You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdemultimedia/krec.po

621 lines
17 KiB

# translation of krec.po to Italiano
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Giuseppe Ravasio <gravasio@bglug.it>, 2003, 2004.
# ./SuperbepS <superbeps@bglug.it>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-27 11:40+0200\n"
"Last-Translator: Giuseppe Ravasio <gravasio@kng.it>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Errore di codifica sconosciuto."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Il buffer era troppo piccolo."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problema nell'allocazione della memoria."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Inizializzazione del parametro non eseguita."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Problemi psicoacustici."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Errore nella pulizia della codifica OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Errore nella codifica del frame OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "In questo momento Esporta-MP3 supporta solo file in stereo e 16bit."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Per favore ricorda che questo plugin prende le impostazioni di qualità dalla "
"relativa sezione del modulo di configurazione per i CD Audio del Centro di "
"controllo. Usa quest'ultimo per cambiare queste impostazioni."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Configurazione della qualità"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Errore di codifica MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"In questo momento Esporta-OGG supporta solo file con campionamento a 44kHz, a "
"16bit e 2 canali."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Per favore ricorda che questo plugin prende le impostazioni di qualità dalla "
"relativa sezione della configurazione di audiocd:/ . Usa il Centro di controllo "
"per cambiare queste impostazioni."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Giuseppe Ravasio"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gravasio@bglug.it"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Campionamento"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "Altro:"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "Stereo (2 canali)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Mono (un canale)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "Bit"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "8 bit"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "Usa predefiniti per creare nuovi file"
#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Impostazioni relative alla visualizzazione del tempo</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "Stile visualizzazione del tempo"
#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "Campioni semplici"
#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[ore:]minuti:secondi:campioni"
#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[ore:]minuti:secondi:frame"
#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "MByte.KByte"
#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "Frame di riferimento"
#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "30 frame al minuto (TV americana)"
#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "25 frame al minuto (TV europea)"
#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "75 frame al minuto (CD)"
#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr ""
"Mostra tempi in modo esteso (XXminuti:XXsecondi:XXframe invece di XX:XX::XX)"
#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Impostazioni varie</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "Mostra suggerimenti all'avvio"
#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "Attiva tutti i messaggi nascosti"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Dopo aver premuto questo tasto tutti i messaggi con l'opzione \"Non "
"mostrare più questo messaggio\" verranno di nuovo mostrati.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "Impostazioni predefinite per il nuovo file in uso"
#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "'%1' caricato."
#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "Salvataggio non necessario."
#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "Salvataggio in corso..."
#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "Salvataggio \"%1\" eseguito."
#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "Parte eliminata."
#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare la parte '%1'?"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "Eliminare parte?"
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<nessun file>"
#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "file senza nome"
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "ore"
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "minuti"
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "secondi"
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "frames"
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "campioni"
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "kByte: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[o:]m:s.f %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[o:]m:s.c %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 Campioni"
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Posizione: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Dimensione: %1"
#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "Cambia stato Attivo/Disattivo"
#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "Elimina questa parte"
#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "Cambia il titolo di questa parte"
#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "Cambia il commento di questa parte"
#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "Molti dati"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "Nuovo titolo"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "Nuovo titolo della parte:"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "Nuovo commento"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "Nuovo commento della parte:"
#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "Proprietà per il nuovo file"
#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "Livello di registrazione"
#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "Salva file con nome"
#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Il documento \"%1\" è stato modificato.\n"
"Desideri salvarlo?"
#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "Spiacente, non può essere determinato nessun tipo di codifica."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ciò può essere per diverse ragioni: "
"<ul> "
"<li>Non hai specificato un'estensione.</li> "
"<li>Hai specificato un'estensione per la quale non è disponibile alcun plugin. "
"In entrambi i casi assicurati di selezionare un'estensione fra quelle "
"nell'elenco visualizzato nella finestra precedente.</li> "
"<li>Il componente per il caricamento del plugin non funziona. Se sei sicuro di "
"aver fatto tutto correttamente, sei pregato di segnalare un bug spiegando cosa "
"stavi facendo e riportando la seguente linea:<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "Impossibile determinare il tipo di codifica"
#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Non c'è nulla da esportare."
#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "&Registra"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Riproduci"
#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "&Interrompi"
#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "Riproduci mentre registri"
#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "Vai all'&inizio"
#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "Vai alla &fine"
#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "Avvia strumento di controllo aRts"
#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "Avvia KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
msgstr ""
"Al tuo sistema manca il modulo Synth_STEREO_COMPRESSOR di aRts.\n"
"Potrai comunque usare KRec ma senza le numerose funzioni del compressore."
#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"Possibili ragioni possono essere:\n"
"- Hai installato solamente KRec senza il resto di tdemultimedia.\n"
"- Hai installato tutto correttamente, ma non hai riavviato il demone di\n"
" aRts e perciò esso non è a conoscenza dei nuovi effetti.\n"
"- Questo è un bug."
#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "Impossibile trovare il compressore"
#: main.cpp:30
msgid ""
"This is a recording tool for KDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"Questo è uno strumento di registrazione per KDE.\n"
"Usa aRts, guarda semplicemente nell'audiomanager\n"
"e potrai trovare tutti gli ingressi accettati per la\n"
"registrazione."
#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"Autore \n"
"Visita il sito www.arnoldarts.de \n"
"per altri ottimi strumenti."
#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "Aiutato dove gli è stato chiesto"
#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "Autore di piccoli miglioramenti"
#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"Hanno indirettamente scritto le parti di esportazione. In quanto ho imparato "
"molto dai loro file e patch."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Compressore"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... che KRec registra in modo non distruttivo?</h4>\n"
"<p>\n"
"Questo significa che se hai una registrazione e vuoi registrarne una parte per "
"una seconda (terza o più) volta, la prima versione (come la seconda e le altre) "
"rimane sul disco e può essere ripristinata. Solo nella funzione "
"Riproduci/Esporta la vecchia versione è sostituita dalla nuova.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...quale evento causò la nascita di KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Alcuni amici mi chiesero di registrare una trasmissione radiofonica per loro. "
"Così iniziai a cercare uno strumento facile da usare per questo scopo e che "
"funzionasse con il mio sistema operativo preferito. Dopo alcune ricerche "
"conclusesi senza aver trovato qualcosa di adatto, scrissi la prima versione di "
"KRec.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:19
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...gli sviluppatori sono lieti di ascoltare gli utenti?</h4>\n"
"<p>\n"
"Molti sviluppatori apprezzano molto il fatto che le loro applicazioni siano "
"usate da altre persone. Quindi se vuoi ringraziare o hai qualche problema, non "
"esitare a mandare una email. Puoi trovare l'indirizzo dell'autore nel menu "
"\"Aiuto\" sotto la voce \"Informazioni su KRec\".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:27
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...che sei invitato a segnalare bug?</h4>\n"
"<p>\n"
"Anche se il programma è stato provato per molto, le nostre capacità nel cercare "
"ogni possibile configurazione/evento sono limitate. Quindi se dovessi trovare "
"un bug usa la funzione \"Segnala un bug...\" che trovi nel menu \"Aiuto\", "
"oppure segnala il bug direttamente su http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...che KRec è lontano dall'essere completo?</h4>\n"
"<p>\n"
"Per questo motivo se hai in mente qualche funzionalità che KRec dovrebbe "
"incorporare, diccelo! Per evitare duplicati e aumentare la produttività fai le "
"tue richieste di nuove funzionalità attraverso bugs.kde.org o il tool incluso "
"in KDE, impostando \"Desiderio\" come priorità.\n"
"</p>\n"