messaggi. "
"<p>%2 non può spostare il contenuto di <i>%6</i> in questa cartella, in quanto "
"potrebbe andare a sostituire i file con lo stesso nome presenti in <i>%7</i>. "
"<p><strong>Se sicuro di voler permettere che %3 sposti i messaggi di posta "
"ora?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>La cartella <i>%4</i> esiste. %1 ora usa la cartella <i>%5</i> "
"per i suoi messaggi. %2 può spostare i contenuti di <i>%6</i> "
"in questa cartella. "
"<p><strong>Vuoi che %3 sposti i file della posta ora?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Migrare i file della posta?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr ""
"L'esecuzione di KMail verrà terminata adesso a causa di un errore fatale"
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'esecuzione di KMail verrà terminata a causa di un problema.\n"
"L'errore è:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota il cestino"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Sei sicuro di voler svuotare i cestini di tutti gli account?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Importazione vcard fallita"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile accedere a <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Indirizzi recenti"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Sposta messaggio nella cartella"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Copia messaggio nella cartella"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Salta alla cartella"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Rimuovi messaggi duplicati"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Annulla l'operazione attuale"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Evidenzia la cartella successiva"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Evidenzia la cartella precedente"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Seleziona cartella evidenziata"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Evidenzia il messaggio successivo"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Evidenzia il messaggio precedente"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Seleziona il messaggio evidenziato"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"Un nuovo messaggio in %1\n"
"%n nuovi messaggi in %1"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr "<b>Ricevuta nuova posta</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Ricevuta nuova posta"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Proprietà della cartella %1"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Questa cartella non ha nessuna scadenza impostata"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sei sicuro di voler effettuare la scadenza della cartella <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Effettua scadenza della cartella"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "Effettua &scadenza"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Sposta nel cestino"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Vuoi davvero svuotare il cestino?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sei sicuro di voler spostare tutti i messaggi della cartella <b>%1</b> "
"nel cestino?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Tutti i messaggi sono stati spostati nel cestino"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Elimina ricerca"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sei sicuro di voler eliminare la ricerca <b>%1</b>? "
"<br>Tutti i messaggi visualizzati saranno comunque disponibili nelle cartelle "
"originali.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Elimina cartella"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Sei sicuro di voler eliminare la cartella vuota <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sei sicuro di voler eliminare la cartella vuota <b>%1</b> "
"e tutte le sue sotto-cartelle? Queste sotto-cartelle potrebbero non essere "
"vuote ed il loro contenuto verrà perso."
"<p><b>Attenzione:</b> i messaggi cancellati non saranno salvati nel cestino ma "
"eliminati in maniera permanente.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sei sicuro di voler eliminare la cartella <b>%1</b>"
", perdendone il contenuto? "
"<p><b>Attenzione:</b> i messaggi cancellati non saranno salvati nel cestino ma "
"eliminati in maniera permanente.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sei sicuro di voler eliminare la cartella <b>%1</b> "
"e tutte le sue sotto-cartelle, perdendone il contenuto? "
"<p><b>Attenzione:</b> i messaggi cancellati non saranno salvati nel cestino ma "
"eliminati in maniera permanente.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La cartella che hai eliminato era associata all'account <b>%1</b> "
"ed era impostata come cartella di consegna. Ora tutti i messaggi saranno "
"consegnati nella cartella di posta in arrivo.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler aggiornare la cache IMAP?\n"
"Attraverso questa operazione perderai tutte le modifiche fatte localmente alle "
"tue cartelle IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Vuoi davvero effettuare la scadenza di tutti i vecchi messaggi?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"L'utilizzo dell'HTML nei messaggi di posta elettronica ti rende più vulnerabile "
"allo \"spam\" e può aumentare la probabilità che il tuo sistema venga "
"compromesso da attacchi presenti o futuri."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Avvertimento di sicurezza"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "Utilizza HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Caricare riferimenti esterni nelle mail HTML ti rende più vulnerabile allo "
"\"spam\" e può aumentare la probabilità che il tuo sistema venga compromesso da "
"attacchi presenti o futuri."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "Carica riferimenti esterni"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtro su \"Mailing-List\"..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtro su \"Mailing-List\" %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"La funzionalità di KMail \"fuori ufficio\" si basa su un filtro lato server. "
"Non hai configurato ancora nessun server IMAP per questo compito.\n"
"Per fare ciò utilizza la scheda \"filtri\" nel pannello di configurazione di un "
"account IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Filtri lato server non configurati"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Impossibile avviare il gestore dei certificati; controlla l'installazione."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"Impossibile avviare il visualizzatore di log di GnuPG (kwatchgnupg); controlla "
"l'installazione."
#: kmmainwidget.cpp:2485
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Inoltra con modello personalizzato"
#: kmmainwidget.cpp:2494
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Rispondi con modello personalizzato"
#: kmmainwidget.cpp:2502
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Rispondi a tutti con modello personalizzato"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(nessun modello personalizzato)"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "Salva con no&me..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Compatta tutte le cartelle"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Effettua &scadenza di tutte le cartelle"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Aggiorna cache IMAP locale"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Svuota tutti i &cestini"
#: kmmainwidget.cpp:2649
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Controlla la posta nelle cartelle preferite"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Controlla la posta &in"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Spedisci messaggi in &attesa"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Stato in linea (sconosciuto)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Spedisci messaggi in attesa attraverso"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Rubrica indirizzi..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Gestione certificati..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Visualizzatore dei log di GnuPG..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importa messaggi..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "Sieve &debug..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Modifica risposte \"fuori ufficio\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Visualizzatore dei &log di filtro..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Procedura guidata &anti-spam..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Procedura guidata &anti-virus..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Spost&a nel cestino"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Sposta il messaggio nel cestino"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Sp&osta conversazione nel cestino"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Sposta conversazione nel cestino"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Elimina &conversazione"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "Trova &messaggi..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Trova nel messaggio..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Seleziona &tutti i messaggi"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietà"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Gestione &mailing list..."
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Segna tutti i messaggi come &letti"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Impostazioni &scadenze"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Compatta cartella"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Controlla la posta &in questa cartella"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Preferisci l'&HTML al testo semplice"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Carica riferimenti e&sterni"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Raggruppa i messaggi per conversazione"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Raggruppa i messaggi per conversazione e per &oggetto"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Copy Folder"
msgstr "Copia cartella"
#: kmmainwidget.cpp:2807
msgid "Cut Folder"
msgstr "Taglia cartella"
#: kmmainwidget.cpp:2809
msgid "Paste Folder"
msgstr "Incolla cartella"
#: kmmainwidget.cpp:2812
msgid "Copy Messages"
msgstr "Copia messaggi"
#: kmmainwidget.cpp:2814
msgid "Cut Messages"
msgstr "Taglia messaggi"
#: kmmainwidget.cpp:2816
msgid "Paste Messages"
msgstr "Incolla messaggi"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nuovo messaggio..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nuovo messaggio da mo&dello"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nuovo messaggio &a mailing list..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Inoltra"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "&In linea..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "Come &allegato..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Come di&gest..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Redirigi..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Spedisci di &nuovo..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Crea filtro"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtro su \"&Oggetto\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtro su \"&Da:\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtro su \"&A:\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtro su \"Mailing-&List\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Segna &conversazione"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Segna la conversazione come \"&letta\""
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come \"letti\""
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Segna la conversazione come \"&nuova\""
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come \"nuovi\""
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Segna la conversazione come \"&non letta\""
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr ""
"Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come \"non letti\""
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Segna la conversazione come \"&importante\""
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Rimuovi il segno \"&importante\" dalla conversazione"
#: kmmainwidget.cpp:2951
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Segna la conversazione come \"&compito\""
#: kmmainwidget.cpp:2954
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Rimuovi il segno \"&compito\" dalla conversazione"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Sorveglia conversazione"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignora conversazione"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "&Salva allegati..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Appl&ica tutti i filtri"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "A&pplica filtro"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "Conteggio \"&non letti\""
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Scegli come visualizzare il totale dei messaggi non letti"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Visualizza in una colonna &separata"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Visualizza dopo il nome della &cartella"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "Colonna \"&totale\""
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Mostra/Nasconde la colonna del numero totale dei messaggi nelle cartelle."
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Colonna dimen&sione"
#: kmmainwidget.cpp:3017
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Mostra/Nasconde la colonna della dimensione totale dei messaggi nelle cartelle."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Espandi conversazione"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Espandi conversazione attuale"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Riduci conversazione"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Riduci conversazione attuale"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Es&pandi tutte le conversazioni"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Espandi tutte le conversazioni nella cartella attuale"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "R&iduci tutte le conversazioni"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Riduci tutte le conversazioni nella cartella attuale"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "&Mostra sorgente"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "&Visualizza il messaggio"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "Messaggio &successivo"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Vai al messaggio successivo"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Messaggio successivo &non letto"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Vai al messaggio successivo non letto"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "Messaggio &precedente"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Vai al messaggio precedente"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "&Messaggio precedente non letto"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Vai al messaggio precedente non letto"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "&Cartella successiva non letta"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Vai alla cartella successiva con messaggi non letti"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "C&artella precedente non letta"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Vai alla cartella precedente con messaggi non letti"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "&Testo successivo non letto"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Vai al testo successivo non letto"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Fai scorrere in basso il messaggio attuale. Se sei già alla fine del messaggio "
"attuale, vai al messaggio successivo non letto."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Configura &filtri..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Configura filtri &POP..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Gestisci script &sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Introduzione a KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Mostra la pagina di benvenuto di KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configura &notifiche..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Configura KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "S&vuota il cestino"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Sposta tutti i messaggi nel cestino"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Elimina ricerca"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Elimina cartella"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Rimosso %n messaggio duplicato.\n"
"Rimossi %n messaggi duplicati."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Nessun messaggio duplicato trovato."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtro %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Sottoscrizione"
#: kmmainwidget.cpp:3838
msgid "Local Subscription"
msgstr "Sottoscrizione locale"
#: kmmainwidget.cpp:3971
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Risposte \"fuori ufficio\" attive"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "&Nuova finestra"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Inizializzazione..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Questo messaggio contiene una richiesta di restituire una notifica di "
"ricezione.\n"
"Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" o una "
"normale risposta."
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di ricezione.\n"
"Essa contiene un'istruzione che è marcata come \"richiesta\", ma è sconosciuta "
"a KMail.\n"
"Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"fallito\"."
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di ricezione,\n"
"ma è richiesto di inviare una notifica a più di un indirizzo.\n"
"Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" o una "
"normale risposta."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di ricezione,\n"
"ma non è stato impostato un percorso di ritorno.\n"
"Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" o una "
"normale risposta."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di ricezione,\n"
"ma il percorso di ritorno è diverso dall'indirizzo per il quale la notifica era "
"stata richiesta.\n"
"Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" o una "
"normale risposta."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Richiesta di notifica delle disposizione sul messaggio"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Invia \"&negato\""
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&Spedisci"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"L'intestazione \"Disposition-Notification-Options\" contiene un parametro "
"richiesto ma sconosciuto"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Ricevuta: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Allegato: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Visualizza"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Salva tutti gli allegati..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Elimina allegato"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Modifica allegato"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Dati in forma binaria"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Nessuna (testo 7 bit)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Nessuna (testo 8 bit)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Proprietà parte messaggio"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Il <em>tipo MIME</em> del file.</p> "
"<p>Normalmente, non devi modificare questa opzione, in quanto il tipo MIME del "
"file è impostato automaticamente; tuttavia alcune volte, %1 può non rilevare "
"correttamente il tipo. Attraverso questa opzione è possibile rimediare a questo "
"problema.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>La dimensione della parte:</p> "
"<p>alcune volte, %1 fornirà solo un dimensione stimata, perché il calcolo "
"potrebbe richiedere molto tempo. Quando accade ciò, verrà mostrata la dicitura "
"\"(stim.)\" accanto alla dimensione.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Il nome del file della parte:</p>"
"<p>sebbene sia impostato in modo predefinito al nome del file allegato, esso "
"non specifica il nome del file da allegare; semplicemente, suggerisce un nome "
"di file da usare al programma di posta del destinatario del messaggio.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrizione:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Una descrizione della parte:</p> "
"<p>questa è solo una descrizione generica della parte, un po' come l'oggetto di "
"un messaggio serve per descrivere sinteticamente il messaggio stesso. Molti "
"programmi di posta visualizzano questa informazione nella sezione anteprima, "
"sotto l'icona dell'allegato.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codifica:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>La codifica di trasporto di questa parte:</p> "
"<p>normalmente non devi modificarla, in quanto %1 userà una codifica "
"predefinita a seconda del tipo MIME; a volte però è possibile ridurre "
"drasticamente la dimensione del messaggio utilizzando una codifica diversa. Ad "
"esempio, nel caso di un file PostScript che non contiene dati binari ma solo "
"testo semplice, scegliendo \"quoted-printable\" invece che \"base64\" è "
"possibile ridurre il messaggio del 25%.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Suggerisci visualizzazione &automatica"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Seleziona questa opzione se vuoi suggerire al destinatario la "
"visualizzazione automatica (in linea) di questa parte, nell'anteprima del "
"messaggio, invece dell'icona;</p> "
"<p>tecnicamente, questo comporta l'impostazione dell'intestazione <em>"
"Content-Disposition</em> a \"in linea\" invece del predefinito \"allegato\".</p>"
"</qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Firma questa parte"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Seleziona questa opzione se vuoi che questa parte del messaggio venga "
"firmata;</p>"
"<p>la firma sarà effettuata con la chiave che hai associato all'identità "
"scelta.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "C&ifra questa parte"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Seleziona questa opzione se vuoi che questa parte del messaggio venga "
"cifrata;</p>"
"<p>la parte verrà cifrata per i destinatari di questo messaggio</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (stim.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "Filtro POP"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Messaggi da filtrare trovati sull'account POP: <b>%1</b>"
"<p>I messaggi mostrati eccedono il limite massimo di dimensione definito per "
"questo account."
"<br> Puoi scegliere cosa fare facendo clic sul pulsante opportuno."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Messaggi che eccedono come dimensione"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Messaggi filtrati dall'insieme di regole: nessuno"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Mostra i messaggi che corrispondono ad un insieme di regole ed etichettati "
"\"Scarica\" o \"Elimina\""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Mostra i messaggi che corrispondono ad un insieme di regole"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Messaggi filtrati dall'insieme di regole: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "senza oggetto"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Salva allegati..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Intestazioni"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Scegli lo stile di visualizzazione delle intestazioni dei messaggi"
#: kmreaderwin.cpp:568
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "Intestazioni azi&endali"
#: kmreaderwin.cpp:571
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in stile aziendale"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "Intestazioni &eleganti"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato elegante"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "Intestazioni &brevi"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato breve"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "Intestazioni &standard"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato standard"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "Intestazioni &lunghe"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato lungo"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Tutte le intestazioni"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Mostra tutte le intestazioni del messaggio"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Allegati"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Scegli il tipo di visualizzazione degli allegati"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Come icone"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Mostra tutti gli allegati come icone. Fai clic per vederli."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Intelligenti"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Mostra gli allegati come suggerito dal mittente."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&In linea"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Mostra tutti gli allegati in linea (se possibile)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Nascosti"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Non mostrare gli allegati nella finestra del messaggio"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&Imposta codifica"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Nuovo messaggio per..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Rispondi a..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Inoltra a..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Apri nella rubrica"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Seleziona tutto il testo"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "Apri URL"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Salva questo collegamento nei segnalibri"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Salva collegamento con nome..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "Avvia un chat &con..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Pieno supporto agli spazi di nomi IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Modalità non in linea"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Gestione e modifica degli script sieve"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Filtraggio specifico per account"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtraggio della posta in entrata per gli account IMAP in linea"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Le cartelle in linea IMAP possono venire utilizzate per il filtraggio"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Eliminazione automatica della vecchia posta dai server POP"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr ""
"Il programma di gestione della posta elettronica per l'ambiente desktop KDE."
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Scaricamento contenuto cartella</h2>"
"<p>Attendere...</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Non in linea</h2>"
"<p>KMail attualmente è in modalità non in linea. Fai clic <a "
"href=\"kmail:goOnline\">qui</a> per andare in linea...</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of KDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvenuto in KMail %1</h2>"
"<p>KMail è un programma di posta elettronica per l'ambiente desktop KDE. È "
"progettato per essere completamente compatibile con gli standard internet MIME, "
"SMTP, POP3 e IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail ha molte potenti funzionalità che sono descritte nella <a href=\"%2\">"
"documentazione</a></li>\n"
"<li>Il <a href=\"%3\">sito di KMail</a> mette a disposizione maggiori "
"informazioni sulle nuove versioni di KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Alcune delle nuove funzionalità di questa versione di KMail sono (rispetto a "
"KMail %4, che fa parte di KDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Speriamo che ti divertirai con KMail.</p>\n"
"<p>Grazie,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; la squadra di KMail</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Per piacere, riempi i campi richiesti nel pannello di configurazione di "
"KMail in Impostazioni-&gt;Configura KMail.\n"
"È necessario creare almeno un'identità predefinita, un account di posta in "
"entrata ed uno di posta in uscita.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Modifiche importanti</span> "
"(rispetto a KMail %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "(parte del corpo)"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Impossibile inviare MDN."
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Decifra con chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Visualizza allegato: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: l'allegato contiene dati binari. Viene mostrato solo il primo "
"carattere.]\n"
"[KMail: l'allegato contiene dati binari. Vengono mostrati solo i primi %n "
"caratteri.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Apri con \"%1\""
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "&Apri con..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Aprire l'allegato \"%1\"?\n"
"Nota che aprire un allegato può compromettere la sicurezza del tuo sistema."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Apro l'allegato?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
"L'eliminazione di un allegato potrebbe invalidare eventuali firme digitali "
"presenti nel messaggio."
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
"La modifica di un allegato potrebbe invalidare eventuali firme digitali "
"presenti nel messaggio."
#: kmreaderwin.cpp:2685
msgid "Attachments:"
msgstr "Allegati:"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(verifica almeno uno dei criteri seguenti)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(verifica tutti i criteri seguenti)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
msgid "Complete Message"
msgstr "Messaggio completo"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Body of Message"
msgstr "Corpo del messaggio"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Ovunque nelle intestazioni"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "All Recipients"
msgstr "Tutti i destinatari"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Dimensione in byte"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Age in Days"
msgstr "Periodo in giorni"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
msgid "Message Status"
msgstr "Stato del messaggio"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criteri di ricerca"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Verifica &tutti i criteri seguenti"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Verifica a&lmeno uno dei criteri seguenti"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Crea un account per la spedizione e poi prova di nuovo."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Impossibile aggiungere un messaggio alla cartella \"posta in uscita\""
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Errore critico: impossibile elaborare i messaggi inviati (spazio esaurito?) "
"Spostamento nella cartella \"posta inviata\" fallito."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Spostamento del messaggio spedito \"%1\" dalla cartella \"posta in uscita\" "
"alla cartella \"posta inviata\" fallito!\n"
"È possibile che non ci sia abbastanza spazio disco oppure che i permessi di "
"scrittura non siano impostati correttamente. Per piacere, cerca di risolvere il "
"problema e sposta il messaggio manualmente."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Non è possibile inviare messaggi senza specificare l'indirizzo del mittente.\n"
"Per piacere, imposta l'indirizzo di posta elettronica dell'identità '%1' nella "
"sezione Identità del pannello di configurazione e prova di nuovo."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n messaggio in attesa inviato correttamente.\n"
"%n messaggi in attesa inviati correttamente."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 di %2 messaggi in attesa inviati correttamente."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Spedizione messaggi"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Inizializzazione procedura di spedizione..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"Hai scelto di spedire tutti i messaggi in attesa utilizzando un trasporto non "
"cifrato, vuoi continuare? "
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Spedisci non cifrato"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr ""
"Protocollo di trasporto non riconosciuto. Impossibile spedire il messaggio."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Spedizione messaggio %1 di %2: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Spedizione fallita di alcuni messaggi in attesa."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Spedizione annullata:\n"
"%1\n"
"Il messaggio resterà nella cartella \"posta in uscita\" finché\n"
"non risolverai il problema (es. indirizzo sbagliato) oppure\n"
"fin quando non lo rimuoverai dalla cartella \"posta in uscita\".\n"
"È stato utilizzato il seguente trasporto:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Spedizione annullata."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Spedizione fallita:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>Il messaggio resterà nella cartella \"posta in uscita\" finché non "
"risolverai il problema (es. indirizzo sbagliato) oppure fin quando non lo "
"rimuoverai dalla cartella \"posta in uscita\".</p>"
"<p>È stato utilizzato il seguente trasporto: %2</p> "
"<p>Vuoi continuare con la spedizione dei restanti messaggi?</p>"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Continua spedizione"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Continua spedizione"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Annulla spedizione"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Spedizione fallita:\n"
"%1\n"
"Il messaggio resterà nella cartella \"posta in uscita\" finché non risolverai "
"il problema (es. indirizzo sbagliato) oppure fin quando non lo rimuoverai dalla "
"cartella \"posta in uscita\".\n"
"È stato utilizzato il seguente trasporto:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Specifica un programma di invio nelle impostazioni."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Spedizione fallita:\n"
"%1\n"
"Il messaggio resterà nella cartella \"posta in uscita\" per essere\n"
"rispedito.\n"
"Rimuovi il messaggio da questa cartella se non vuoi che venga reinviato.\n"
"È stato utilizzato il seguente protocollo di trasporto:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Errore durante l'esecuzione del programma di invio %1"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail è terminato in maniera anomala."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Devi fornire un nome utente ed una password per utilizzare questo server SMTP."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 sembra già essere in esecuzione su un altro display su questo computer. "
"Eseguire %2 più di una volta può causare perdite di messaggi. Non dovresti "
"avviare %1 a meno che non sei sicuro che non sia già in esecuzione."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 sembra già essere in esecuzione su un altro display su questo computer. "
"Eseguire %1 e %2 allo stesso tempo può causare perdite di messaggi. Non "
"dovresti avviare %2 a meno che non sei sicuro che %1 non sia già in esecuzione."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 sembra già essere in esecuzione su %2. Eseguire %1 più di una volta può "
"causare perdite di messaggi. Non dovresti avviare %1 su questo computer a meno "
"che non sei sicuro che non sia già in esecuzione su %2."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 sembra essere in esecuzione su %3. Eseguire %1 e %2 allo stesso tempo può "
"causare perdite di messaggi. Non dovresti avviare %2 su questo computer a meno "
"che non sei sicuro che %1 non sia già in esecuzione su %3."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Avvio %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Nuovi messaggi in"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Non c'è nessun messaggio non letto"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"C'è un messaggio non letto.\n"
"Ci sono %n messaggi non letti."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"KWallet non è disponibile. Si raccomanda caldamente di usarlo per gestire le "
"tue password.\n"
"Però, KMail può anche salvare le password nel file della configurazione. La "
"password è memorizzata in un formato offuscato, ma non dovrebbe essere "
"considerata al sicuro da tentativi di decifrazione se si ottiene l'accesso al "
"file di configurazione.\n"
"Vuoi memorizzare la password per l'account '%1' nel file di configurazione?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "KWallet non disponibile"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Memorizza password"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Non memorizzare la password"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Trasporto"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Trasporto: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Locazione:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "Sc&egli..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Trasporto: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Il nome che KMail utilizzerà quando farà riferimento a questo server."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Host:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Il nome di dominio o l'indirizzo numerico del server SMTP."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
"Il numero di porta su cui il server SMTP è in ascolto. La porta predefinita è "
"la 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Preco&mando:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Comando da avviare localmente, prima di spedire il messaggio. Può essere "
"utilizzato per impostare un tunnel ssh, ad esempio. Lascia questa casella vuota "
"se non vuoi avviare nessun comando."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Il server &richiede autorizzazione"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se il tuo server SMTP richiede l'autenticazione prima "
"di accettare i messaggi. Questa funzionalità è conosciuta come \"SMTP con "
"autenticazione\" o più semplicemente ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Il nome utente da inviare al server per l'autorizzazione"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "La password da inviare al server per l'autorizzazione"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Memorizza la password SMTP"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "&Invia nome di host personalizzato al server"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per fare in modo che KMail utilizzi un nome di host "
"personalizzato durante l'identificazione sul server di posta. "
"<p>Ciò può essere utile quando il tuo nome di host di sistema non può essere "
"impostato correttamente oppure per mascherarlo."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Nome di &host:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Inserisci il nome di host che KMail dovrebbe utilizzare per l'identificazione "
"sul server."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Scegli la posizione di sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Sono consentiti solo file locali."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"Il campo host non può rimanere vuoto. Inserisci il nome o l'indirizzo IP del "
"server SMTP."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Nome di host o indirizzo non valido"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Errore durante l'elencazione della cartella %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
"La rimozione della sottoscrizione locale dalle cartelle cancellerà tutte le "
"informazioni presenti localmente riguardanti le cartelle stesse. Le cartelle "
"non verranno modificate sul server. Premi annulla, se vuoi assicurarti che "
"tutti i cambiamenti locali siano stati scritti sul server, controllando prima "
"la posta."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
"Le modifiche locali saranno perdute al momento della rimozione della "
"sottoscrizione"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Proprietà cartella mailing list"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Mailing list associata"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "La &cartella contiene una mailing list"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Rileva automaticamente"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Descrizione mailing list:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Gestore preferito:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Navigatore"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "Tipo di &indirizzo:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Invoca gestore"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Invia alla lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Effettua iscrizione alla lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Cancella iscrizione dalla lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Archivi lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Aiuto lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail non è in grado di determinare la mailing list di questa cartella. Per "
"piacere, riempi gli indirizzi a mano."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Non disponibile."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Gestisci script sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Script disponibili"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Nessun URL sieve configurato"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Scaricamento lista degli script fallito"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Elimina script"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Modifica script..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Nuovo script..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare lo script \"%1\" dal server?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Conferma eliminazione script sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nuovo script sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Specifica un nome per il nuovo script sieve:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Modifica script sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Lo script sieve è stato caricato con successo."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Caricamento script sieve"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Rispondi"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&Rispondi..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Rispondi all'a&utore..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Rispondi a &tutti..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Rispondi a mailing &list..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Rispondi senza &citare..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Crea attività/promemoria..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Se&gna messaggio"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Segna il messaggio come \"&letto\""
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Segna i messaggi selezionati come \"letti\""
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Segna il messaggio come \"&nuovo\""
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Segna i messaggi selezionati come \"nuovi\""
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Segna il messaggio come \"&non letto\""
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Segna i messaggi selezionati come \"non letti\""
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Segna il messaggio come \"&importante\""
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Rimuovi il segno \"&importante\" dal messaggio"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Segna il messaggio come \"&compito\""
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Rimuovi il segno \"&compito\" dal messaggio"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Modifica messaggio"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Le informazioni strutturate restituite dal plugin crittografico non possono "
"essere processate correttamente; il plugin potrebbe essere danneggiato.</p> "
"<p>Per piacere, contatta il tuo amministratore di sistema.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Non è stato trovato nessun plugin crittografico attivo e il codice interno "
"di OpenPGP non è stato eseguito correttamente.</p> "
"<p>Puoi fare due cose per risolvere questo problema:</p> "
"<ul> "
"<li>attivare un plugin utilizzando la finestra di dialogo Impostazioni->"
"Configura KMail->Plugin.</li> "
"<li>specificare le impostazioni tradizionali OpenPGP nella stessa finestra alla "
"scheda Identità->Avanzate.</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Impossibile trovare una codifica adatta per questo messaggio.\n"
"Imposta una codifica utilizzando il menu \"Opzioni\"."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-encrypt\". Per favore segnala "
"questo problema."
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"La funzionalità \"x-encrypt\" non accetta i parametri richiesti. Per piacere "
"segnala questo problema."
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Errore di cifratura chiasmus"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-encrypt\" "
"non ha restituito un array di byte. Per piacere segnala questo problema."
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Il formato crittografico del messaggio di OpenPGP in linea, non supporta la "
"cifratura o la firma degli allegati.\n"
"Vuoi veramente utilizzare il formato in linea OpenPGP ormai deprecato?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Formato messaggio non sicuro"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Utilizza OpenPGP in linea"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Utilizza OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che vuoi che ti sia "
"chiesto se firmare o no il messaggio.\n"
"Vuoi firmare questo messaggio?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "Firma il messaggio?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Firma"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Non firmare"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Le preferenze di firma per questi destinatari entrano in conflitto.\n"
"Vuoi firmare questo messaggio?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Hai richiesto di firmare questo messaggio, ma non è stata configurata nessuna "
"chiave di firma per questa identità."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Spedisci senza firma?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Spedisci &senza firma"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Alcune parti di questo messaggio non saranno firmate.\n"
"Spedire dei messaggi solo parzialmente firmati può violare la politica del "
"sito.\n"
"Vuoi firmare tutte le parti?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Questo messaggio non verrà firmato.\n"
"Spedire un messaggio non firmato può violare la politica del sito.\n"
"Vuoi firmarlo?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Firma tutte le parti"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "&Firma"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Avvertimento di messaggio non firmato"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "Spedisci così &com'è"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Sono state trovate delle chiavi di cifratura affidabili per ogni destinatario.\n"
"Vuoi cifrare questo messaggio?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che vuoi che ti "
"sia chiesto se cifrare o no il messaggio.\n"
"Vuoi cifrare questo messaggio?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Cifrare il messaggio?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Firma e &cifra"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "Solo &firma"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&Spedisci così com'è"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Le preferenze di crittografia per questi destinatari entrano in conflitto.\n"
"Vuoi firmare questo messaggio?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Non cifrare"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Hai richiesto di cifrare questo messaggio, e di cifrare una copia per te "
"stesso, ma non è stata configurata nessuna chiave di cifratura affidabile per "
"questa identità."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Spedisci senza cifratura?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Alcune parti di questo messaggio non saranno cifrate.\n"
"Spedire dei messaggi solo parzialmente cifrati può violare la politica del sito "
"oppure rivelare informazioni riservate.\n"
"Vuoi cifrare tutte le parti?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Questo messaggio non verrà cifrato.\n"
"Spedire un messaggio non cifrato può violare la politica del sito oppure "
"rivelare informazioni riservate.\n"
"Vuoi cifrarlo?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Cifra tutte le parti"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Avvertimento di messaggio non cifrato"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Errore: il modulo non ha restituito nessun dato codificato.</p>"
"<p>Per piacere segnala questo bug: "
"<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non tutti i caratteri sono permessi dalla codifica scelta."
"<br>"
"<br>Spedire comunque il messaggio?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Alcuni caratteri andranno perduti"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Caratteri perduti"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Cambia codifica"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Questo messaggio non può essere firmato, in quanto il modulo scelto non sembra "
"supportare la firma; ciò non dovrebbe mai accadere, per piacere segnala questo "
"bug."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr "Log di controllo GnuPG per le operazioni di firma"
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"L'operazione di firma non è riuscita. Assicurati che il programma gpg-agent sia "
"in esecuzione."
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Questo messaggio non può essere cifrato, in quanto il modulo scelto non sembra "
"supportare la cifratura; ciò non dovrebbe mai accadere, per piacere segnala "
"questo bug."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr "Log di controllo GnuPG per le operazioni di cifratura"
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Questo messaggio non può essere firmato e cifrato, in quanto il modulo scelto "
"non sembra supportare la firma e la cifratura combinati; ciò non dovrebbe mai "
"accadere, per piacere segnala questo bug."
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Nuova sotto-cartella di %1"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "&Formato mailbox:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Seleziona se vuoi memorizzare i messaggi in questa cartella come un file per "
"messaggio (maildir) o come un grosso file (mbox). KMail usa maildir come "
"impostazione predefinita e ciò deve essere solo raramente cambiato. Se non sei "
"sicuro, lascialo com'è."
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "&Contenuto cartella:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Seleziona se vuoi che la nuova cartella sia usata per la memorizzazione della "
"posta o per la memorizzazione degli elementi di groupware come i compiti o le "
"note. Il valore predefinito è la posta. Se non sei sicuro, lascialo com'è."
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Spazio dei nomi per la &cartella:"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr ""
"Scegli lo spazio dei nomi personale in cui la cartella deve essere creata."
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Specifica un nome per la nuova cartella."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "Nessun nome specificato"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"I nomi delle cartelle non possono contenere il carattere / (sbarra); per "
"piacere scegli un altro nome di cartella."
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"I nomi delle cartelle non possono cominciare per . (punto); per piacere scegli "
"un altro nome di cartella."
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Il tuo server IMAP non permette di utilizzare il carattere '%1'; per piacere "
"scegli un altro nome per questa cartella."
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile creare la cartella <b>%1</b>, la cartella esiste già.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Impossibile creare la cartella <b>%1</b>.</qt> "
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Plugin crittografico errato."
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Risultati differenti per le firme"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Il motore crittografico ha restituito dati non in chiaro."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Stato: "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Il plugin crittografico \"%1\" non è stato inizializzato."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Il plugin crittografico \"%1\" non è in grado di verificare le firme."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Non è stato trovato nessun plugin crittografico valido."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Non è stato trovato nessun plugin %1."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr ""
"Il messaggio è firmato ma la validità della firma non può essere verificata.<br "
"/>Motivo: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Questo messaggio è cifrato."
#: objecttreeparser.cpp:672
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Decifra il messaggio"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Dati cifrati non visualizzati."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Il plugin crittografico \"%1\" non può decifrare i dati."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Errore: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Il plugin crittografico \"%1\" non può decifrare i messaggi."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> questo messaggio HTML può contenere riferimenti esterni a immagini "
"ecc. Per ragioni di sicurezza e privacy i riferimenti esterni non vengono "
"caricati. Se ti fidi del mittente di questo messaggio puoi caricare i "
"riferimenti esterni di questo messaggio <a href=\"kmail:loadExternal\">"
"facendo clic qui</a>."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Questo è un messaggio HTML. Per ragioni di sicurezza ne viene "
"visualizzato solo il codice sorgente. Se il mittente di questo messaggio è di "
"tua fiducia puoi attivare la visualizzazione HTML facendo clic <a "
"href=\"kmail:showHTML\">qui</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Spiacente, il certificato non può essere importato.<br>Motivo: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Spiacente, nessun certificato è stato trovato in questo messaggio."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Stato dell'importazione del certificato:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"Un nuovo certificato è stato importato.\n"
"%n nuovi certificati sono stati importati."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"Un certificato non è stato modificato.\n"
"%n certificati non sono stati modificati."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"Una nuova chiave segreta è stata importata.\n"
"%n nuove chiavi segrete sono state importate."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"Una chiave segreta non è stata modificata.\n"
"%n chiavi segrete non state modificate."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr ""
"Spiacente, nessun dettaglio disponibile per l'importazione del certificato."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Dettagli importazione del certificato:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Fallito: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Nuovo o modificato: %1 (chiave segreta disponibile)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Nuovo o modificato: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Errore: firma non verificata"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Firma valida"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "Firma <b>non</b> valida"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare questa firma"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Nessuna firma trovata"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Errore durante la verifica della firma"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Informazioni di stato non disponibili."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Firma valida."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Una chiave è scaduta."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "La firma è scaduta."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Impossibile verificare: chiave mancante."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL non disponibile."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "CRL disponibile troppo vecchio."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "Una regola non è stata rispettata."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore di sistema."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Una chiave è stata revocata."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "Firma <b>non</b> valida."
#: objecttreeparser.cpp:2049
msgid "Invalid signature."
msgstr "Firma non valida."
#: objecttreeparser.cpp:2051
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr ""
"Non ci sono abbastanza informazioni per verificare la validità della firma."
#: objecttreeparser.cpp:2060
msgid "Signature is valid."
msgstr "La firma è valida."
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Firmato da <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Stato della firma sconosciuto"
#: objecttreeparser.cpp:2070
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
#: objecttreeparser.cpp:2082
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Log di controllo non disponibile"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr "Mostra il registro di controllo"
#: objecttreeparser.cpp:2097
msgid "Hide Details"
msgstr "Nascondi dettagli"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Messaggio incapsulato"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Messaggio cifrato"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Messaggio cifrato (decifratura non possibile)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Ragione: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Dettagli]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
msgid "certificate"
msgstr "certificato"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Attenzione:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica del mittente non è stato memorizzato nel %1 "
"utilizzato per la firma."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "mittente: "
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "memorizzato: "
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Nessun indirizzo è stato memorizzato nel %1 utilizzato per la firma, ciò non "
"permette di confrontarlo con l'indirizzo del mittente %2."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Non ci sono abbastanza informazioni per verificare la firma. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Messaggio firmato con una chiave sconosciuta."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Messaggio firmato da %1."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Messaggio firmato dalla chiave sconosciuta %1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Messaggio firmato il %1 con la chiave %2."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Messaggio firmato da %3 il %1 con la chiave %2"
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Messaggio firmato da %2 con la chiave %1."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Messaggio firmato il %1 dalla chiave sconosciuta %2."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Messaggio firmato dalla chiave sconosciuta %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "La validità della firma non può essere verificata."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Messaggio firmato da %2 (identificativo chiave: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "La firma è valida, ma la validità della chiave è sconosciuta."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "La firma è valida e la chiave è marginalmente affidabile."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "La firma è valida e la chiave è completamente affidabile."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "La firma è valida e la chiave è definitivamente affidabile."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "La firma è valida, ma la chiave non è affidabile."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Attenzione: firma errata."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Fine del messaggio firmato"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Fine del messaggio cifrato"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Fine del messaggio incapsulato"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "parte interna"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "parte del corpo"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Impossibile eseguire il precomando: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Messaggio di errore di KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "L'URL di origine è maldefinita"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Messaggio di errore di Kioslave"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"Il tuo server POP3 (account: %1) non supporta il comando UIDL: esso serve per "
"determinare, in maniera affidabile, quali messaggi sul server sono stati già "
"visti da KMail;\n"
"la funzionalità di lasciare i messaggi sul server non funzionerà correttamente."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Scaricato un messaggio da %1. Eliminazione messaggi dal server...\n"
"Scaricati %n messaggi da %1. Eliminazione messaggi dal server..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Scaricato un messaggio da %1. Conclusione trasmissione...\n"
"Scaricati %n messaggi da %1. Conclusione trasmissione..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Scaricamento messaggio %1 di %2 (%3 di %4 KB) da %5@%6 (%7 KB lasciati sul "
"server)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Scaricamento messaggio %1 di %2 (%3 di %4 KB) da %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Impossibile completare l'operazione LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Risposta del server non valida"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Il tuo server non supporta il comando TOP. Non è possibile recuperare le "
"intestazioni dei messaggi più pesanti, prima di scaricarli completamente."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "&Cartella"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Messa&ggio"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Rispondi speciale"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Inoltra"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti HTML"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Firma"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "F&irma automaticamente i messaggi"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, tutti i messaggi che spedirai saranno "
"firmati in modo predefinito; naturalmente è sempre possibile disabilitare la "
"firma per ogni singolo messaggio."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Cifratura"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Quando cifri i messaggi di posta, ci&fra sempre, usando il certificato "
"collegato alla mia identità"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, il messaggio o il file non saranno cifrati "
"solo con la chiave pubblica del destinatario, ma anche con la tua. Ciò ti darà "
"la possibilità di decifrare il messaggio o il file in un secondo momento. "
"Questo è generalmente una buona idea."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Mostra il testo f&irmato/cifrato dopo la composizione"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, il testo firmato o cifrato sarà visualizzato "
"in una finestra separata, dandoti la possibilità di vedere un'anteprima del "
"messaggio che sarà inviato. Ciò è utile per verificare che il sistema di "
"cifratura funzioni correttamente."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Memorizza i messaggi inviati in forma &cifrata"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Seleziona questa opzione per memorizzare i messaggi cifrati"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Memorizza i messaggi cifrati</h1>\n"
"Quando questa casella è selezionata, i messaggi inviati saranno conservati in "
"forma cifrata, come sono stati spediti. Ciò non è raccomandato, perché se il "
"certificato utilizzato per la cifratura scade non sarà più possibile leggere i "
"messaggi.\n"
"<p>\n"
"Ci potrebbero essere, comunque, delle ragioni per poter tenere questa opzione "
"attiva. Se in dubbio, consulta il tuo amministratore locale.\n"
"</qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Mostra sempre le chiavi di cifratura &per l'approvazione"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, l'applicazione ti mostrerà sempre un elenco "
"delle chiavi pubbliche tra cui puoi sceglierne una da utilizzare per la "
"cifratura. Se questa opzione è disabilitata, l'applicazione mostrerà la "
"finestra di dialogo solo se non è possibile trovare la chiave giusta o se ce ne "
"sono diverse tra cui scegliere."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Cifra automaticamente i &messaggi quando possibile"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, ogni messaggio che spedirai sarà cifrato se "
"sarà possibile e desiderato; naturalmente è sempre possibile disabilitare la "
"cifratura automatica per ogni singolo messaggio."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Non firmare/cifrare mai al sal&vataggio come bozza"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Generale"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Risposta"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Risposta a tutti"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Inoltro"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Scorcia&toia:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Tipo di modello:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Come funziona?"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Proprietà cartella"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "La cartella contiene una &mailing list"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&Indirizzo della lista:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "N&ormale:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "Non l&etto:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Scadenza messaggi"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "Effettua &scadenza dopo:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Effettua scadenza dei messaggi &letti"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Effettua scadenza &dopo:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Effettua scadenza dei messaggi &non letti"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Giorno(i)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Settimana(e)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Mese(i)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Ident&ità mittente:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "Formato di &memorizzazione:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "Visualizzazione &lista:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Convalida i certificati utilizzando un CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME verranno convalidati "
"utilizzando le liste di revoca certificato (CRL)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Convalida in linea dei certificati (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME saranno convalidati in "
"linea utilizzando il protocollo OCSP (Online Certificates Status Protocol). "
"Inserisci l'indirizzo del collegamento del risponditore OCSP qui sotto."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Convalida in linea del certificato"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Indirizzo del risponditore OCSP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Inserisci qui l'indirizzo del server per la convalida in linea dei certificati. "
"L'indirizzo del collegamento in genere inizia con http://."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Firma del risponditore OCSP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignora l'URL di servizio dei certificati"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Non controllare le politiche dei certificati"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"GnuPG, utilizza in modo predefinito il file ~/.gnupg/policies.txt per "
"controllare se una politica di certificato è permessa. Se questa opzione è "
"selezionata, le politiche non verranno controllate."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Non consultare mai un CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, le liste di revoca certificato (CRL) non "
"verranno mai utilizzate per convalidare i certificati S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Scarica i certificati emittente mancanti"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata, i certificati emittente mancanti vengono "
"scaricati secondo necessità (ciò è valido per entrambi i metodi di convalida, "
"CRL e OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Richieste HTTP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Non effettuare nessuna richiesta HTTP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di HTTP per S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Utilizza questo proxy per le richieste HTTP: "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Utilizza il proxy HTTP di sistema:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, il valore del proxy HTTP mostrato a destra "
"(che viene dalla variabile d'ambiente http_proxy) sarà usato per ogni richiesta "
"HTTP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Inserisci qui l'indirizzo del tuo proxy HTTP, che sarà usato per tutte le "
"richieste HTTP relative a S/MIME. La sintassi è host:porta, per esempio "
"ilmioproxy.paperopoli.com:176671."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora i punti di distribuzione CRL HTTP dei certificati"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di solito "
"contiene quelle che sono note come voci \"Punto di distribuzione CRL\" (DP), "
"che sono URL che descrivono il modo di accedere a un URL. Viene usata la prima "
"voce DP trovata. Con questa opzione tutte le voci che usano lo schema HTTP sono "
"ignorate quando si cerca un DP adatto."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Richieste LDAP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Non effettuare nessuna richiesta LDAP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di LDAP per S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora i punti di distribuzione CRL LDAP dei certificati"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di solito "
"contiene quelle che sono note come voci \"Punto di distribuzione CRL\" (DP), "
"che sono URL che descrivono il modo di accedere a un URL. Viene usata la prima "
"voce DP trovata. Con questa opzione tutte le voci che usano lo schema LDAP sono "
"ignorate quando si cerca un DP adatto."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Host primario per le richieste LDAP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"Inserire qui un server LDAP farà andare le richieste LDAP a quel server per "
"primo. Più precisamente, questa impostazione cambia qualsiasi host e porta "
"specificati in un URL LDAP e sarà usata anche se l'host e la porta sono stati "
"omessi dall'URL. Gli altri server LDAP saranno usati solo se la connessione al "
"\"proxy\" non riesce.\n"
"La sintassi è \"HOST\" o \"HOST:PORTA\". Se PORTA viene omesso, viene usata la "
"porta 389 (la porta standard LDAP)."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Aggiungi frammento"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Frammento:"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Impostazioni per i frammenti"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Suggerimenti"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "Mostra testo del frammento nel &suggerimento"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
"Determina se i suggerimenti debbano contenere il testo dalla linea segnata"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "Metodo di immissione delle variabili"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "Finestra di dialogo singola per ogni variabile nel frammento"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
"Verrà mostrata una finestra di dialogo per ogni variabile in un frammento"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "Una finestra di dialogo per tutte le variabili in un frammento"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
"Verrà mostrata una singola finestra di dialogo dove poter inserire i valori per "
"tutte le variabili in un frammento"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Delimitatore:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "TemplatesConfiguration"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Rispondi al mittente"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Rispondi a tutti / Rispondi alla lista"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Inoltra messaggio"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Avverti prima di cercare di spedire messaggi &non firmati"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per essere avvertito prima di spedire messaggi non "
"firmati."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avverti prima di cercare di spedire messaggi non firmati</h1>\n"
"Se questa casella è selezionata, potrai essere avvertito quando cerchi di "
"spedire parti di messaggio non firmate.\n"
"<p>\n"
"Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima integrità.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Avverti prima di cercare di spedire messaggi non cifrati"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per essere avvertito prima di spedire un messaggio non "
"cifrato."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avverti prima di cercare di spedire messaggi non cifrati</h1>"
"n Se questa casella è selezionata, potrai essere avvertito quando cerchi di "
"spedire parti di messaggio in modo non cifrato.\n"
"<p>\n"
"Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima integrità.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Avverti se l'indirizzo del &mittente non è nel certificato"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per essere avvertito se l'indirizzo non è nel "
"certificato"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avverti se l'indirizzo del destinatario non è nel certificato</h1>\n"
"Se l'opzione è selezionata, sarà mostrato un avvertimento se l'indirizzo di "
"posta elettronica del destinatario non è contenuto nel certificato utilizzato "
"per la cifratura.\n"
"<p>\n"
"Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima sicurezza.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Avverti se i certificati/chiavi scadono a breve (configuralo qui sotto)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Per la firma"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Per la cifratura"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " giorni"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Seleziona il numero dei giorni qui"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avverti se il certificato di firma è in scadenza</h1>\n"
"Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di cifratura "
"dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n"
"<p>\n"
"L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avverti se il certificato di cifratura è in scadenza</h1>\n"
"Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di cifratura "
"dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n"
"<p>\n"
"L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avverti se un certificato nella catena è in scadenza</h1>\n"
"Seleziona il numero minimo di giorni nei quali tutti certificati nella catena "
"dovrebbero essere validi prima di mostrare un avvertimento.\n"
"<p>\n"
"L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avverti se il certificato CA è in scadenza</h1>\n"
"Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato CA dovrebbe "
"essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n"
"<p>\n"
"L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avverti se il certificato radice è in scadenza</h1>\n"
"Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato radice dovrebbe "
"essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n"
"<p>\n"
"L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Per i certificati radice:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Per i certificati CA intermedi:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Per i certificati/chiavi degli utilizzatori finali:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Riabilita tutti gli avvertimenti \"Non chiedere più\""
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Contenuto del modello"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Scorciatoia del modello"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Tipo di modello"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Spedisci messaggi in attesa al controllo della posta"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Scegli se vuoi che KMail spedisca tutti i messaggi in 'posta in uscita' al "
"controllo manuale di nuova posta o al controllo di tutte le caselle, oppure se "
"non vuoi che siano spediti automaticamente.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Sposta automaticamente i messaggi non sincronizzati dalle cartelle con permessi "
"d'accesso insufficienti"
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"Se ci sono nuovi messaggi in una cartella non ancora caricati sul server, ma "
"non ci sono permessi sufficienti sulla cartella remota, i messaggi verranno "
"automaticamente spostati in una cartella lost+found."
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Permetti contrassegni locali in cartelle a sola lettura"
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"Questa impostazione permette agli amministratori di impostare un ritardo minimo "
"tra due controlli di posta.\"\n"
" \"L'utente non sarà in grado di scegliere un valore più piccolo di "
"quello impostato qui."
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
"La cartella selezionata più recentemente nella finestra di selezione cartelle."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"Ignora le impostazioni utente di umask e utilizza \"lettura-scrittura solo "
"utente\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Politica di visualizzazione dell'icona nel vassoio di sistema"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
"Chiudi l'applicazione quando la finestra principale viene chiusa anche se è "
"attiva l'icona nel vassoio di sistema."
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Notifica di nuova posta più informativa"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata per ogni cartella il numero dei nuovi messaggi "
"ricevuti sarà mostrato nella notifica di nuova posta; altrimenti, riceverai "
"semplicemente un messaggio di 'Ricevuta nuova posta'."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Specifica l'e&ditor:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Utilizza un editor &esterno invece del compositore"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"La soglia superata la quale si deve avvisare l'utente che una cartella è vicina "
"al suo limite di quota."
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Abilita funzionalità di groupware"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Modifica intestazioni Da: / A: nelle risposte agli inviti"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook ha alcune limitazioni nell'implementazione dello standard "
"iCalendar; questa opzione fa in modo che possa funzionare. Se hai problemi con "
"utenti di Outlook che non riescono a risponderti, prova ad attivare questa "
"opzione."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Spedisci inviti di groupware nel corpo del messaggio"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook ha alcune limitazioni nell'implementazione dello standard "
"iCalendar; questa opzione fa in modo che possa funzionare. Se hai problemi con "
"utenti di Outlook che non riescono a ricevere gli inviti, prova ad attivare "
"questa opzione."
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Nomi inviti compatibili con Exchange"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Quando questo è selezionato, non vedrai la finestra del compositore delle "
"lettere. Invece, tutte le mail di invito sono inviate automaticamente. Se vuoi "
"vedere la mail prima di inviarla, puoi deselezionare questa opzione. Però, "
"tieni presente che il testo nella finestra del compositore è in sintassi "
"iCalendar, e non dovresti provare a modificarlo a mano."
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Elimina i messaggi di invito dopo che è stata inviata la risposta "
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Quando è marcata, i messaggi di invito ricevuti a cui si è risposto verranno "
"spostati nella cartella del cestino dopo che la risposta è stata inviata con "
"successo."
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Abilitando questa opzione è possibile conservare le voci delle applicazioni "
"Kontact (KOrganizer, KAddressBook, e KNotes.)</p>"
"<p>Se vuoi impostare questa opzione devi anche fare in modo che le applicazioni "
"utilizzino la risorsa IMAP; ciò può essere fatto nel Centro di Controllo di "
"KDE.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>In genere non dovresti avere nessun motivo per visualizzare le cartelle che "
"contengono risorse IMAP. Ma se ne hai veramente bisogno, puoi farlo "
"impostandolo qui.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
"<p>Se l'account utilizzato per memorizzare le informazione di groupware \"\n"
" \"non è usato per gestire la posta normale, imposta questa opzione "
"per fare in modo che KMail mostri \"\n"
" \"solo le cartelle di groupware. Ciò è utile se gestisci la posta "
"normale \"\n"
" \"attraverso un account aggiuntivo IMAP in linea.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Scegli il formato di memorizzazione per le cartelle di groupware. "
"<ul>"
"<li>Il formato predefinito è usare gli standard ical (per le cartelle dei "
"calendari) e vcard (per le cartelle delle rubriche). Questo formato rende "
"disponibili tutte le funzionalità di Kontact.</li>"
"<li>Il formato XML Kolab usa un modello personalizzato che corrisponde più da "
"vicino a quello usato in Outlook. Questo formato dà una migliore compatibilità "
"con Outlook, quando si sa un server Kolab o una soluzione compatibile.</li></ul>"
"</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa opzione permette di scegliere il padre delle cartelle risorsa "
"IMAP.</p>"
"<p>In modo predefinito, il server Kolab imposta la 'posta in arrivo' IMAP come "
"padre.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo è l'identificativo dell'account che contiene le cartelle risorsa "
"IMAP.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Se vuoi impostare il nome della cartella dello spazio IMAP nella tua lingua, "
"puoi scegliere tra le seguenti lingue.</p> "
"<p>Nota che l'unica ragione per fare ciò è per compatibilità con Microsoft "
"Outlook. È considerata una cattiva idea fare questo, dato che rende le "
"modifiche alle lingue impossibili. </p>"
"<p>Non farlo a meno che non sia necessario.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr ""
"Filtra solo i messaggi ricevuti nella posta in arrivo di tipo IMAP disconnesso."
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr "Filtra anche i nuovi messaggi ricevuti nelle cartelle di groupware."
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
"Sincronizza le modifiche di groupware nelle cartelle di tipo DIMAP non appena "
"ritorni in linea."
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Questo valore è utilizzato per decidere se deve essere mostrata l'introduzione "
"a KMail."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Numero massimo di connessioni per host"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Questa opzione può essere utilizzata per limitare il numero di connessioni per "
"host durante il controllo della nuova posta. Come impostazione predefinita il "
"numero di connessioni è illimitato (0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Mostra casella di testo della ricerca veloce"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Questa opzione abilita o disabilita la casella di testo della ricerca veloce "
"sopra la lista dei messaggi, che può essere usata per cercare rapidamente tra "
"le informazioni mostrate nella lista dei messaggi."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Mostra casella di testo per la ricerca veloce delle cartelle"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr "Nascondi la posta in arrivo locale se non usata"
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Inoltra in linea come predefinito."
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
"Consenti l'uso del carattere di punto e virgola (\";\") come separatore nel "
"compositore di messaggi."
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Mantieni se possibile l'insieme di caratteri originale nella risposta o "
"nell'inoltro"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Aggiungi a&utomaticamente la firma"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Ricorda questa identità, in modo che potrà essere utilizzata anche nelle "
"finestre successive del compositore.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Ricorda questa cartella per la posta inviata, in modo che potrà essere "
"utilizzata in futuro nella finestra del compositore."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Ricorda questo trasporto posta, in modo che potrà essere utilizzato in futuro "
"nella finestra del compositore."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "A &capo automatico alla colonna:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Abilita questa opzione per rendere i nomi dei tuoi allegati che contengono "
"caratteri non standard, compatibili con Outlook &#8482;"
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr ""
"Richiedi automaticamente le notifiche delle disposizioni sul &messaggio"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Abilita questa opzione se vuoi che KMail richieda le notifiche delle "
"disposizioni sul messaggio (Message Disposition Notifications, MDN) per ogni "
"tuo messaggio in uscita.</p>"
"<p>Questa opzione interviene solo sul modo predefinito, puoi sempre abilitare o "
"disabilitare le notifiche per ogni messaggio nel compositore alla voce di menu: "
"<em>Opzioni</em>-><em>Richiedi notifica delle disposizioni</em>.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Utilizza indirizzi recenti per l'autocompletamento"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Disabilita questa opzione se non vuoi che gli indirizzi recenti appaiano nella "
"lista di autocompletamento del campo indirizzo durante la composizione."
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervallo del salvataggio automatico:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"Una copia di sicurezza del testo contenuto nella finestra di composizione può "
"essere creata ad intervalli regolari. L'intervallo può essere impostato qui. "
"Puoi disabilitare il salvataggio automatico impostandolo al valore 0."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr "Inserisci le firme sopra il testo citato"
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Sostituisci il prefi&sso riconosciuto con \"Re:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Sostituisci il prefisso riconosciuto con \"&Fwd:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "Utilizza &citazioni intelligenti"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Tipo di selettore dei destinatari"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Seleziona il tipo di finestra per selezionare i destinatari per A,\n"
" CC e BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Tipo di editor dei destinatari"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Seleziona il tipo di editor dei destinatari per modificare A,\n"
" CC e BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Numero massimo di righe dell'editor dei destinatari."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
"Elenco dei tipi delle parti dei messaggi da rimuovere quando un messaggio viene "
"inoltrato in linea."
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr "Dimensione massima consentita in MB per un allegato."
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
"Mostra la gestione frammenti di testo e il pannello inserimenti nel "
"compositore."
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
"Mostra il log di controllo GnuPG anche quando un'operazione crittografica si è "
"completata con successo."
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Alcune mail, specialmente quelle generate automaticamente, non specificano la "
"codifica dei caratteri che deve essere usata per visualizzarle correttamente. "
"In questi casi sarà usata una codifica di riserva, che puoi configurare qui. "
"Impostala alla codifica più usata nella tua parte del mondo. Come impostazione "
"predefinita viene usata la codifica configurata per tutto il sistema."
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Cambiarla dal suo valore predefinito 'Auto' forzerà l'uso della codifica "
"specificata per tutte le mail, indipendentemente da cosa queste specifichino."
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi che le faccine come questa :-) appaiano nel "
"testo del messaggio sostituiti dalle emoticon (piccole immagini)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare differenti livelli di testo citato. "
"Disabilitala per nascondere i livelli."
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Livello espansione automatica:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Riduci dimensione caratteri per il testo citato"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare il testo citato con caratteri più "
"piccoli."
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Mostra l'user agent nelle intestazioni eleganti"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per fare in modo che le intestazioni User-Agent e "
"X-Mailer siano visualizzati nelle intestazioni eleganti."
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr "Consente di eliminare gli allegati dei messaggi esistenti."
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "Consente di modificare gli allegati dei messaggi esistenti."
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
"Decifra sempre i messaggi durante la visualizzazione o chiedi prima di "
"decifrare"
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Invia notifiche delle disposizioni con un mittente vuoto."
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Invia le notifiche delle disposizioni con un mittente vuoto. Alcuni server "
"potrebbero essere configurati per rifiutare questi messaggi, se noti dei "
"problemi inviando le notifiche di disposizione, deseleziona questa opzione."
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Le frasi sono state trasformate in modelli"
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Le vecchie frasi sono state trasformate in modelli"
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Modello di messaggio per i nuovi messaggi"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Modello di messaggio per le risposte"
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Modello di messaggio per le risposte a tutti"
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Modello di messaggio per gli inoltri"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Caratteri di citazione"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr "Consenti agli utenti di modificare le impostazioni \"fuori ufficio\"."
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
"Consenti agli utenti di inviare script sieve \"fuori ufficio\", ma non "
"consentire la modifica delle impostazioni, come le scelte sul dominio a cui "
"reagire e la reazione allo spam."
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
"Manda risposte \"fuori ufficio\" solo ai messaggi provenienti da questo "
"dominio."
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
"Consenti l'invio di risposte \"fuori ufficio\" a messaggi marcati come SPAM."
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
"Controlla se è ancora configurata e attiva una risposta \"fuori ufficio\" "
"quando esegui KMail."
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "A"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<Tipo destinatario non definito>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Seleziona tipo di destinatario"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Rimuovi riga del destinatario"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>A:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>CC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "Salva lista..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Salva destinatari della lista di distribuzione"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "Se&leziona..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Seleziona i destinatari dalla rubrica"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "Nessun destinatario"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"Un destinatario\n"
"%n destinatari"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Tronca la lista dei destinatari a %1 di %2 voci."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"Un indirizzo di posta\n"
"%n indirizzi di posta"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Lista di distribuzione %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Seleziona destinatario"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Rubrica indirizzi:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Ricerca:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Cerca servizio &directory"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Aggiungi al campo A"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Aggiungi al campo CC"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Aggiungi al campo BCC"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Liste di distribuzione"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Destinatari selezionati"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Hai selezionato un destinatario. Il massimo numero di destinatari supportati è "
"%1. Seleziona il giusto numero.\n"
"Hai selezionato %n destinatari. Il massimo numero di destinatari supportati è "
"%1. Seleziona il giusto numero."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Redirigi messaggio"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Seleziona gli indirizzi dei destin&atari a cui redirigere:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Usa la finestra di selezione degli indirizzi"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Questo pulsante apre una finestra separata dove puoi selezionare i destinatari "
"da tutti gli indirizzi disponibili."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Non puoi redirigere il messaggio senza un indirizzo."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Indirizzo di redirezione vuoto"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Errore durante la rinomina della cartella."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "è uguale a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "è diverso da"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "corrisponde all'espr. regolare"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "non corrisponde all'espr. reg."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "è nella rubrica"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "non è nella rubrica"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "è nella categoria"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "non è nella categoria"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "ha un allegato"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "non ha allegati"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "è"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "non è"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "è uguale a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "è diverso da"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "è maggiore di"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "è minore o uguale di"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "è minore di"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "è maggiore o uguale di"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"Per eseguire la tua ricerca tutti i messaggi della cartella %1 devono essere "
"scaricati dal server. Potrebbe volerci un po'. Vuoi continuare la tua ricerca?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Continua ricerca"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Ricerca"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Scaricamento messaggi dal server IMAP"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Errore durante la ricerca."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Trova messaggi"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Cerca in &tutte le cartelle locali"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Cerca &solo in:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "I&ncludi sottocartelle"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Mittente/Destinatario"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Nome cartella ricerca:"
#: searchwindow.cpp:259
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Apri cart&ella ricerca"
#: searchwindow.cpp:268
msgid "Open &Message"
msgstr "Apri &messaggio"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "UnTestoDiMediaLunghezza..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Pulisci selezione"
#: searchwindow.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n messaggio esaminato\n"
"%n messaggi esaminati"
#: searchwindow.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#: searchwindow.cpp:419
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n corrispondenza in %1\n"
"%n corrispondenze in %1"
#: searchwindow.cpp:422
msgid "Search canceled."
msgstr "Ricerca annullata."
#: searchwindow.cpp:423
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n corrispondenza trovata finora in %1\n"
"%n corrispondenze trovate finora in %1"
#: searchwindow.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n messaggio\n"
"%n messaggi"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n corrispondenza\n"
"%n corrispondenze"
#: searchwindow.cpp:429
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Ricerca in %1. %2 esaminati fino ad ora"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "Il &server supporta sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Riutilizza configurazione host e login"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Porta di controllo sieve:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "URL &alternativa:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Diagnostica sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Riunisci le informazioni di diagnostica per il supporto sieve...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"Riunisci i dati per l'account '%1'...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(l'account non supporta sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(l'account non è un account IMAP)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Contenuto dello script '%1':\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(questo script è vuoto.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Proprietà sieve:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Nessuna speciale proprietà disponibile)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Script sieve disponibili:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(nessuno script sieve disponibile su questo server)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Script attivo: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Script sieve installato correttamente sul server.\n"
"Le risposte \"fuori ufficio\" adesso sono attive."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Script sieve installato correttamente sul server.\n"
"Le risposte \"fuori ufficio\" adesso sono state disattivate."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Abilita firma"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Seleziona questa casella se vuoi che KMail aggiunga una firma a tutti i "
"messaggi scritti con questa identità."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Fai clic qui sotto per ottenere aiuto sui metodi di input."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Campo di immissione sottostante"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "File"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Output del comando"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Ottieni il testo della &firma da:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Utilizza questo campo per inserire una firma statica."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Utilizza questo pulsante per specificare il file di testo che contiene la tua "
"firma. Sarà letto ogni volta che crei un nuovo messaggio o aggiungi una nuova "
"firma."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "&Specifica file:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Modifica &file"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Apre il file specificato in un editor di testi."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Puoi aggiungere un commando arbitrario qui, con o senza percorso completo a "
"seconda se il comando è presente o no nella variabile d'ambiente PATH. Per ogni "
"nuovo messaggio, KMail, eseguirà questo comando ed utilizzerà il suo risultato "
"come firma. In genere i comandi utilizzati con questo sistema sono \"fortune\" "
"oppure \"ksig -random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "S&pecifica comando:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Nuova voce:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Nuovo valore"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Cambia valore"
#: snippetdlg.cpp:71
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Sc&orciatoia:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "Frammento: %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "Aggiungi gruppo"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Vuoi davvero rimuovere questo gruppo e tutti i suoi frammenti?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Modifica frammento"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "Modifica gruppo"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "Modifica &gruppo..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Frammenti di testo"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "&Aggiungi frammento..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Aggiungi g&ruppo..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr "Inserisci il valore per <b>%1</b>:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Inserisci i valori per le variabili"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Inserisci i nuovi valori per queste variabili:"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Abilita questo per salvare il valore inserito sulla destra come valore "
"predefinito per questa variabile"
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Se abiliti questa opzione, il valore inserito a destra sarà salvato. Se "
"riutilizzerai successivamente la stessa variabile, anche in un altro frammento, "
"il valore inserito sarà utilizzato come valore predefinito per quella "
"variabile."
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Inserisci il nuovo valore per %1:"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "Imposta come &predefinito"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Attualmente le sottoscrizioni non sono utilizzate per il server %1\n"
"vuoi abilitare le sottoscrizioni?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Abilita sottoscrizione?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Non abilitare"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Impossibile inserire il contenuto dal file %1: %2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Comando in pipe uscito con status %1: %2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Comando in pipe terminato dal segnale %1: %2"
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Comando in pipe non concluso entro %1 secondi: %2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Impossibile scrivere lo stdin del processo: %1"
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Impossibile avviare un comando in pipe da un modello: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Qui puoi creare dei modelli da utilizzare nella composizione di nuovi "
"messaggi, di risposte oppure di inoltri.</p> "
"<p>I modelli di messaggio permettono la sostituzione dei comandi semplicemente "
"digitandoli o selezionandoli dal menu <i>inserisci comando</i>.</p> "
"<p>I modelli definiti qui sono riferiti alla cartella. Modificandoli si "
"cambiano le impostazioni globali e per identità.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Qui puoi creare dei modelli da utilizzare nella composizione di nuovi "
"messaggi, di risposte oppure di inoltri.</p> "
"<p>I modelli di messaggio permettono la sostituzione dei comandi semplicemente "
"digitandoli o selezionandoli dal menu <i>inserisci comando</i>.</p> "
"<p>I modelli definiti qui sono riferiti alla identità. Modificandoli si "
"cambiano le impostazioni globali, ma non quelle per cartella.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Qui puoi creare dei modelli da utilizzare nella composizione di nuovi "
"messaggi, di risposte oppure di inoltri.</p> "
"<p>I modelli di messaggio permettono la sostituzione dei comandi semplicemente "
"digitandoli o selezionandoli dal menu <i>inserisci comando</i>.</p> "
"<p>Questo è il modello globale (predefinito). Possono essere soppiantati dai "
"modelli per identità o per cartella, se esistenti.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Modello predefinito di inoltro\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Modello predefinito di inoltro\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Oggetto: %OFULLSUBJECT\n"
"Data: %ODATE\n"
"Da: %OFROMADDR\n"
"A: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
"%REM=\"Modello predefinito di nuovo messaggio\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:518
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Modello predefinito di risposta\"%-\n"
"Il %ODATE %OTIMELONG hai scritto:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:527
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Modello predefinito di risposta a tutti\"%-\n"
"Il %ODATE %OTIMELONG %OFROMNAME ha scritto:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Modello predefinito di inoltro\"%-\n"
"\n"
"---------- Messaggio inoltrato ----------\n"
"\n"
"Oggetto: %OFULLSUBJECT\n"
"Data: %ODATE\n"
"Da: %OFROMADDR\n"
"A: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&Inserisci comando..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Inserisci comando..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Messaggio originale"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Messaggio citato"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Testo del messaggio immutato"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Message Id"
msgstr "ID del messaggio"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Data in formato breve"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Data in locale C"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr "Giorno della settimana"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Ora in formato esteso"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Ora in locale C"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
msgid "To Field Address"
msgstr "Indirizzo del campo A:"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
msgid "To Field Name"
msgstr "Nome del campo A:"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
msgid "To Field First Name"
msgstr "Nome del campo A:"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Cognome del campo A:"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
msgid "CC Field Address"
msgstr "Indirizzo del campo CC:"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
msgid "CC Field Name"
msgstr "Nome del campo CC:"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Nome del campo CC:"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Cognome del campo CC:"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
msgid "From Field Address"
msgstr "Indirizzo del campo Da:"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
msgid "From Field Name"
msgstr "Nome del campo Da:"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
msgid "From Field First Name"
msgstr "Nome del campo Da:"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Cognome del campo Da:"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Intestazioni citate"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
msgid "Headers as Is"
msgstr "Intestazioni immutate"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
msgid "Header Content"
msgstr "Contenuto dell'intestazione"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
msgid "Current Message"
msgstr "Messaggio attuale"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Elabora con programmi esterni"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Inserisci risultato del comando"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
"Metti in pipe il corpo del messaggio originale e inserisci il risultato come "
"testo citato"
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Metti in pipe il corpo del messaggio originale e inserisci il risultato "
"immutato"
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Metti in pipe il messaggio originale con le intestazioni e inserisci il "
"risultato immutato"
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Metti in pipe il corpo del messaggio attuale e inserisci il risultato così "
"com'è"
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
"Metti in pipe il corpo del messaggio attuale e sostituiscilo con il risultato"
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Imposta la posizione del cursore"
#: templatesinsertcommand.cpp:289
msgid "Insert File Content"
msgstr "Inserisci il contenuto del file"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:297
msgid "Template Comment"
msgstr "Commento del modello"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
msgid "No Operation"
msgstr "Nessuna operazione"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Cancella il messaggio generato"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Attiva il debug"
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Disattiva il debug"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi andare al messaggio successivo e precedente utilizzando "
"rispettivamente i tasti con le frecce destro e sinistro?</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi creare rapidamente i filtri sul mittente, destinatario,\n"
"oggetto e mailing list con <em>Strumenti->Crea&nbsp;filtro</em>?</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi eliminare il &quot;[nome mailing list]&quot;\n"
"aggiunto nell'oggetto dei messaggi ricevuti da alcune mailing list\n"
"utilizzando l'azione del filtro <em>riscrivi intestazione</em>?\n"
"Fai così:\n"
"<pre>riscrivi intestazione &quot;Subject&quot;\n"
" sostituisci &quot;\\s*\\[nome mailing list\\]\\s*&quot;\n"
" con &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi associare le mailing list alle cartelle nella finestra di "
"dialogo\n"
"<em>Cartella-&gt;Gestione mailing list</em>? Poi, puoi utilizzare\n"
"<em>Messaggio-&gt;Nuovo&nbsp;Messaggio&nbsp;alla&nbsp;mailing&nbsp;list...</em>"
"\n"
"per aprire la finestra di composizione con l'indirizzo della mailing list "
"preimpostato.\n"
"In alternativa, puoi fare clic con il pulsante centrale del mouse sulla "
"cartella.</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi assegnare delle icone personalizzate ad ogni singola cartella?\n"
"Dai uno sguardo a <em>Cartella->Proprietà...</em></p>\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che KMail può mostrare una barra colorata per indicare\n"
"il tipo di messaggio (testo semplice/HTML/OpenPGP) visualizzato?</p>\n"
"<p>Ciò rende visibile i tentativi di camuffare le verifiche di firma\n"
"inviando messaggi in HTML che imitano il modo in cui KMail inserisce le "
"firme.</p>\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi filtrare ogni intestazione semplicemente inserendone\n"
"il nome nel primo campo di modifica di una regola di ricerca?</p>\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi filtrare i messaggi solo HTML con la regola\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contiene &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...che quando rispondi ad un messaggio, solo la parte di testo selezionata "
"viene citata?</p>\n"
"<p>Se non è selezionato nulla, viene citato l'intero messaggio.</p>\n"
"<p>Tutto ciò funziona anche con il testo degli allegati quando\n"
"si seleziona <em>Visualizza-&gt;Allegati-&gt;In linea</em>.</p>\n"
"<p>Questa funzionalità è disponibile con tutti i comandi di risposta\n"
"eccetto per <em>Messaggio-&gt;Rispondi senza citare</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributo di David F. Newman</em></p>\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Non c'è niente da annullare."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Attiva la visualizzazione HTML per questo messaggio."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Carica i riferimenti esterni di questo messaggio da Internet."
#: urlhandlermanager.cpp:426
msgid "Work online."
msgstr "Lavora in linea."
#: urlhandlermanager.cpp:428
msgid "Decrypt message."
msgstr "Decifra messaggio."
#: urlhandlermanager.cpp:430
msgid "Show signature details."
msgstr "Mostra i dettagli della firma."
#: urlhandlermanager.cpp:432
msgid "Hide signature details."
msgstr "Mostra i dettagli della firma."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Espandi tutto il testo citato."
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Riduci il testo citato."
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Impossibile avviare il gestore dei certificati. Controlla l'installazione."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Mostra certificato 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Allegato #%1 (senza nome)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Mostra il log di controllo GnuPG per questa operazione"
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Sono fuori ufficio fino al %1.\n"
"\n"
"In caso di urgenza, contattare il sig. <collega>\n"
"\n"
"posta elettronica: <indirizzo di posta elettronica del collega>\n"
"telefono: +39 06 1234678\n"
"fax: +39 06 12345679\n"
"\n"
"Cordiali saluti,\n"
"-- <inserisci il tuo nome e indirizzo di posta qui>\n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Il tuo server non elenca \"vacanze\" nella lista delle estensioni sieve "
"supportate;\n"
"senza di esso, KMail non può installare le risposte \"fuori ufficio\".\n"
"Contatta il tuo amministratore di sistema."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Configura risposte \"fuori ufficio\""
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Qualcuno (probabilmente tu) ha modificato lo script \"vacanze\" sul server.\n"
"KMail non è in grado di determinare i parametri per le risposte automatiche.\n"
"Verrano utilizzati i valori predefiniti."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"C'è ancora una risposta \"fuori ufficio\" configurata e attiva.\n"
"Vuoi modificarla?"
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "Risposta \"fuori ufficio\" ancora attiva"
#: vacation.cpp:653
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Configura le notifiche di \"vacanze\" da spedire:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Attiva le notifiche di \"vacanze\""
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Rispedisci notifica solo dopo:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Spedisci risposte per questi indirizzi:"
#: vacationdialog.cpp:87
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Non spedire risposte \"vacanza\" a messaggi di spam"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Reagisci solo alla posta proveniente dal dominio"
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Visualizzatore di VCard"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "Card &successiva"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "Card &precedente"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Impossibile interpretare la vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Spedisci immagine con ogni messaggio"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Segna questa casella se vuoi che KMail aggiunga una cosiddetta intestazione "
"X-Face ai messaggi scritti con questa identità. Una X-Face è una piccola (48×48 "
"pixel) immagine in bianco e nero che alcuni programmi possono visualizzare."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Questa è un'anteprima dell'immagine selezionata/inserita sotto."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Sorgente esterna"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Campo di immissione sottostante"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "O&ttieni l'immagine da:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Seleziona file..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Usa questo per selezionare un file immagine da cui creare l'immagine. "
"L'immagine dovrebbe essere di elevato contrasto e di forma quasi quadrata. Uno "
"sfondo chiaro migliorerà il risultato."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Imposta dalla rubrica"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Puoi usare una versione ridotta dell'immagine che hai impostato nella tua voce "
"della rubrica."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>KMail può inviare delle piccole (48×48 pixel) immagini monocromatiche di "
"bassa qualità con ogni messaggio. Per esempio, potrebbe essere una tua foto o "
"un simbolo. Viene mostrata nel programma di posta del destinatario (se "
"supportata)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Utilizza questo campo per inserire una stringa X-Face arbitraria."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Esempi sono disponibili all'indirizzo <a "
"href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</"
"a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Nessuna immagine impostata nella voce della rubrica."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Nessuna immagine"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Non hai definito il tuo contatto nella rubrica."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr "<qt><b>%1</b><br>Totali: %2<br>Non letti: %3<br>Dimensione: %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr "<br>Quota: %1"
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Imposta l'oggetto del messaggio"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Spedisci in CC: a \"indirizzo\""
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Spedisci in BCC: a \"indirizzo\""
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Aggiungi intestazione al messaggio"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Leggi il corpo del messaggio da \"file\""
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Imposta il corpo del messaggio"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Aggiungi un allegato al messaggio. Questa opzione può essere ripetuta"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Controlla solo la presenza di nuovi messaggi"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Apri solo la finestra del compositore"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Visualizza il file del messaggio dato"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Spedisci il messaggio a \"indirizzo\" oppure allega il file a cui punta \"URL\""
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Letto"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Vecchio"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Risposto"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Inoltrato"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "In attesa"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Inviato"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Sorvegliato"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorato"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Ham"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Da fare"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Ha un allegato"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 di %2 %3 utilizzato"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un file con nome \"%1\" esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivi file?"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "&Apri"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Cifra sempre per &te stesso"
#~ msgid "Show Audit Log"
#~ msgstr "Mostra il log di controllo"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "La cartella di destinazione era %1, con URL %2."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "Il messaggio di errore della comunicazione con il server è il seguente:"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Da fare"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Segna il messaggio come \"&da fare\""
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Rimuovi il segno \"&da fare\" dal messaggio"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Segna la conversazione come \"&da fare\""
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Rimuovi il segno \"&da fare\" dalla conversazione"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Salva &codificato..."
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<messaggio>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<corpo>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<almeno un'intestazione>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<destinatari>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<stato>"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Si è verificato un errore interno di sistema #%1."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Configurazione cifratura"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "&Algoritmo cifratura:"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Memorizza i messaggi inviati in forma &cifrata"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "C&ifra tutte le parti del messaggio"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "Seleziona per cifrare tutte le parti del messaggio in modo predefinito"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Cifra tutte le parti del messaggio come impostazione predefinita</h1>\n"
#~ "Se questa impostazione è selezionata, tutte le parti di un messaggio (cioè il corpo principale del messaggio e tutti gli allegati) saranno cifrate come impostazione predefinita.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Questa è un'impostazione predefinita, puoi sempre cambiarla per ogni singolo messaggio.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "Chiedi &prima di cifrare ogni parte"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "Seleziona per farti chiedere conferma se cifrare ogni parte"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Chiedi prima di cifrare ogni parte</h1>\n"
#~ "Quando questa opzione è selezionata, per ogni parte del messaggio (cioè il corpo principale del messaggio e tutti gli allegati), ti sarà chiesto, una alla volta, se vuoi che sia cifrata.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "&Non cifrare i messaggi"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Seleziona per non cifrare i messaggi come impostazione predefinita"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Non cifrare i messaggi</h1>\n"
#~ "Se questa opzione è selezionata, i messaggi non sono cifrati come impostazione predefinita.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Questa è un'impostazione predefinita, puoi sempre cambiarla per ogni singolo messaggio.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Triple-DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Seleziona l'algoritmo di cifratura"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Algoritmo di cifratura</h1>\n"
#~ "Un algoritmo è una descrizione fatta per il computer di come dovrebbe effettuare un certo compito. L'algoritmo di cifratura descrive come il computer deve applicare la tua chiave di destinatario al messaggio in modo che solo il destinatario voluto possa leggerlo.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "La selezione di un certo algoritmo di cifratura determina quanto facile o difficile sarà intercettare e leggere un messaggio. Tuttavia, tutti gli algoritmi forniti nell'ambiente SPHINX sono considerati molto sicuri. Generalmente, l'impostazione predefinita funzionerà benone.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Questa è un'impostazione predefinita, puoi sempre cambiarla per ogni singolo messaggio.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "Il controllo può finire con un certificato sal&vato localmente"
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Seleziona per finire con un certificato salvato localmente."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Il controllo può finire con un certificato salvato localmente</h1>\n"
#~ "Se questa opzione è segnata, il controllo della catena dei certificati può finire con un certificato salvato localmente.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "I certificati salvati localmente sono i tuoi certificati e i certificati dei partner di comunicazione e delle autorità di certificazione (AC).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "Controlla sempre fino al certi&ficato di radice"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Seleziona qui per controllare fino al certificato di radice"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Controlla sempre fino al certificato di radice</h1>\n"
#~ "Se questa opzione è attiva, il percorso del certificato appartenente al certificato del destinatario sarà sempre controllato fino al certificato di radice.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Controlla il &percorso dei certificati"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "Seleziona qui per controllare tutto il percorso dei certificati"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Controlla il percorso dei certificati</h1>\n"
#~ "Se questa opzione è attiva, l'intero percorso di certificati del destinatario verrà controllato fino alla radice.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Nota che non è possibile disattivare il controllo del certificato del destinatario tout court.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "&Usa le liste di revoca de certificati (CRL)"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "Seleziona per usare le CRL"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Usa le liste di revoca de certificati (CRL)</h1>\n"
#~ "Una lista di revoca dei certificati contiene dei certificati che sono stati ritirati e non dovrebbero essere più usati per scopi di cifratura. Un utente potrebbe volere che il suo certificato sia revocato perché sospetta che l'integrità del certificato sia stata compromessa (per esempio qualcuno ha indovinato il PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Si raccomanda di usare le CRL per avere massima sicurezza. Nella finestra di configurazione per la gestione di certificati e CRL, puoi selezionare da dove recuperare le CRL.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Avverti se la CRL s&cade tra meno di:"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr "Seleziona per essere avvertito se la CRL scade a breve"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Avverti se la CRL scade a breve</h1>\n"
#~ "Se questa casella è segnata, sarai avvertito se una delle CRL che stai usando sta per scadere a breve.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Numero di giorni prima dell'avvertimento"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Avverti se la CRL scade a breve</h1>\n"
#~ "In questo campo puoi specificare quanto prima che una CRL scada sarai avvertito della scadenza.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "L'impostazione raccomandata per l'ambiente SPHINX è 7 giorni.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "Cifra sempre per &te stesso"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Seleziona per cifrare i messaggi cifrati anche con la tua chiave."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Cifra sempre per te stesso</h1>\n"
#~ "Se questa casella è selezionata, i messaggi cifrati che invii saranno cifrati anche con la tua chiave.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per permetterti di leggere i messaggi che hai mandato.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Avverti se un certificato nella ca&tena scade tra meno di:"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "Seleziona per essere avvertito se il certificato scade presto"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Avverti se il certificato scade</h1>\n"
#~ "Se questa casella è selezionata, sarai avvertito quando cerchi di usare un certificato di cifratura che scade entro la quantità di giorni specificata.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per evitare di usare certificati che scadono a breve.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Avverti se il certificato del destinata&rio scade tra meno di:"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Avverti se l'indirizzo del destinatario &non è nel certificato"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Configurazione della firma"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Invio di certificati"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "&Non inviare certificati"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Seleziona quali certificati inviare"
#~ msgid "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. <p> The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is recommended to always include at least your own certificate with the message. <p> This setting is a default, you can override it for each individual message. </qt>"
#~ msgstr "<qt> <h1>Invio di certificati</h1> Senza il tuo certificato, il destinatario non potrà sapere se sei veramente tu che hai mandato il messaggio o se il messaggio è stato manomesso da parti terze. <p> Il destinatario può ottenere il tuo certificato da un server centrale, ma puoi anche scegliere di includere il tuo certificato nel messaggio. Puoi scegliere se non vuoi includere nessun certificato, solo il tuo certificato o un'intera catena di certificati che certificato il tuo certificato, incluso o escluso il certificato di radice. <p> Si raccomanda di includere sempre almeno il tuo certificato nel messaggio. <p> Questa impostazione è predefinita, la puoi cambiare per ogni singolo messaggio.</qt>"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "&Invia il tuo certificato"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Invia catena di certificati &senza radice"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Invia catena di certificati &con radice"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "Firma tutte le &parti del messaggio"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "Seleziona per firmare tutte le parti del messaggio in modo predefinito"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Firma tutte le parti del messaggio come impostazione predefinita</h1>\n"
#~ "Se questa impostazione è selezionata, tutte le parti di un messaggio (cioè il corpo principale del messaggio e tutti gli allegati) saranno firmate come impostazione predefinita.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Questa è un'impostazione predefinita, puoi sempre cambiarla per ogni singolo messaggio.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "Chiedi &prima di firmare ogni parte"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "Seleziona per farti chiedere conferma se firmare ogni parte"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Chiedi prima di firmare ogni parte</h1>\n"
#~ "Quando questa opzione è selezionata, per ogni parte del messaggio (cioè il corpo principale del messaggio e tutti gli allegati), ti sarà chiesto, una alla volta, se vuoi che sia firmata.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "N&on firmare i messaggi"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "Seleziona per non firmare i messaggi come impostazione predefinita"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Non firmare i messaggi</h1>\n"
#~ "Se questa opzione è selezionata, i messaggi non sono firmati come impostazione predefinita.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Questa è un'impostazione predefinita, puoi sempre cambiarla per ogni singolo messaggio.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
#~ msgstr "Il certificato di firma è configurato sulla pagina <em>Certificati</em>."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Seleziona l'algoritmo di firma"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Algoritmo di firma</h1>\n"
#~ "Un algoritmo è una descrizione fatta per il computer di come dovrebbe effettuare un certo compito. L'algoritmo di firma descrive come il computer deve applicare la tua chiave di firma al messaggio in modo che il destinatario possa determinare se il messaggio sia veramente da parte tua.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "La selezione di un certo algoritmo di firma determina quanto facile o difficile sarà falsificare un messaggio. Tuttavia, tutti gli algoritmi forniti nell'ambiente SPHINX sono considerati molto sicuri. Generalmente, l'impostazione predefinita funzionerà benone.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Questa è un'impostazione predefinita, puoi sempre cambiarla per ogni singolo messaggio.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "&Algoritmo di firma:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "&Memorizza i messaggi con le firme"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Seleziona per memorizzare i messaggi con le loro firme"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Memorizza i messaggi con le firme</h1>\n"
#~ "Quando questo riquadro è segnato, i messaggi inviati saranno memorizzati insieme alle firme loro applicate. Questo è raccomandato, perché ti permette di controllare se hai firmato un messaggio o una sua parte.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Modalità composta:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "MIME standa&rd"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr "Un Multipart/Signed contenente la firma e i dati firmati."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Firma multiparte staccata</h1>\n"
#~ "Quando questa opzione è selezionata, la firma e i dati firmati saranno parti separate di un parte di un messaggio Multipart/Signed. I dati firmati del messaggio saranno leggibili anche dai programmi di posta che non supportano gli algoritmi di firma e la decodifica ASN.1.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "Opa&co (raccomandato solo con SPHINX)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "Firma e dati firmati cifrati in un blocco ASN.1."
# XXX "Messaggi firmati opachi"?
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Messaggi firmati opachi</h1>\n"
#~ "Quando questa opzione è selezionata, sia la firma che il messaggio saranno cifrati in un blocco ASN.1. I messaggi saranno leggibili solo dai programmi di posta che supportano la decodifica ASN.1.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "È richiesto l'inserimento del PIN:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Quando si aggiungono dei certificati"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "Seleziona quanto spesso si deve inserire il PIN"
#~ msgid "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. <p> The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
#~ msgstr "<qt><h1>Inserimento PIN</h1> Qui, puoi selezionare quanto spesso devi inserire il PIN per accedere al tuo ambiente di sicurezza personale (ASP) che contiene i tuoi certificati. <p> Più spesso devi scrivere il tuo PIN, maggiore la protezione contro la falsificazione dei messaggi a tuo nome, ma maggiore la scomodità delle operazioni. <p>Se non sei sicuro di cosa selezionare, lascia stare. <p> Nota che non è possibile disattivare completamente l'inserimento del PIN per ragioni di sicurezza.</qt>"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Una volta a sessione"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "Ogni volta che si firma"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Dopo"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Avverti se il certificato della AC &scade tra meno di:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Avverti se il certificato scade</h1>\n"
#~ "Se questa casella è selezionata, sarai avvertito quando cerchi di usare un certificato di firma che scade entro la quantità di giorni specificata.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per evitare di usare certificati che scadono a breve.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Avverti se il certificato di f&irma scade tra meno di:"
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
#~ msgstr "Avverti se i&l certificato di radice scade tra meno di:"
#~ msgid "Warn if signer's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Avverti se l'indirizzo del firmatario &non è nel certificato"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Avverti se l'indirizzo del firmatario non è nel certificato</h1>\n"
#~ "Se l'opzione è selezionata, sarà mostrato un avvertimento se l'indirizzo di posta elettronica del firmatario non è contenuto nel certificato utilizzato per la firma.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima integrità.\n"
#~ "</qt>"