You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdelibs/katepart.po

4480 lines
120 KiB

# translation of katepart.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Andrea Rizzi <Andrea.Rizzi@sns.it>, 2004.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Samuele Kaplun <samuele.kaplun@collegiodimilano.it>, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 17:48+0200\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: part/kateprinter.cpp:72
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Stampa %1"
#: part/kateprinter.cpp:202
msgid "(Selection of) "
msgstr "(selezione di) "
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
#, c-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Convenzioni tipografiche per %1"
#: part/kateprinter.cpp:639
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Impostazioni te&sto"
#: part/kateprinter.cpp:644
msgid "Print &selected text only"
msgstr "&Stampa solo testo selezionato"
#: part/kateprinter.cpp:647
msgid "Print &line numbers"
msgstr "Stampa i numeri di &riga"
#: part/kateprinter.cpp:650
msgid "Print syntax &guide"
msgstr "Stampa &guida alla sintassi"
#: part/kateprinter.cpp:659
msgid ""
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</p>"
"<p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa opzione è disponibile solamente se c'è del testo selezionato nel "
"documento.</p>"
"<p>Se disponibile e attiva, sarà stampato solo il testo selezionato.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:662
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>"
msgstr ""
"<p>Se attiva, sul lato sinistro della pagina verranno stampati i numeri di "
"riga.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:664
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
"defined by the syntax highlighting being used."
msgstr ""
"<p>Mostra una finestra contenente le convenzioni tipografiche per il tipo di "
"documento, come definito dall'evidenziazione in uso."
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Intesta&zione e piè di pagina"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "Stampa &intestazione"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Stampa piè di pagi&na"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Carattere intestazione/piè di pagina:"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "&Scegli tipo di carattere..."
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "Proprietà intestazione"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "Colori:"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "Primo piano:"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "Sfon&do"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "Proprietà piè di pagina"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "For&mato:"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "&Sfondo"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr ""
"<p>Formato dell'intestazione della pagina. I seguenti segnaposti sono "
"supportati:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:790
msgid ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: current user name</li>"
"<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>"
"<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>"
"<li><tt>%h</tt>: current time</li>"
"<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>"
"<li><tt>%f</tt>: file name</li>"
"<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>"
"<li><tt>%p</tt>: page number</li></ul>"
"<br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
msgstr ""
"<ul> "
"<li><tt>%u</tt>: nome utente attuale</li> "
"<li><tt>%d</tt>: data e ora correnti in formato breve</li>"
"<li><tt>%D</tt>: data e ora correnti in formato lungo</li>"
"<li><tt>%h</tt>: ora corrente</li>"
"<li><tt>%y</tt>: data corrente in formato breve</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: data corrente in formato lungo</li>"
"<li><tt>%f</tt>: nome del file</li> "
"<li><tt>%U</tt>: URL completo del documento</li> "
"<li><tt>%p</tt>: numero di pagina</li></ul> "
"<br><u>Nota:</u> <b>non</b> usare il carattere \"|\" (barra verticale)."
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr ""
"<p>Formato del piè di pagina. I seguenti segnaposti sono supportati:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:908
msgid "L&ayout"
msgstr "&Aspetto"
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
msgid "&Schema:"
msgstr "&Schema:"
#: part/kateprinter.cpp:919
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Disegna colore di s&fondo"
#: part/kateprinter.cpp:922
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Disegna ri&quadri"
#: part/kateprinter.cpp:925
msgid "Box Properties"
msgstr "Proprietà riquadri"
#: part/kateprinter.cpp:928
msgid "W&idth:"
msgstr "Larg&hezza:"
#: part/kateprinter.cpp:932
msgid "&Margin:"
msgstr "&Margine:"
#: part/kateprinter.cpp:936
msgid "Co&lor:"
msgstr "Co&lore:"
#: part/kateprinter.cpp:954
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>"
"<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
"background.</p>"
msgstr ""
"<p>Se attivo, verrà usato il colore di sfondo dell'editor.</p> "
"<p>Può essere utile se lo schema di colori è concepito per uno sfondo scuro.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:957
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Se attivo, intorno ai contenuti di ogni pagina verrà disegnato un riquadro "
"come definito nelle proprietà qui sotto. L'intestazione e il piè di pagina "
"verranno separati dai contenuti con una linea.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:961
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Larghezza bordo dei riquadri"
#: part/kateprinter.cpp:963
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Margine all'interno dei riquadri, in pixel"
#: part/kateprinter.cpp:965
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Colore della linea dei riquadri"
#: part/katebookmarks.cpp:77
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Metti segnali&bro"
#: part/katebookmarks.cpp:80
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Se una riga non ha alcun segnalibro lo aggiunge, altrimenti lo rimuove."
#: part/katebookmarks.cpp:81
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Pulisci il segnali&bro"
#: part/katebookmarks.cpp:84
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Pulisci tutti i segn&alibri"
#: part/katebookmarks.cpp:87
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Rimuove tutti i segnalibri del documento corrente."
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Segnalibro successivo"
#: part/katebookmarks.cpp:93
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Va al segnalibro successivo."
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Segnalibro precedente"
#: part/katebookmarks.cpp:99
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Va al segnalibro precedente."
#: part/katebookmarks.cpp:203
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Successivo: %1 - \"%2\""
#: part/katebookmarks.cpp:210
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Precedente: %1 - \"%2\""
#: part/katefactory.cpp:70
msgid "Kate Part"
msgstr "Componente di Kate"
#: part/katefactory.cpp:71
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Componente Editor integrabile"
#: part/katefactory.cpp:72
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2004 gli autori di Kate"
#: part/katefactory.cpp:83
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
#: part/katefactory.cpp:91
msgid "Core Developer"
msgstr "Sviluppatore principale"
#: part/katefactory.cpp:87
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Il buon sistema di buffer"
#: part/katefactory.cpp:88
msgid "The Editing Commands"
msgstr "I comandi di modifica"
#: part/katefactory.cpp:89
msgid "Testing, ..."
msgstr "Prove, ..."
#: part/katefactory.cpp:90
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Precedente sviluppatore principale"
#: part/katefactory.cpp:92
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autore di KWrite"
#: part/katefactory.cpp:93
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Conversione di KWrite all'architettura KParts"
#: part/katefactory.cpp:96
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Cronologia di Annulla di KWrite, integrazione con KSpell"
#: part/katefactory.cpp:97
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Supporto per l'evidenziazione della sintassi XML di KWrite"
#: part/katefactory.cpp:98
msgid "Patches and more"
msgstr "Patch e altro"
#: part/katefactory.cpp:99
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Sviluppatore e procedura guidata di evidenziazione"
#: part/katefactory.cpp:101
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Evidenziazione per file spec di RPM, Perl, Diff e altro ancora"
#: part/katefactory.cpp:102
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Evidenziazione per VHDL"
#: part/katefactory.cpp:103
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Evidenziazione per SQL"
#: part/katefactory.cpp:104
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Evidenziazione per Ferite"
#: part/katefactory.cpp:105
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Evidenziazione per ILERPG"
#: part/katefactory.cpp:106
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Evidenziazione per LaTeX"
#: part/katefactory.cpp:107
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Evidenziazione per i Makefile, Python"
#: part/katefactory.cpp:108
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Evidenziazione per Python"
#: part/katefactory.cpp:110
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Evidenziazione per Scheme"
#: part/katefactory.cpp:111
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Lista delle parole chiave/tipi di dati di PHP"
#: part/katefactory.cpp:112
msgid "Very nice help"
msgstr "Aiuto molto utile"
#: part/katefactory.cpp:113
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr ""
"Tutte le persone che hanno dato una mano e mi sono scordato di ricordare"
#: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicola Ruggero,Federico Cozzi,Giuseppe Ravasio"
#: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicola@nxnt.org"
#: part/katesearch.cpp:72
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Cerca la prima occorrenza di un testo o di una espressione regolare."
#: part/katesearch.cpp:74
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Cerca l'occorrenza successiva della frase."
#: part/katesearch.cpp:76
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Cerca l'occorrenza precedente della frase."
#: part/katesearch.cpp:78
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some "
"given text."
msgstr ""
"Cerca una parte di testo o un'espressione regolare e sostituisce il risultato "
"con il testo indicato."
#: part/katesearch.cpp:331
msgid "Search string '%1' not found!"
msgstr "Stringa da cercare \"%1\" non trovata!"
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.\n"
"%n replacements made."
msgstr ""
"Eseguita %n sostituzione.\n"
"Eseguite %n sostituzioni."
#: part/katesearch.cpp:479
msgid "End of document reached."
msgstr "È stata raggiunta la fine del documento."
#: part/katesearch.cpp:480
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "È stato raggiunto l'inizio del documento."
#: part/katesearch.cpp:485
msgid "End of selection reached."
msgstr "È stata raggiunta la fine della selezione."
#: part/katesearch.cpp:486
msgid "Beginning of selection reached."
msgstr "È stato raggiunto l'inizio della selezione."
#: part/katesearch.cpp:490
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Continuare dall'inizio?"
#: part/katesearch.cpp:491
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Continuare dalla fine?"
#: part/katesearch.cpp:499
msgid "&Stop"
msgstr "&Ferma"
#: part/katesearch.cpp:753
msgid "Replace Confirmation"
msgstr "Conferma sostituzione"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Replace &All"
msgstr "Sostituisci t&utto"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Re&place && Close"
msgstr "Sostituisci e &chiudi"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "&Replace"
msgstr "S&ostituisci"
#: part/katesearch.cpp:757
msgid "&Find Next"
msgstr "&Trova il prossimo"
#: part/katesearch.cpp:762
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
msgstr "Trovata un'occorrenza del tuo termine da cercare. Cosa vuoi fare?"
#: part/katesearch.cpp:814
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
msgstr "Uso: find[:[bcersw]] SCHEMA"
#: part/katesearch.cpp:826
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
msgstr "Uso: ifind[:[bcrs]] SCHEMA"
#: part/katesearch.cpp:880
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
msgstr "Uso: replace[:[bceprsw]] SCHEMA [SOSTITUZIONE]"
#: part/katesearch.cpp:914
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
msgstr "<p>Uso: <code>find[:bcersw] SCHEMA</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:917
msgid ""
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
"<br>ifind does incremental or 'as-you-type' search</p>"
msgstr ""
"<p>Uso: <code>ifind:[:bcrs] SCHEMA</code>"
"<br>ifind esegue una ricerca incrementale oppure \"mentre stai digitando\"</p>"
#: part/katesearch.cpp:921
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
msgstr "<p>Uso: <code>replace[:bceprsw] SCHEMA SOSTITUZIONE</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:924
msgid ""
"<h4><caption>Options</h4>"
"<p><b>b</b> - Search backward"
"<br><b>c</b> - Search from cursor"
"<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression"
"<br><b>s</b> - Case sensitive search"
msgstr ""
"<h4><caption>Opzioni</h4>"
"<p><b>b</b> - Cerca all'indietro"
"<br><b>c</b> - Cerca dal cursore"
"<br><b>r</b> - Schema è un'espressione regolare"
"<br><b>s</b> - Cerca distinguendo maiuscole"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid ""
"<br><b>e</b> - Search in selected text only"
"<br><b>w</b> - Search whole words only"
msgstr ""
"<br><b>e</b> - Cerca solo nel testo selezionato"
"<br><b>w</b> - Cerca solo parole intere"
#: part/katesearch.cpp:939
msgid ""
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p>"
"<p>If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.</p>"
"<p>If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
"characters in the strings, prepend them with a backslash."
msgstr ""
"<br><b>p</b> - Chiede prima di sostituire</p>"
"<p>Se SOSTITUZIONE non è presente, verrà usata una stringa vuota.</p>"
"<p>Se vuoi avere degli spazi vuoti in SCHEMA, devi mettere tra apici o "
"virgolette sia SCHEMA sia SOSTITUZIONE. Per inserire le virgolette o gli apici "
"come caratteri devi anteporre loro una barra rovescia."
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr ""
"indenter.register richiede 2 parametri (id evento, funzione da chiamare)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr ""
"indenter.register richiede 2 parametri (id evento (numero), funzione da "
"chiamare (funzione))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr "indenter.register: id evento non valido"
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr "indenter.register: c'è già una funzione impostata"
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr "document.textLine: è richiesto un parametro (numero di riga)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr "document.textLine: è richiesto un parametro (numero di riga) (numero)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col)"
msgstr ""
"document.removeText: sono richiesti quattro parametri (riga inizio, colonna "
"inizio, riga fine, colonna fine)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col) (4x number)"
msgstr ""
"document.removeText: sono richiesti quattro parametri (riga inizio, colonna "
"inizio, riga fine, colonna fine) (4 numeri)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr ""
"document.insertText: sono richiesti tre parametri (riga, colonna, testo)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
msgid ""
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
"(number,number,string)"
msgstr ""
"document.insertText: sono richiesti tre parametri (riga, colonna, testo) "
"(numero, numero, stringa)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr "Impossibile inizializzare l'interprete LUA"
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr "Lo script di indentazione Lua ha errori: %1"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Caratteri e colori"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "Cursore e selezione"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "Indentazione"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "Apri/Salva"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr "Evidenziazione"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "Tipi di file"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Caratteri e schemi di colore"
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "Cursore e comportamento delle selezioni"
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "Opzioni di modifica"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "Regole di indentazione"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Apertura e salvataggio file"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "Regole di evidenziazione"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "Impostazioni specifiche del tipo di file"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Configurazione delle scorciatoie"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestione plugin"
#: part/katedocument.cpp:2482
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr ""
"Impossibile caricare completamente il file %1, perché non c'è sufficiente "
"spazio temporaneo su disco."
#: part/katedocument.cpp:2484
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Impossibile caricare il file %1, perché non è possibile leggerlo.\n"
"\n"
"Controlla di avere accesso in lettura al file."
#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr "Il file %1 è binario, salvandolo otterrai un file danneggiato."
#: part/katedocument.cpp:2495
msgid "Binary File Opened"
msgstr "File binario aperto"
#: part/katedocument.cpp:2553
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"Non è stato possibile caricare correttamente il file perché lo spazio "
"temporaneo su disco è insufficiente. Il salvataggio del file potrebbe causare "
"perdita di dati.\n"
"\n"
"Vuoi davvero salvarlo?"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Possibile perdita di dati"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Salva in ogni caso"
#: part/katedocument.cpp:2561
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr "Prova a salvare un file binario"
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Vuoi davvero salvare questo file non modificato? Potresti sovrascrivere i dati "
"modificati nel file sul disco."
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Prova a salvare il file non modificato"
#: part/katedocument.cpp:2580
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
"were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Vuoi davvero salvare questo file? Sia il file aperto, sia il file su disco sono "
"cambiati. Alcuni dati potrebbero andare persi."
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
"Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"La codifica scelta non può codificare ogni carattere unicode in questo "
"documento. Vuoi davvero salvarlo? Alcuni dati potrebbero andare persi."
#: part/katedocument.cpp:2642
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Impossibile salvare il documento, perché non è stato possibile scrivere su %1.\n"
"\n"
"Controlla di avere accesso in scrittura al file e che lo spazio su disco sia "
"sufficiente."
#: part/katedocument.cpp:2755
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Vuoi davvero chiudere questo file? Alcuni dati potrebbero andare persi."
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Chiudi in ogni caso"
#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
#: part/katedocument.cpp:4339
msgid "Save failed"
msgstr "Impossibile salvare"
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Cosa vuoi fare?"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "Il file è stato cambiato sul disco"
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Reload File"
msgstr "&Ricarica file"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignora cambiamenti"
#: part/katedocument.cpp:4980
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Il file \"%1\" è stato modificato da un altro programma."
#: part/katedocument.cpp:4983
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Il file \"%1\" è stato creato da un altro programma."
#: part/katedocument.cpp:4986
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Il file \"%1\" è stato cancellato da un altro programma."
#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Esiste già un file con nome \"%1\". Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&ovrascrivi"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "Tipo di &file:"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "N&ome:"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "&Sezione:"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "&Variabili:"
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "E&stensioni file:"
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Tipi MIME:"
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "Prio&rità:"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "Crea un nuovo tipo di file."
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Elimina il tipo di file corrente."
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr ""
"Il nome del tipo di file sarà il testo della corrispondente voce del menu."
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Il nome della sezione è usato per organizzare i tipi di file in menu."
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>"
"<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa stringa ti permette di configurare le impostazioni di Kate per i file "
"selezionati attraverso questo tipo MIME usando le variabili di Kate. Puoi "
"impostare quasi tutte le opzioni di configurazione, come l'evidenziazione, "
"l'indentazione, la codifica, ecc.</p>"
"<p>Per una lista completa delle variabili conosciute, vedi il manuale.</p>"
#: part/katefiletype.cpp:344
msgid ""
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>"
". The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"La maschera con i caratteri jolly ti permette di scegliere i file a partire dal "
"loro nome. Una tipica maschera usa un asterisco e l'estensione del file, per "
"esempio <code>*.txt; *.text</code>. La stringa è una lista di maschere separate "
"da punto e virgola."
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>"
"text/plain; text/english</code>."
msgstr ""
"La maschera con i tipi MIME ti permette di scegliere i file a partire dal loro "
"tipo MIME. La stringa è una lista di maschere separate da punto e virgola, per "
"esempio <code>text/plain; text/english</code>."
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr ""
"Mostra una procedura guidata che ti consente di scegliere facilmente i tipi "
"MIME."
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
"file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Imposta una priorità per questo tipo di file. Se più di un tipo di file "
"seleziona uno stesso file, verrà utilizzato il tipo di file con priorità più "
"alta."
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "Nuovo tipo di file"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Proprietà di %1"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Seleziona i tipi MIME che desideri per questo tipo di file.\n"
"Nota che questo modificherà automaticamente anche le estensioni associate dei "
"file."
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Seleziona tipi MIME"
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1193
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "Comandi disponibili"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></p>"
msgstr ""
"<p>Per la guida sui singoli comandi, fai <code>\"help &lt;comando&gt;\"</code>"
"</p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Nessuna guida per: \"%1\""
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Comando inesistente: <b>\"%1\"</b>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>."
"<br>Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code>"
"<br>For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code>"
"<br>For help for individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b>"
"</code></p>"
msgstr ""
"<p>Questa è la <b>riga di comando</b> di Katepart. "
"<br>Sintassi: <code></b>comando [ argomenti ]</b></code> "
"<br>Per una lista dei comandi disponibili, inserisci <code><b>help list</b>"
"</code> "
"<br>Per una guida sui singoli comandi, inserisci <code><b>"
"help &lt;comando&gt;</b></code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
msgid "Success: "
msgstr "Successo: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Comando \"%1\" non riuscito."
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Comando inesistente: \"%1\""
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
#, c-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Tipo di marchio %1"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Imposta tipo di marchio predefinito"
#: part/kateschema.cpp:279
msgid "Text Area Background"
msgstr "Sfondo area del testo"
#: part/kateschema.cpp:283
msgid "Normal text:"
msgstr "Testo normale:"
#: part/kateschema.cpp:289
msgid "Selected text:"
msgstr "Testo selezionato:"
#: part/kateschema.cpp:295
msgid "Current line:"
msgstr "Riga corrente:"
#: part/kateschema.cpp:305
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Punto d'interruzione attivo"
#: part/kateschema.cpp:306
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Punto d'interruzione raggiunto"
#: part/kateschema.cpp:307
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Punto d'interruzione disabilitato"
#: part/kateschema.cpp:308
msgid "Execution"
msgstr "Esecuzione"
#: part/kateschema.cpp:317
msgid "Additional Elements"
msgstr "Elementi aggiuntivi"
#: part/kateschema.cpp:321
msgid "Left border background:"
msgstr "Sfondo bordo sinistro:"
#: part/kateschema.cpp:327
msgid "Line numbers:"
msgstr "Numeri di riga:"
#: part/kateschema.cpp:333
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "Evidenziazione parentesi:"
#: part/kateschema.cpp:339
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "Indicatori a capo automatico:"
#: part/kateschema.cpp:345
msgid "Tab markers:"
msgstr "Marcatori di tabulazione:"
#: part/kateschema.cpp:357
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Imposta il colore di sfondo dell'area di modifica.</p>"
#: part/kateschema.cpp:358
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p>"
"<p>To set the text color for selected text, use the \"<b>"
"Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Imposta il colore di sfondo della selezione.</p>"
"<p>Per impostare il colore del testo selezionato usa la finestra di dialogo <b>"
"Configura evidenziazione</b>.</p>"
#: part/kateschema.cpp:361
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p>"
"<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of "
"transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Imposta il colore di sfondo del tipo di evidenziatore selezionato.</p>"
"<p><b>Nota</b>: il colore dell'evidenziatore è visualizzato più chiaro a causa "
"della trasparenza.</p>"
#: part/kateschema.cpp:364
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>Seleziona il tipo di evidenziatore che vuoi cambiare.</p>"
#: part/kateschema.cpp:365
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line "
"where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Imposta il colore di sfondo della riga attiva, ovvero la riga che contiene "
"il cursore.</p>"
#: part/kateschema.cpp:368
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines "
"in the code-folding pane.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo colore sarà usato per disegnare i numeri di riga (se abilitati) e le "
"righe nel pannello di raggruppamento del codice.</p>"
#: part/kateschema.cpp:370
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at "
"a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Imposta il colore delle parentesi corrispondenti. Ciò significa che se per "
"esempio sposti il cursore su <b>(</b>, la corrispondente <b>)</b> "
"verrà evidenziata con questo colore.</p>"
#: part/kateschema.cpp:374
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</dt>"
"<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Imposta il colore degli indicatori relativi all'a capo automatico:</p><dl>"
"<dt>A capo automatico statico</dt><dd>Una riga verticale che mostra la colonna "
"a cui il testo viene mandato a capo</dd><dt>A capo automatico dinamico</dt><dd>"
"Una freccia alla sinistra delle righe che continuano dalla riga superiore</dd>"
"</dl>"
#: part/kateschema.cpp:380
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
msgstr "<p>Imposta il colore dei marcatori di tabulazione:</p>"
#: part/kateschema.cpp:605
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
"means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Questa lista mostra gli stili predefiniti dello schema corrente e permette di "
"modificarli. Il nome dello stile rispecchia le attuali impostazioni di stile."
"<p>Per modificare i colori, fai clic sui riquadri colorati o seleziona il "
"colore da modificare nel menu a comparsa. "
"<p>Puoi rimuovere i colori di sfondo e di sfondo selezionato dal menu a "
"comparsa quando appropriato."
#: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689
msgid "H&ighlight:"
msgstr "Ev&idenziazione:"
#: part/kateschema.cpp:711
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers "
"the means to edit them. The context name reflects the current style settings."
"<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> "
"and choose a property from the popup menu."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Questa lista mostra i contesti dell'attuale modalità di evidenziazione e "
"permette di modificarli. Il nome del contesto rispecchia le attuali "
"impostazioni di stile."
"<p>Per modificare usando la tastiera, premi <strong>&lt;SPAZIO&gt;</strong> "
"e scegli una proprietà nel menu a comparsa. "
"<p>Per modificare i colori, fai clic sui riquadri colorati o seleziona il "
"colore da modificare nel menu a comparsa."
"<p>Puoi rimuovere i colori di sfondo e di sfondo selezionato dal menu a "
"comparsa quando appropriato."
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#: part/kateschema.cpp:853
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: part/kateschema.cpp:859
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "Stili testo normale"
#: part/kateschema.cpp:863
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Stili testo evidenziazione"
#: part/kateschema.cpp:868
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "Schema pre&definito per %1:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Nome per il nuovo schema"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "New Schema"
msgstr "Nuovo schema"
#: part/kateschema.cpp:1053
msgid "Context"
msgstr "Contesto"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: part/kateschema.cpp:1061
msgid "Background Selected"
msgstr "Sfondo selezione"
#: part/kateschema.cpp:1063
msgid "Use Default Style"
msgstr "Usa stile predefinito"
#: part/kateschema.cpp:1097
msgid "&Bold"
msgstr "&Grassetto"
#: part/kateschema.cpp:1099
msgid "&Italic"
msgstr "Cors&ivo"
#: part/kateschema.cpp:1101
msgid "&Underline"
msgstr "S&ottolineato"
#: part/kateschema.cpp:1103
msgid "S&trikeout"
msgstr "Sbarra&to"
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "Normal &Color..."
msgstr "&Colore normale..."
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Selected Color..."
msgstr "Colore &selezionato..."
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "&Background Color..."
msgstr "Colore di s&fondo..."
#: part/kateschema.cpp:1111
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "Colore di sfondo s&elezionato..."
#: part/kateschema.cpp:1122
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Rimuovi colore di sfondo"
#: part/kateschema.cpp:1124
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Rimuovi il colore di sfondo selezionato"
#: part/kateschema.cpp:1129
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Usa stile pre&definito"
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"L'opzione \"Usa stile predefinito\" sarà tolta automaticamente quando cambi una "
"qualunque proprietà dello stile."
#: part/kateschema.cpp:1353
msgid "Kate Styles"
msgstr "Stili di Kate"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b>"
"<br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>È stato rilevato l'errore <b>%4</b> nel file %1 alla posizione %2/%3</qt>"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Impossibile aprire %1"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
msgid "Errors!"
msgstr "Errori!"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Errore: %1"
#: part/katedialogs.cpp:153
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Indentazione automatica"
#: part/katedialogs.cpp:157
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "Modalità di &indentazione:"
#: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: part/katedialogs.cpp:163
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
msgstr "Inserisci un \"*\" iniziale per Doxygen durante la scrittura"
#: part/katedialogs.cpp:164
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgstr "Regola l'indentazione del codice incollato dagli appunti"
#: part/katedialogs.cpp:166
msgid "Indentation with Spaces"
msgstr "Indentazione con spazi"
#: part/katedialogs.cpp:168
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Usa gli &spazi invece delle tabulazioni"
#: part/katedialogs.cpp:169
msgid "Emacs style mixed mode"
msgstr "Modalità mista stile Emacs"
#: part/katedialogs.cpp:173
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Numero di spazi:"
#: part/katedialogs.cpp:175
msgid "Keep indent &profile"
msgstr "Conserva il &profilo di indentazione"
#: part/katedialogs.cpp:176
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "Conserva gli spazi e&xtra"
#: part/katedialogs.cpp:178
msgid "Keys to Use"
msgstr "Tasti da usare"
#: part/katedialogs.cpp:179
msgid "&Tab key indents"
msgstr "Il tasto &Tab indenta"
#: part/katedialogs.cpp:180
msgid "&Backspace key indents"
msgstr "Il tasto &Backspace indenta"
#: part/katedialogs.cpp:183
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
msgstr "Modalità tasto Tab in caso di assenza di selezione"
#: part/katedialogs.cpp:185
msgid "Insert indent &characters"
msgstr "Inserisci &caratteri di indentazione"
#: part/katedialogs.cpp:186
msgid "I&nsert tab character"
msgstr "I&nserici carattere di tabulazione"
#: part/katedialogs.cpp:187
msgid "Indent current &line"
msgstr "Indenta riga attua&le"
#: part/katedialogs.cpp:209
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi indentare con gli spazi invece che con le "
"tabulazioni."
#: part/katedialogs.cpp:211
msgid ""
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened."
msgstr ""
"Le indentazioni maggiori del numero di spazi selezionato non saranno "
"accorciate."
#: part/katedialogs.cpp:214
msgid ""
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
msgstr ""
"Permette di usare il tasto <b>Tab</b> per aumentare il livello di indentazione."
#: part/katedialogs.cpp:217
msgid ""
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
"level."
msgstr ""
"Permette di usare il tasto <b>Backspace</b> per diminuire il livello di "
"indentazione."
#: part/katedialogs.cpp:220
msgid ""
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
"comment."
msgstr ""
"Inserisce automaticamente un \"*\" iniziale quando viene scritto un commento in "
"stile Doxygen."
#: part/katedialogs.cpp:223
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
msgstr "Una un misto di caratteri di tabulazione e spazi per l'indentazione."
#: part/katedialogs.cpp:225
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"Se quest'opzione è selezionata, il codice incollato degli appunti verrà "
"indentato. Agendo sul pulsante <b>Annulla</b> puoi rimuovere l'indentazione."
#: part/katedialogs.cpp:227
msgid "The number of spaces to indent with."
msgstr "Il numero di spazi con cui indentare."
#: part/katedialogs.cpp:230
msgid ""
"If this button is enabled, additional indenter specific options are available "
"and can be configured in an extra dialog."
msgstr ""
"Se questo pulsante è attivo, saranno disponibili opzioni aggiuntive specifiche "
"per l'indentazione e possono essere configurate in un'ulteriore finestra di "
"dialogo."
#: part/katedialogs.cpp:282
msgid "Configure Indenter"
msgstr "Configura indentazione..."
#: part/katedialogs.cpp:357
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Spostamento cursore testo"
#: part/katedialogs.cpp:359
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Ho&me e Fine intelligenti"
#: part/katedialogs.cpp:363
msgid "Wrap c&ursor"
msgstr "C&ursore a capo"
#: part/katedialogs.cpp:367
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&PaginaSu/PaginaGiù sposta il cursore"
#: part/katedialogs.cpp:373
msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgstr "Centramento automatico cursore (righe):"
#: part/katedialogs.cpp:380
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modalità di selezione"
#: part/katedialogs.cpp:384
msgid "&Normal"
msgstr "&Normale"
#: part/katedialogs.cpp:385
msgid "&Persistent"
msgstr "&Permanente"
#: part/katedialogs.cpp:390
msgid ""
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
"movement."
msgstr ""
"Le selezioni vengono sovrascritte con il testo digitato e vanno perse quando si "
"muove il cursore."
#: part/katedialogs.cpp:393
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
msgstr ""
"Le selezioni rimangono anche dopo lo spostamento del cursore e l'inserimento di "
"testo."
#: part/katedialogs.cpp:396
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Imposta il numero di righe che, se possibile, devono rimanere visibili sopra e "
"sotto il cursore."
#: part/katedialogs.cpp:400
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace "
"and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
msgstr ""
"Quando questa opzione è marcata, alla pressione del tasto Home il cursore si "
"sposta all'inizio del testo della riga, saltando gli spazi bianchi. Lo stesso "
"vale per il tasto Fine."
#: part/katedialogs.cpp:405
msgid ""
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to "
"most editors."
"<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but "
"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers."
msgstr ""
"Quando questa opzione è attiva, spostando il cursore con le frecce <b>"
"Sinistra</b> e <b>Destra</b> si va alla riga precedente/successiva "
"all'inizio/fine della linea, come in molti editor."
"<p>Quando non è attiva, il cursore non può essere spostato a sinistra "
"dell'inizio della riga ma può essere spostato oltre la fine della riga (utile "
"per i programmatori)."
#: part/katedialogs.cpp:411
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position "
"of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Seleziona se i tasti PaginaSu e PaginaGiù devono modificare la posizione "
"verticale del cursore relativa alla cima della vista."
#: part/katedialogs.cpp:473
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulazioni"
#: part/katedialogs.cpp:475
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
msgstr "&Inserisci spazi invece delle tabulazioni"
#: part/katedialogs.cpp:479
msgid "&Show tabulators"
msgstr "Mo&stra le tabulazioni"
#: part/katedialogs.cpp:485
msgid "Tab width:"
msgstr "Larghezza tabulazioni:"
#: part/katedialogs.cpp:490
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "A capo automatico statico"
#: part/katedialogs.cpp:492
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Abilita &a capo automatico statico"
#: part/katedialogs.cpp:496
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
msgstr "Mostra indicatori a capo automatico &statico"
#: part/katedialogs.cpp:502
msgid "Wrap words at:"
msgstr "Colonna a cui andare a capo:"
#: part/katedialogs.cpp:507
msgid "Remove &trailing spaces"
msgstr "Rimuovi gli spazi &finali"
#: part/katedialogs.cpp:512
msgid "Auto &brackets"
msgstr "&Parentesi automatiche"
#: part/katedialogs.cpp:519
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitato"
#: part/katedialogs.cpp:520
msgid "Maximum undo steps:"
msgstr "Massimo numero di annullamenti:"
#: part/katedialogs.cpp:525
msgid "Smart search t&ext from:"
msgstr "Fonte del t&esto da cercare:"
#: part/katedialogs.cpp:528
msgid "Nowhere"
msgstr "Nessuna"
#: part/katedialogs.cpp:529
msgid "Selection Only"
msgstr "Solo la selezione"
#: part/katedialogs.cpp:530
msgid "Selection, then Current Word"
msgstr "La selezione, poi la parola corrente"
#: part/katedialogs.cpp:531
msgid "Current Word Only"
msgstr "Solo la parola corrente"
#: part/katedialogs.cpp:532
msgid "Current Word, then Selection"
msgstr "La parola corrente, poi la selezione"
#: part/katedialogs.cpp:542
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length "
"specified by the <b>Wrap words at:</b> option."
"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>"
"Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose."
"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
"width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> "
"config page."
msgstr ""
"Inizia automaticamente una nuova riga di testo quando la riga corrente supera "
"la lunghezza indicata dall'opzione <b>Colonna a cui andare a capo:</b>."
"<p>Questa opzione non manda a capo le righe di testo esistenti; per farlo, usa "
"l'opzione <b>Applica a capo automatico statico</b> nel menu <b>Strumenti</b>."
"<p>Se invece vuoi che le righe possano proseguire alla riga successiva - senza "
"andare effettivamente a capo - in base alla larghezza della vista, abilita <b>"
"A capo automatico dinamico</b> nella pagina di configurazione <b>"
"Valori predefiniti vista</b>."
#: part/katedialogs.cpp:550
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Se l'opzione di a capo automatico è selezionata, questa voce determina la "
"lunghezza (in caratteri) alla quale l'editor deve andare a capo "
"automaticamente."
#: part/katedialogs.cpp:553
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"Quando si digita una parentesi aperta ([, ( o {), KateView immette "
"automaticamente la corrispondente parentesi chiusa (}, ) o ]) a destra del "
"cursore."
#: part/katedialogs.cpp:556
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
msgstr ""
"L'editor mostra un simbolo per indicare la presenza di una tabulazione nel "
"testo."
#: part/katedialogs.cpp:560
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr ""
"Imposta il numero di passi di Annulla/Rifai da ricordare. Più passi occupano "
"più memoria."
#: part/katedialogs.cpp:563
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.</li>"
"<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, if available.</li>"
"<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current selection if "
"available, otherwise use the current word.</li>"
"<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is currently resting "
"on, if available.</li>"
"<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current word if available, "
"otherwise use the current selection.</li></ul>Note that, in all the above "
"modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find "
"Text Dialog will fall back to the last search text."
msgstr ""
"Questa opzione determina la fonte del testo da cercare, cioè il testo inserito "
"automaticamente nella finestra Trova testo: "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Nessuna:</b> non indovinare il testo da cercare.</li>"
"<li><b>Solo la selezione:</b> usa il testo attualmente selezionato, se "
"possibile.</li>"
"<li><b>La selezione, poi la parola attuale:</b> usa la selezione attuale se "
"possibile, altrimenti usa la parola attuale.</li>"
"<li><b>Solo la parola attuale:</b> usa la parola su cui si trova il cursore, se "
"possibile.</li>"
"<li><b>La parola attuale, poi la selezione:</b> usa la parola attuale se "
"possibile, altrimenti usa la selezione attuale.</li></ul> "
"Nota che, in tutte le modalità indicate, se non è possibile determinare una "
"stringa di ricerca allora verrà usato l'ultimo testo cercato."
#: part/katedialogs.cpp:588
msgid ""
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces "
"instead of a TAB character."
msgstr ""
"Se attivato, l'editor calcolerà il numero di spazi fino alla prossima posizione "
"di tabulazione come definita dall'ampiezza di tabulazione, e inserirà quel "
"numero di spazi al posto di un carattere di tabulazione."
#: part/katedialogs.cpp:592
msgid ""
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
"when they are left by the insertion cursor."
msgstr ""
"Se attivato, l'editor rimuoverà qualsiasi spazio vuoto finale nelle righe "
"quando il cursore di inserimento le lascerà."
#: part/katedialogs.cpp:595
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties."
"<p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è marcata, viene disegnata una riga verticale alla colonna "
"di andata a capo specificata nelle proprietà di <strong>Modifica</strong>."
"<p>Nota: l'indicatore di andata a capo viene disegnato soltanto se si usa un "
"tipo di carattere a larghezza fissa."
#: part/katedialogs.cpp:651
msgid "Word Wrap"
msgstr "A capo automatico"
#: part/katedialogs.cpp:653
msgid "&Dynamic word wrap"
msgstr "A capo automatico &dinamico"
#: part/katedialogs.cpp:656
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Indicatori a capo automatico dinamico:"
#: part/katedialogs.cpp:659
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Segui numeri di riga"
#: part/katedialogs.cpp:660
msgid "Always On"
msgstr "Sempre attivo"
#: part/katedialogs.cpp:664
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr ""
"Allinea verticalmente le righe andate a capo dinamicamente alla profondità di "
"indentazione:"
#: part/katedialogs.cpp:667
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% della larghezza della vista"
#: part/katedialogs.cpp:668
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: part/katedialogs.cpp:672
msgid "Code Folding"
msgstr "Raggruppamento codice"
#: part/katedialogs.cpp:674
msgid "Show &folding markers (if available)"
msgstr "Mostra gli indicatori di ra&ggruppamento"
#: part/katedialogs.cpp:675
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
msgstr "Contrai i nodi di raggruppamento superiori"
#: part/katedialogs.cpp:680
msgid "Borders"
msgstr "Bordi"
#: part/katedialogs.cpp:682
msgid "Show &icon border"
msgstr "Mostra bordo per le &icone"
#: part/katedialogs.cpp:683
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Mostra numeri di &riga"
#: part/katedialogs.cpp:684
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Mostra i segni nella barra di &scorrimento"
#: part/katedialogs.cpp:688
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Ordina il menu dei segnalibri"
#: part/katedialogs.cpp:690
msgid "By &position"
msgstr "Per &posizione"
#: part/katedialogs.cpp:691
msgid "By c&reation"
msgstr "Per c&reazione"
#: part/katedialogs.cpp:695
msgid "Show indentation lines"
msgstr "Mostra righe di indentazione"
#: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on "
"the screen."
msgstr ""
"Se quest'opzione è marcata, le righe proseguiranno a capo quando raggiungeranno "
"il bordo della finestra."
#: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Scegli quando devono essere mostrati gli indicatori di a capo dinamico"
#: part/katedialogs.cpp:709
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup "
"more readable.</p>"
"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically "
"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than "
"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
"subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Quando questa opzione è abilitata, le righe che proseguono a capo vengono "
"allineate verticalmente al livello di indentazione della prima riga. Ciò aiuta "
"a rendere più leggibile il codice.</p>"
"<p>Inoltre, è possibile impostare una larghezza massima dello schermo (in "
"percentuale) oltre la quale le righe che proseguono a capo non saranno più "
"allineate verticalmente. Per esempio, se si usa il valore 50%, le righe il cui "
"livello di indentazione è superiore al 50% della larghezza dello schermo non "
"saranno allineate verticalmente quando continuano a capo.</p>"
#: part/katedialogs.cpp:718
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the left "
"hand side."
msgstr ""
"Se quest'opzione è marcata, ogni nuova vista mostrerà i numeri di riga sul lato "
"sinistro."
#: part/katedialogs.cpp:721
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
"left hand side."
"<br>"
"<br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
msgstr ""
"Se quest'opzione è marcata, ogni nuova vista mostrerà un bordo per le icone sul "
"lato sinistro."
"<br>"
"<br>Il bordo per le icone mostra i segnalibri, per esempio."
#: part/katedialogs.cpp:725
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar."
"<br>"
"<br>These marks will, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Se questa opzione è segnata, ogni nuova vista mostrerà dei segni sulla barra di "
"scorrimento verticale."
"<br>"
"<br>Questi segni mostreranno, per esempio, i segnalibri."
#: part/katedialogs.cpp:729
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for code folding, "
"if code folding is available."
msgstr ""
"Se questa opzione è marcata, ogni nuova vista mostrerà i segni per il "
"raggruppamento del codice, se il raggruppamento è disponibile."
#: part/katedialogs.cpp:732
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr ""
"Scegli in che modo i segnalibri devano essere ordinati nel menu <b>"
"Segnalibri</b>."
#: part/katedialogs.cpp:734
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr ""
"I segnalibri saranno ordinati a seconda dei numeri di riga a cui sono "
"collocati."
#: part/katedialogs.cpp:736
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is "
"placed in the document."
msgstr ""
"Ogni nuovo segnalibro verrà aggiunto in coda, indipendentemente da dove è "
"collocato nel documento."
#: part/katedialogs.cpp:739
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Se attivato, l'editor mostrerà delle righe verticali per favorire "
"l'identificazione delle righe indentate."
#: part/katedialogs.cpp:855
msgid "File Format"
msgstr "Formato file"
#: part/katedialogs.cpp:859
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codifica:"
#: part/katedialogs.cpp:864
msgid "End &of line:"
msgstr "&Fine della riga:"
#: part/katedialogs.cpp:868
msgid "&Automatic end of line detection"
msgstr "Rilevazione &automatica fine riga"
#: part/katedialogs.cpp:870
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#: part/katedialogs.cpp:871
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#: part/katedialogs.cpp:872
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: part/katedialogs.cpp:874
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uso della memoria"
#: part/katedialogs.cpp:879
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
msgstr "Massimo &blocchi caricati per file:"
#: part/katedialogs.cpp:885
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgstr "Pulizia automatica al salvataggio/caricamento"
#: part/katedialogs.cpp:888
msgid "Re&move trailing spaces"
msgstr "Ri&muovi gli spazi finali"
#: part/katedialogs.cpp:891
msgid "Folder Config File"
msgstr "Cartella file di configurazione"
#: part/katedialogs.cpp:896
msgid "Do not use config file"
msgstr "Non usare il file di configurazione"
#: part/katedialogs.cpp:897
msgid "Se&arch depth for config file:"
msgstr "Profondità di ricerc&a del file di configurazione:"
#: part/katedialogs.cpp:899
msgid "Backup on Save"
msgstr "Copia di sicurezza al salvataggio"
#: part/katedialogs.cpp:901
msgid "&Local files"
msgstr "File &locali"
#: part/katedialogs.cpp:902
msgid "&Remote files"
msgstr "File &remoti"
#: part/katedialogs.cpp:905
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefisso:"
#: part/katedialogs.cpp:910
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Suffisso:"
#: part/katedialogs.cpp:917
msgid ""
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text while loading/saving the file."
msgstr ""
"L'editor eliminerà automaticamente gli spazi in eccesso alla fine delle righe "
"di testo durante il caricamento/salvataggio del file."
#: part/katedialogs.cpp:920
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
"'&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes."
"<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
msgstr ""
"<p>Creare una copia di sicurezza farà copiare a Kate il file del disco su "
"\"&lt;prefisso&gt;&lt;nome_file&gt;&lt;suffisso&gt;\" prima di salvare le "
"modifiche."
"<p>Il suffisso predefinito è <strong>~</strong> e il prefisso è vuoto come "
"impostazione predefinita"
#: part/katedialogs.cpp:924
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
"found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi che l'editor rilevi automaticamente il tipo di "
"fine riga. Il primo tipo di fine riga individuato verrà usato per l'intero "
"file."
#: part/katedialogs.cpp:927
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi creare delle copie di sicurezza dei file locali "
"durante il salvataggio"
#: part/katedialogs.cpp:929
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi creare delle copie di sicurezza dei file remoti "
"durante il salvataggio"
#: part/katedialogs.cpp:931
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr "Inserisci il prefisso da aggiungere ai nomi delle copie di sicurezza"
#: part/katedialogs.cpp:933
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr "Inserisci il suffisso da aggiungere ai nomi delle copie di sicurezza"
#: part/katedialogs.cpp:935
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
".kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"L'editor cercherà il file .kateconfig in un numero dato di cartelle a monte e "
"infine caricherà le impostazioni da esso."
#: part/katedialogs.cpp:938
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
"disk and loaded transparently as-needed."
"<br> This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
"<br>For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
"only if you have problems with the memory usage."
msgstr ""
"L'editor caricherà un numero dato di blocchi (di circa 2048 righe) di testo in "
"memoria; se la dimensione del file è più grande di questo numero i blocchi in "
"più verranno trasferiti sul disco e caricati quando necessari. "
"<br>Questo può causare dei piccoli ritardi durante lo scorrimento del "
"documento; un blocco di dimensioni maggiori aumenterà la velocità dell'editor a "
"discapito della memoria. "
"<br>Per un uso normale, semplicemente scegli il valore più alto possibile di "
"dimensione del blocco, abbassa questo valore solo se hai problemi con la "
"memoria libera disponibile."
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Non hai indicato un suffisso o prefisso per le copie di sicurezza. Verrà usato "
"il suffisso predefinito: \"~\""
#: part/katedialogs.cpp:978
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Nessun suffisso a prefisso per le copie di sicurezza"
#: part/katedialogs.cpp:1014
msgid "KDE Default"
msgstr "Valori predefiniti KDE"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: part/katedialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configura %1"
#: part/katedialogs.cpp:1285
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: part/katedialogs.cpp:1291
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#: part/katedialogs.cpp:1324
msgid "Do&wnload..."
msgstr "&Scarica..."
#: part/katedialogs.cpp:1332
msgid ""
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its properties "
"below."
msgstr ""
"Scegli una <em>modalità di evidenziazione</em> nella lista per vederne le "
"proprietà."
#: part/katedialogs.cpp:1335
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr ""
"Questa è la lista delle estensioni di file usata per determinare quali file "
"evidenziare con l'attuale modalità di evidenziazione."
#: part/katedialogs.cpp:1338
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode."
"<p>Click the wizard button on the left of the entry field to display the "
"MimeType selection dialog."
msgstr ""
"Questa è la lista dei tipi MIME usata per determinare quali file evidenziare "
"con l'attuale modalità di evidenziazione. "
"<p>Fai clic sul pulsante della procedura guidata a sinistra per aprire la "
"finestra di selezione dei tipi MIME."
#: part/katedialogs.cpp:1342
msgid ""
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited as "
"well."
msgstr ""
"Mostra una finestra con la lista dei tipi MIME disponibili. "
"<p> Sarà modificata anche la voce <strong>Estensioni file</strong>."
#: part/katedialogs.cpp:1346
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
"the Kate website."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per scaricare nuove o aggiornate modalità di "
"evidenziazione dal sito web di Kate."
#: part/katedialogs.cpp:1424
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Seleziona i tipi MIME per i quali vuoi usare la regola di evidenziazione "
"\"%1\".\n"
"Nota: questa operazione modificherà automaticamente le estensioni associate dei "
"file."
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "Highlight Download"
msgstr "Scaricamento evidenziazione"
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "&Install"
msgstr "&Installa"
#: part/katedialogs.cpp:1444
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Seleziona i file di evidenziazione della sintassi che vuoi aggiornare:"
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
#: part/katedialogs.cpp:1449
msgid "Latest"
msgstr "Più recente"
#: part/katedialogs.cpp:1453
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>Nota:</b> Le nuove versioni sono selezionate automaticamente."
#: part/katedialogs.cpp:1552
msgid "Go to Line"
msgstr "Vai alla riga"
#: part/katedialogs.cpp:1562
msgid "&Go to line:"
msgstr "&Vai alla riga:"
#: part/katedialogs.cpp:1588
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "Il file è stato eliminato sul disco"
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid "&Save File As..."
msgstr "&Salva con nome..."
#: part/katedialogs.cpp:1590
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr ""
"Ti permette di scegliere una posizione e salvare il file un'altra volta."
#: part/katedialogs.cpp:1592
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Il file è stato cambiato sul disco"
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"Ricarica il file dal disco. Se ci sono delle modifiche non salvate, verranno "
"perse."
#: part/katedialogs.cpp:1599
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#: part/katedialogs.cpp:1602
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Ignora i cambiamenti. Non verrà richiesta ulteriore conferma."
#: part/katedialogs.cpp:1603
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"Non fa nulla. La prossima volta che punti il file, provi a salvarlo o a "
"chiuderlo, ti verrà chiesta ancora una conferma."
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid "&View Difference"
msgstr "&Visualizza differenze"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr ""
"Calcola le differenze tra il contenuto dell'editor e il file su disco usando "
"diff(1), poi apre il file di diff con l'applicazione predefinita per quel file."
#: part/katedialogs.cpp:1630
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: part/katedialogs.cpp:1631
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Sovrascrive il file su disco con il contenuto dell'editor."
#: part/katedialogs.cpp:1699
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il comando diff. Per favore assicurati che diff(1) sia "
"installato nel tuo PATH."
#: part/katedialogs.cpp:1701
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Errore durante la creazione di diff"
#: part/katedialogs.cpp:1716
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Ignorando non verrài più avvertito in futuro (a meno che il file su disco cambi "
"una volta in più): se salvi il documento sovrascriverai il file su disco, se "
"non salvi allora quello che otterrai è il file su disco (se presente)."
#: part/katedialogs.cpp:1720
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "È di tua responsabilità"
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "Impossibile accedere alla vista"
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "Eccezione, riga %1: %2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "Comando non trovato"
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "File JavaScript non trovato"
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Correzione ortografica (dal cursore)..."
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Controlla l'ortografia del documento dal cursore in poi"
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Controllo ortografico selezione..."
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Controlla l'ortografia del testo selezionato"
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "Controllo ortografico"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Impossibile avviare il programma di controllo ortografico. Assicurati di aver "
"selezionato e configurato correttamente il programma di controllo ortografico, "
"e assicurati inoltre che sia presente nel tuo PATH."
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr "Sembra che il programma di controllo ortografico sia andato in crash."
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Taglia il testo selezionato e lo inserisce negli appunti"
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr ""
"Incolla il testo precedentemente copiato o tagliato presente negli appunti"
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Usa questo comando per copiare il testo selezionato negli appunti di sistema."
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Copia come &HTML"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Usa questo comando per copiare il testo selezionato come HTML negli appunti di "
"sistema."
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "Salva il documento corrente"
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Annulla le più recenti azioni di modifica"
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Annulla le più recenti azioni di annullamento"
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "&A capo documento"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view."
"<br>"
"<br> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
"resized."
msgstr ""
"Usa questo comando per mandare a capo tutte le righe del documento che superano "
"la larghezza della vista. "
"<br>"
"<br> Si tratta dell'a capo statico, in quanto non viene aggiornato al "
"ridimensionamento della vista."
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "&Indenta"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text."
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Usa questo comando per indentare un blocco di testo selezionato."
"<br>"
"<br>Nella finestra di configurazione puoi scegliere se le tabulazioni devono "
"essere rispettate e usate, oppure sostituite con spazi."
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "Ann&ulla indentazione"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Usa questo comando per annullare l'indentazione del testo selezionato."
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Pulisci indentazione"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
"spaces)"
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Usa questo comando per rimuovere l'indentazione del testo selezionato (solo "
"tabulazioni/solo spazi)"
"<br>"
"<br>Nella finestra di configurazione puoi scegliere se le tabulazioni devono "
"essere rispettate e usate, oppure sostituite con spazi."
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "&Allinea"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
msgstr ""
"Usalo per allineare la riga o il blocco di testo corrente al giusto livello di "
"indentazione."
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "C&ommenta"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<BR><BR>"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
"language's highlighting."
msgstr ""
"Questo comando commenta la riga corrente o il blocco di testo selezionato."
"<br>"
"<br>I caratteri per i commenti su riga singola o multipla sono definiti nelle "
"impostazioni di evidenziazione del linguaggio."
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "Deco&mmenta"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"Questo comando rimuove i commenti dalla riga corrente o dal blocco di testo "
"selezionato."
"<br>"
"<br>I caratteri per i commenti su riga singola o multipla sono definiti nelle "
"impostazioni di evidenziazione del linguaggio."
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Modalità sola lettu&ra"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Blocca/sblocca il documento per la scrittura"
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiuscolo"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Converte in maiuscolo la selezione, oppure il carattere alla destra del cursore "
"se non è selezionato alcun testo."
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscolo"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Converte in minuscolo la selezione, oppure il carattere alla destra del cursore "
"se non è selezionato alcun testo."
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "Iniziali maiuscole"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Rende maiuscole le iniziali della selezione, oppure la parola sotto il cursore "
"se non è selezionato alcun testo."
#: part/kateview.cpp:287
msgid "Join Lines"
msgstr "Unisci righe"
#: part/kateview.cpp:299
msgid "Print the current document."
msgstr "Stampa il documento attuale."
#: part/kateview.cpp:301
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Ricarica"
#: part/kateview.cpp:302
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Ricarica il documento attuale dal disco."
#: part/kateview.cpp:305
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Salva su disco il documento attuale, con un nome a tua scelta."
#: part/kateview.cpp:308
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
"to move to."
msgstr ""
"Questo comando apre una finestra per scegliere a quale riga posizionare il "
"cursore."
#: part/kateview.cpp:310
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configura editor..."
#: part/kateview.cpp:311
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configura vari aspetti di questo editor."
#: part/kateview.cpp:313
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Evidenziazione"
#: part/kateview.cpp:314
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere la modalità di evidenziazione per il documento corrente."
#: part/kateview.cpp:317
msgid "&Filetype"
msgstr "Tipo di &file"
#: part/kateview.cpp:320
msgid "&Schema"
msgstr "&Schema"
#: part/kateview.cpp:324
msgid "&Indentation"
msgstr "&Indentazione"
#: part/kateview.cpp:327
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "Es&porta come HTML..."
#: part/kateview.cpp:328
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Questo comando permette di esportare il documento con tutte le informazioni di "
"evidenziazione in un documento HTML."
#: part/kateview.cpp:332
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Seleziona tutto il testo del documento attuale."
#: part/kateview.cpp:335
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no longer "
"be selected."
msgstr ""
"Se hai selezionato qualcosa nel documento attuale, non sarà più selezionato."
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Ingrandisci carattere"
#: part/kateview.cpp:338
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Aumenta la dimensione dei caratteri."
#: part/kateview.cpp:340
msgid "Shrink Font"
msgstr "Riduci carattere"
#: part/kateview.cpp:341
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Diminuisce la dimensione dei caratteri."
#: part/kateview.cpp:344
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Modalità selezi&one a blocchi"
#: part/kateview.cpp:347
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Permette di passare dalla modalità di selezione normale (basata sulle righe) "
"alla modalità di selezione a blocchi, e viceversa."
#: part/kateview.cpp:350
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Modalità di sovrascr&ittura"
#: part/kateview.cpp:353
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Scegli se il testo che immetti deve essere inserito o deve sovrascrivere il "
"testo esistente."
#: part/kateview.cpp:357
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "A capo automatico &dinamico"
#: part/kateview.cpp:362
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Indicatori a capo automatico dinamico"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "&Off"
msgstr "&Spento"
#: part/kateview.cpp:368
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Seg&ui numeri di riga"
#: part/kateview.cpp:369
msgid "&Always On"
msgstr "Sempre &attivo"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Mostra segni di raggruppa&mento"
#: part/kateview.cpp:376
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Puoi scegliere se i segni del raggruppamento del codice devono essere mostrati "
"oppure no (se il raggruppamento è possibile)."
#: part/kateview.cpp:377
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "Nascondi segni di raggruppa&mento"
#: part/kateview.cpp:380
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Mostra bordo per le &icone"
#: part/kateview.cpp:384
msgid ""
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, for "
"instance."
msgstr ""
"Mostra o nasconde il bordo per le icone."
"<br>"
"<br>Il bordo per le icone può mostrare per esempio i segnalibri."
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "Nascondi bordo per le &icone"
#: part/kateview.cpp:388
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di &riga"
#: part/kateview.cpp:391
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Mostra o nasconde i numeri di riga sul lato sinistro della vista."
#: part/kateview.cpp:392
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "Nascondi i numeri di &riga"
#: part/kateview.cpp:395
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Mostra segni nella &barra di scorrimento"
#: part/kateview.cpp:398
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>"
"The marks, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Mostra/nascondi i segni sulla barra di scorrimento verticale."
"<br>"
"<br>I segni possono mostrare, per esempio, i segnalibri."
#: part/kateview.cpp:399
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "Nascondi segni della &barra di scorrimento"
#: part/kateview.cpp:402
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Mostra indicatore a capo &statico"
#: part/kateview.cpp:406
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
"as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Mostra o nasconde il indicatore dell'a capo statico: una riga verticale "
"tracciata alla colonna a cui il testo deve andare a capo, come indicato nelle "
"proprietà di modifica"
#: part/kateview.cpp:408
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Nascondi indicatore a capo &statico"
#: part/kateview.cpp:411
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Passa alla riga di comando"
#: part/kateview.cpp:414
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Mostra o nasconde la riga di comando in basso nella vista."
#: part/kateview.cpp:416
msgid "&End of Line"
msgstr "Fin&e riga"
#: part/kateview.cpp:417
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Sceglie quale tipo di fine riga usare per il salvataggio del documento"
#: part/kateview.cpp:427
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Codifica"
#: part/kateview.cpp:444
msgid "Move Word Left"
msgstr "Sposta di una parola a sinistra"
#: part/kateview.cpp:448
msgid "Select Character Left"
msgstr "Seleziona un carattere a sinistra"
#: part/kateview.cpp:452
msgid "Select Word Left"
msgstr "Seleziona una parola a sinistra"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Move Word Right"
msgstr "Sposta di una parola a destra"
#: part/kateview.cpp:461
msgid "Select Character Right"
msgstr "Seleziona un carattere a destra"
#: part/kateview.cpp:465
msgid "Select Word Right"
msgstr "Seleziona una parola a destra"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Vai all'inizio della riga"
#: part/kateview.cpp:474
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Vai all'inizio del documento"
#: part/kateview.cpp:478
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Seleziona fino all'inizio della riga"
#: part/kateview.cpp:482
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Seleziona fino all'inizio del documento"
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Vai alla fine della riga"
#: part/kateview.cpp:491
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Vai alla fine del documento"
#: part/kateview.cpp:495
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Seleziona fino alla fine della riga"
#: part/kateview.cpp:499
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Seleziona fino alla fine del documento"
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Seleziona fino alla riga precedente"
#: part/kateview.cpp:508
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Scorri una riga in su"
#: part/kateview.cpp:512
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Vai alla riga successiva"
#: part/kateview.cpp:515
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Vai alla riga precedente"
#: part/kateview.cpp:518
msgid "Move Character Right"
msgstr "Vai un carattere a destra"
#: part/kateview.cpp:521
msgid "Move Character Left"
msgstr "Vai un carattere a sinistra"
#: part/kateview.cpp:525
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Seleziona fino alla riga successiva"
#: part/kateview.cpp:529
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Scorri una riga in giù"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Scorri una pagina in su"
#: part/kateview.cpp:538
msgid "Select Page Up"
msgstr "Seleziona fino alla pagina precedente"
#: part/kateview.cpp:542
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Vai all'inizio della vista"
#: part/kateview.cpp:546
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Seleziona fino all'inizio della vista"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Scorri una pagina in giù"
#: part/kateview.cpp:555
msgid "Select Page Down"
msgstr "Seleziona fino alla pagina successiva"
#: part/kateview.cpp:559
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Vai alla fine della vista"
#: part/kateview.cpp:563
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Seleziona fino alla fine della vista"
#: part/kateview.cpp:567
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
#: part/kateview.cpp:571
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Seleziona fino alla parentesi corrispondente"
#: part/kateview.cpp:579
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Trasponi caratteri"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Delete Line"
msgstr "Cancella riga"
#: part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Cancella parola a sinistra"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Cancella parola a destra"
#: part/kateview.cpp:598
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Elimina un carattere a sinistra"
#: part/kateview.cpp:602
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: part/kateview.cpp:628
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "Contrai livello superiore"
#: part/kateview.cpp:630
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "Espandi livello superiore"
#: part/kateview.cpp:632
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "Contrai un livello locale"
#: part/kateview.cpp:634
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "Espandi un livello locale"
#: part/kateview.cpp:639
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "Mostra l'albero di raggruppamento del codice"
#: part/kateview.cpp:640
msgid "Basic template code test"
msgstr "Prova di modello di codice base"
#: part/kateview.cpp:702
msgid " OVR "
msgstr " SSC "
#: part/kateview.cpp:704
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: part/kateview.cpp:707
msgid " R/O "
msgstr " S/L "
#: part/kateview.cpp:712
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr " Riga: %1"
#: part/kateview.cpp:713
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr " Col: %1"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " BLK "
msgstr " BLO "
#: part/kateview.cpp:716
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: part/kateview.cpp:892
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Sovrascrive il file"
#: part/kateview.cpp:1794
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Esporta file come HTML"
#: part/katehighlight.cpp:1824
msgid "Normal Text"
msgstr "Testo normale"
#: part/katehighlight.cpp:1972
msgid ""
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<b>%1</b>: sintassi deprecata. L'attributo (%2) non è indirizzato tramite un "
"nome simbolico"
"<br>"
#: part/katehighlight.cpp:2339
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<b>%1</b>: sintassi deprecata. Il contesto %2 non ha un nome simbolico"
"<br>"
#: part/katehighlight.cpp:2386
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"<b>%1</b>: sintassi deprecata. Il contesto %2 non è indirizzato tramite un nome "
"simbolico"
#: part/katehighlight.cpp:2501
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"Si sono verificati degli avvertimenti o degli errori durante l'analisi della "
"configurazione dell'evidenziazione della sintassi."
#: part/katehighlight.cpp:2503
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Analisi per l'evidenziazione della sintassi di Kate"
#: part/katehighlight.cpp:2654
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"A causa di un errore durante l'analisi della descrizione dell'evidenziazione, "
"questa evidenziazione sarà disattivata"
#: part/katehighlight.cpp:2856
msgid ""
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
msgstr ""
"<b>%1</b>: La regione multilinea commentata (%2) non può essere risolta"
"<br>"
#: part/katehighlight.cpp:3167
msgid "Keyword"
msgstr "Parola chiave"
#: part/katehighlight.cpp:3168
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo di dato"
#: part/katehighlight.cpp:3169
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Decimale/Valore"
#: part/katehighlight.cpp:3170
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Intero base N"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Floating Point"
msgstr "Virgola mobile"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Character"
msgstr "Carattere"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Alert"
msgstr "Allarme"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Region Marker"
msgstr "Marcatore di regione"
#: part/kateautoindent.cpp:99
msgid "C Style"
msgstr "Stile C"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "Stile Python"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "Stile XML"
#: part/kateautoindent.cpp:105
msgid "S&S C Style"
msgstr "Stile C S&S"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr "Indentazione basata su variabili"
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "La modalità deve essere almeno 0."
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "Nessuna evidenziazione \"%1\""
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Argomento mancante. Uso: %1 <valore>"
#: part/katecmds.cpp:184
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Impossibile convertire l'argomento \"%1\" in intero."
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "La larghezza deve essere almeno 1."
#: part/katecmds.cpp:202
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "La colonna deve essere almeno 1."
#: part/katecmds.cpp:208
msgid "Line must be at least 1"
msgstr "La riga deve essere almeno 1."
#: part/katecmds.cpp:210
msgid "There is not that many lines in this document"
msgstr "Non ci sono così tante righe in questo documento"
#: part/katecmds.cpp:232
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Uso: %1 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:274
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Argomento errato \"%1\". Uso: %2 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:279
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Comando sconosciuto \"%1\""
#: part/katecmds.cpp:498
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
msgstr "Spiacente, Kate non è ancora in grado di sostituire le righe nuove"
#: part/katecmds.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done\n"
"%n replacements done"
msgstr ""
"Eseguita %n sostituzione.\n"
"Eseguite %n sostituzioni."
#. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "Raggruppamento &codice"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:44
msgid ""
"_: Language\n"
"ABC"
msgstr "ABC"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162
#: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342
#: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Other"
msgstr "Altro"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:48
msgid ""
"_: Language\n"
"ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118
#: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182
#: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250
#: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302
#: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398
#: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530
#: rc.cpp:534
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Sources"
msgstr "Sorgenti"
#. i18n: file data/ada.xml line 3
#: rc.cpp:52
msgid ""
"_: Language\n"
"Ada"
msgstr "Ada"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:56
msgid ""
"_: Language\n"
"AHDL"
msgstr "AHDL"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Hardware"
msgstr "Hardware"
#. i18n: file data/alert.xml line 29
#: rc.cpp:60
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts"
msgstr "Allarmi"
#. i18n: file data/ansic89.xml line 27
#: rc.cpp:64
msgid ""
"_: Language\n"
"ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:68
msgid ""
"_: Language\n"
"Apache Configuration"
msgstr "Configurazione Apache"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Configuration"
msgstr "Configurazione"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:72
msgid ""
"_: Language\n"
"AVR Assembler"
msgstr "Assembler AVR"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Assembler"
msgstr "Assembler"
#. i18n: file data/asm6502.xml line 3
#: rc.cpp:76
msgid ""
"_: Language\n"
"Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:80
msgid ""
"_: Language\n"
"ASP"
msgstr "ASP"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234
#: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382
#: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522
#: rc.cpp:526
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Markup"
msgstr "Markup"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:84
msgid ""
"_: Language\n"
"AWK"
msgstr "AWK"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266
#: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402
#: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478
#: rc.cpp:490 rc.cpp:494
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scripts"
msgstr "Script"
#. i18n: file data/bash.xml line 10
#: rc.cpp:88
msgid ""
"_: Language\n"
"Bash"
msgstr "Bash"
#. i18n: file data/bibtex.xml line 3
#: rc.cpp:92
msgid ""
"_: Language\n"
"BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. i18n: file data/c.xml line 3
#: rc.cpp:96
msgid ""
"_: Language\n"
"C"
msgstr "C"
#. i18n: file data/cg.xml line 23
#: rc.cpp:100
msgid ""
"_: Language\n"
"Cg"
msgstr "Cg"
#. i18n: file data/cgis.xml line 3
#: rc.cpp:104
msgid ""
"_: Language\n"
"CGiS"
msgstr "CGiS"
#. i18n: file data/changelog.xml line 3
#: rc.cpp:108
msgid ""
"_: Language\n"
"ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
#. i18n: file data/cisco.xml line 3
#: rc.cpp:112
msgid ""
"_: Language\n"
"Cisco"
msgstr "Cisco"
#. i18n: file data/clipper.xml line 3
#: rc.cpp:116
msgid ""
"_: Language\n"
"Clipper"
msgstr "Clipper"
#. i18n: file data/cmake.xml line 6
#: rc.cpp:120
msgid ""
"_: Language\n"
"CMake"
msgstr "CMake"
#. i18n: file data/coldfusion.xml line 3
#: rc.cpp:124
msgid ""
"_: Language\n"
"ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. i18n: file data/commonlisp.xml line 28
#: rc.cpp:128
msgid ""
"_: Language\n"
"Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. i18n: file data/component-pascal.xml line 13
#: rc.cpp:132
msgid ""
"_: Language\n"
"Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. i18n: file data/cpp.xml line 3
#: rc.cpp:136
msgid ""
"_: Language\n"
"C++"
msgstr "C++"
#. i18n: file data/cs.xml line 2
#: rc.cpp:140
msgid ""
"_: Language\n"
"C#"
msgstr "C#"
#. i18n: file data/css.xml line 3
#: rc.cpp:144
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file data/cue.xml line 3
#: rc.cpp:148
msgid ""
"_: Language\n"
"CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
#. i18n: file data/d.xml line 41
#: rc.cpp:152
msgid ""
"_: Language\n"
"D"
msgstr "D"
#. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3
#: rc.cpp:156
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Changelog"
msgstr "Changelog di Debian"
#. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3
#: rc.cpp:160
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#. i18n: file data/desktop.xml line 3
#: rc.cpp:164
msgid ""
"_: Language\n"
".desktop"
msgstr ".desktop"
#. i18n: file data/diff.xml line 15
#: rc.cpp:168
msgid ""
"_: Language\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#. i18n: file data/doxygen.xml line 26
#: rc.cpp:172
msgid ""
"_: Language\n"
"Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. i18n: file data/e.xml line 3
#: rc.cpp:176
msgid ""
"_: Language\n"
"E Language"
msgstr "Linguaggio E"
#. i18n: file data/eiffel.xml line 13
#: rc.cpp:180
msgid ""
"_: Language\n"
"Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. i18n: file data/email.xml line 6
#: rc.cpp:184
msgid ""
"_: Language\n"
"Email"
msgstr "Email"
#. i18n: file data/euphoria.xml line 32
#: rc.cpp:188
msgid ""
"_: Language\n"
"Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. i18n: file data/ferite.xml line 3
#: rc.cpp:192
msgid ""
"_: Language\n"
"ferite"
msgstr "ferite"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:196
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL"
msgstr "4GL"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466
#: rc.cpp:470
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Database"
msgstr "Banca dati"
#. i18n: file data/fgl-per.xml line 3
#: rc.cpp:200
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. i18n: file data/fortran.xml line 3
#: rc.cpp:204
msgid ""
"_: Language\n"
"Fortran"
msgstr "Fortran"
#. i18n: file data/fstab.xml line 4
#: rc.cpp:208
msgid ""
"_: Language\n"
"fstab"
msgstr "fstab"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:212
msgid ""
"_: Language\n"
"GDL"
msgstr "GDL"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scientific"
msgstr "Scientifico"
#. i18n: file data/gettext.xml line 24
#: rc.cpp:216
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Gettext"
msgstr "Gettext GNU"
#. i18n: file data/glsl.xml line 3
#: rc.cpp:220
msgid ""
"_: Language\n"
"GLSL"
msgstr "GLSL"
#. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42
#: rc.cpp:224
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Assembler"
msgstr "Assembler GNU"
#. i18n: file data/haskell.xml line 4
#: rc.cpp:228
msgid ""
"_: Language\n"
"Haskell"
msgstr "Haskell"
#. i18n: file data/html.xml line 7
#: rc.cpp:232
msgid ""
"_: Language\n"
"HTML"
msgstr "HTML"
#. i18n: file data/idconsole.xml line 3
#: rc.cpp:236
msgid ""
"_: Language\n"
"Quake Script"
msgstr "Script di Quake"
#. i18n: file data/idl.xml line 3
#: rc.cpp:240
msgid ""
"_: Language\n"
"IDL"
msgstr "IDL"
#. i18n: file data/ilerpg.xml line 48
#: rc.cpp:244
msgid ""
"_: Language\n"
"ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. i18n: file data/inform.xml line 6
#: rc.cpp:248
msgid ""
"_: Language\n"
"Inform"
msgstr "Inform"
#. i18n: file data/ini.xml line 3
#: rc.cpp:252
msgid ""
"_: Language\n"
"INI Files"
msgstr "File INI"
#. i18n: file data/java.xml line 3
#: rc.cpp:256
msgid ""
"_: Language\n"
"Java"
msgstr "Java"
#. i18n: file data/javadoc.xml line 3
#: rc.cpp:260
msgid ""
"_: Language\n"
"Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. i18n: file data/javascript.xml line 6
#: rc.cpp:264
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. i18n: file data/jsp.xml line 3
#: rc.cpp:268
msgid ""
"_: Language\n"
"JSP"
msgstr "JSP"
#. i18n: file data/kbasic.xml line 3
#: rc.cpp:272
msgid ""
"_: Language\n"
"KBasic"
msgstr "KBasic"
#. i18n: file data/latex.xml line 3
#: rc.cpp:276
msgid ""
"_: Language\n"
"LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: file data/ldif.xml line 3
#: rc.cpp:280
msgid ""
"_: Language\n"
"LDIF"
msgstr "LDIF"
#. i18n: file data/lex.xml line 23
#: rc.cpp:284
msgid ""
"_: Language\n"
"Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#. i18n: file data/lilypond.xml line 27
#: rc.cpp:288
msgid ""
"_: Language\n"
"LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3
#: rc.cpp:292
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. i18n: file data/logtalk.xml line 4
#: rc.cpp:296
msgid ""
"_: Language\n"
"Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. i18n: file data/lpc.xml line 19
#: rc.cpp:300
msgid ""
"_: Language\n"
"LPC"
msgstr "LPC"
#. i18n: file data/lua.xml line 3
#: rc.cpp:304
msgid ""
"_: Language\n"
"Lua"
msgstr "Lua"
#. i18n: file data/m3u.xml line 14
#: rc.cpp:308
msgid ""
"_: Language\n"
"M3U"
msgstr "M3U"
#. i18n: file data/mab.xml line 3
#: rc.cpp:312
msgid ""
"_: Language\n"
"MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. i18n: file data/makefile.xml line 5
#: rc.cpp:316
msgid ""
"_: Language\n"
"Makefile"
msgstr "Makefile"
#. i18n: file data/mason.xml line 3
#: rc.cpp:320
msgid ""
"_: Language\n"
"Mason"
msgstr "Mason"
#. i18n: file data/matlab.xml line 58
#: rc.cpp:324
msgid ""
"_: Language\n"
"Matlab"
msgstr "Matlab"
#. i18n: file data/mediawiki.xml line 3
#: rc.cpp:328
msgid ""
"_: Language\n"
"MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. i18n: file data/mips.xml line 3
#: rc.cpp:332
msgid ""
"_: Language\n"
"MIPS Assembler"
msgstr "Assembler MIPS"
#. i18n: file data/modula-2.xml line 3
#: rc.cpp:336
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. i18n: file data/mup.xml line 3
#: rc.cpp:340
msgid ""
"_: Language\n"
"Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. i18n: file data/nasm.xml line 31
#: rc.cpp:344
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. i18n: file data/objectivec.xml line 3
#: rc.cpp:348
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. i18n: file data/ocaml.xml line 11
#: rc.cpp:352
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. i18n: file data/octave.xml line 18
#: rc.cpp:356
msgid ""
"_: Language\n"
"Octave"
msgstr "Octave"
#. i18n: file data/pascal.xml line 3
#: rc.cpp:360
msgid ""
"_: Language\n"
"Pascal"
msgstr "Pascal"
#. i18n: file data/perl.xml line 42
#: rc.cpp:364
msgid ""
"_: Language\n"
"Perl"
msgstr "Perl"
#. i18n: file data/php.xml line 21
#: rc.cpp:368
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#. i18n: file data/picsrc.xml line 11
#: rc.cpp:372
msgid ""
"_: Language\n"
"PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. i18n: file data/pike.xml line 4
#: rc.cpp:376
msgid ""
"_: Language\n"
"Pike"
msgstr "Pike"
#. i18n: file data/postscript.xml line 3
#: rc.cpp:380
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript"
msgstr "PostScript"
#. i18n: file data/povray.xml line 7
#: rc.cpp:384
msgid ""
"_: Language\n"
"POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. i18n: file data/progress.xml line 3
#: rc.cpp:388
msgid ""
"_: Language\n"
"progress"
msgstr "Progress"
#. i18n: file data/prolog.xml line 3
#: rc.cpp:392
msgid ""
"_: Language\n"
"Prolog"
msgstr "Prolog"
#. i18n: file data/purebasic.xml line 3
#: rc.cpp:396
msgid ""
"_: Language\n"
"PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. i18n: file data/python.xml line 4
#: rc.cpp:400
msgid ""
"_: Language\n"
"Python"
msgstr "Python"
#. i18n: file data/r.xml line 11
#: rc.cpp:404
msgid ""
"_: Language\n"
"R Script"
msgstr "Script R"
#. i18n: file data/rexx.xml line 3
#: rc.cpp:408
msgid ""
"_: Language\n"
"REXX"
msgstr "REXX"
#. i18n: file data/rhtml.xml line 47
#: rc.cpp:412
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#. i18n: file data/rib.xml line 8
#: rc.cpp:416
msgid ""
"_: Language\n"
"RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#. i18n: file data/rpmspec.xml line 3
#: rc.cpp:420
msgid ""
"_: Language\n"
"RPM Spec"
msgstr "Spec RPM"
#. i18n: file data/rsiidl.xml line 3
#: rc.cpp:424
msgid ""
"_: Language\n"
"RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. i18n: file data/ruby.xml line 33
#: rc.cpp:428
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby"
msgstr "Ruby"
#. i18n: file data/sather.xml line 3
#: rc.cpp:432
msgid ""
"_: Language\n"
"Sather"
msgstr "Sather"
#. i18n: file data/scheme.xml line 43
#: rc.cpp:436
msgid ""
"_: Language\n"
"Scheme"
msgstr "Scheme"
#. i18n: file data/sci.xml line 3
#: rc.cpp:440
msgid ""
"_: Language\n"
"scilab"
msgstr "scilab"
#. i18n: file data/sgml.xml line 3
#: rc.cpp:444
msgid ""
"_: Language\n"
"SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file data/sieve.xml line 4
#: rc.cpp:448
msgid ""
"_: Language\n"
"Sieve"
msgstr "Sieve"
#. i18n: file data/sml.xml line 3
#: rc.cpp:452
msgid ""
"_: Language\n"
"SML"
msgstr "SML"
#. i18n: file data/spice.xml line 4
#: rc.cpp:456
msgid ""
"_: Language\n"
"Spice"
msgstr "Spice"
#. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8
#: rc.cpp:460
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4
#: rc.cpp:464
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. i18n: file data/sql.xml line 6
#: rc.cpp:468
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: file data/stata.xml line 3
#: rc.cpp:472
msgid ""
"_: Language\n"
"Stata"
msgstr "Stata"
#. i18n: file data/tcl.xml line 8
#: rc.cpp:476
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. i18n: file data/tibasic.xml line 3
#: rc.cpp:480
msgid ""
"_: Language\n"
"TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#. i18n: file data/txt2tags.xml line 5
#: rc.cpp:484
msgid ""
"_: Language\n"
"txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. i18n: file data/uscript.xml line 3
#: rc.cpp:488
msgid ""
"_: Language\n"
"UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#. i18n: file data/velocity.xml line 3
#: rc.cpp:492
msgid ""
"_: Language\n"
"Velocity"
msgstr "Velocity"
#. i18n: file data/verilog.xml line 3
#: rc.cpp:496
msgid ""
"_: Language\n"
"Verilog"
msgstr "Verilog"
#. i18n: file data/vhdl.xml line 3
#: rc.cpp:500
msgid ""
"_: Language\n"
"VHDL"
msgstr "VHDL"
#. i18n: file data/vrml.xml line 3
#: rc.cpp:504
msgid ""
"_: Language\n"
"VRML"
msgstr "VRML"
#. i18n: file data/winehq.xml line 3
#: rc.cpp:508
msgid ""
"_: Language\n"
"WINE Config"
msgstr "Configurazione WINE"
#. i18n: file data/xharbour.xml line 3
#: rc.cpp:512
msgid ""
"_: Language\n"
"xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. i18n: file data/xml.xml line 7
#: rc.cpp:516
msgid ""
"_: Language\n"
"XML"
msgstr "XML"
#. i18n: file data/xmldebug.xml line 3
#: rc.cpp:520
msgid ""
"_: Language\n"
"XML (Debug)"
msgstr "XML (Debug)"
#. i18n: file data/xslt.xml line 53
#: rc.cpp:524
msgid ""
"_: Language\n"
"xslt"
msgstr "xslt"
#. i18n: file data/yacas.xml line 3
#: rc.cpp:528
msgid ""
"_: Language\n"
"yacas"
msgstr "yacas"
#. i18n: file data/yacc.xml line 23
#: rc.cpp:532
msgid ""
"_: Language\n"
"Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
msgid "Word Completion Plugin"
msgstr "Plugin di completamento delle parole"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
msgstr "Configura il plugin di completamento delle parole"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Riutilizza la parola sopra"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Riutilizza la parola sotto"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
msgid "Pop Up Completion List"
msgstr "Lista di completamento a comparsa"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
msgid "Shell Completion"
msgstr "Completamento shell"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
msgid "Automatic Completion Popup"
msgstr "Finestra a comparsa di completamento automatico"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
msgid "Automatically &show completion list"
msgstr "Mostra automaticamente la li&sta di completamento"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
msgid ""
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, "
"followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number "
"between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the "
"sentence blank if it suits your language better. \n"
"Show completions &when a word is at least"
msgstr "Mostra completamento &quando la parola è lunga almeno"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
msgid ""
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show "
"completions when a word is at least N characters'\n"
"characters long."
msgstr "caratteri."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
msgid ""
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Abilita la finestra a comparsa della lista di completamento automatico come "
"impostazione predefinita. La finestra a comparsa può essere disabilitata in "
"base alla vista dal menu \"Strumenti\"."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
msgid ""
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
msgstr ""
"Definisci la lunghezza che una parola dovrebbe avere prima che sia mostrata la "
"lista di completamento."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
msgid "Insert File..."
msgstr "Inserisci file..."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Scegli il file da inserire"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Errore durante il caricamento del file:\n"
"\n"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
msgid "Insert File Error"
msgstr "Errore di inserimento file"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr ""
"<p>Il file <strong>%1</strong> non esiste o non è leggibile; operazione "
"annullata."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr ""
"<p>Impossibile aprire il file <strong>%1</strong>; operazione annullata."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
msgstr "<p>Il file <strong>%1</strong> è vuoto."
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "Strumenti per dati"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr "(non disponibile)"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
"package."
msgstr ""
"Gli strumenti per dati sono disponibili solamente quando c'è del testo "
"selezionato, o quando viene premuto il tasto destro del mouse su di una parola. "
"Se non viene mostrato alcuno strumento per dati anche quando il testo è "
"selezionato, è necessario installarli. Alcuni strumenti per dati fanno parte "
"del pacchetto KOffice."
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "Ricerca incrementale"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "Ricerca incrementale all'indietro"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "Ricerca incr.:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "Opzioni di ricerca"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "Dall'inizio"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "Espressione regolare"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr "Ricerca incr.:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "Nessun risultato ricerca incr.:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "Ricerca incr. indietro:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "Nessun risultato ricerca incr. indietro:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "Ricerca incr. da capo:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "Nessun risultato ricerca incr. da capo:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Ricerca incr. indietro dal fondo:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Nessun risultato ricerca incr. indietro dal fondo:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
"starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr "Ricerca incr. ricominciata:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "Nessun risultato ricerca incr. ricominciata:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "Ricerca incr. indietro ricominciata:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "Nessun risultato ricerca incr. indietro ricominciata:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "Errore: stato ricerca incr. sconosciuto!"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "Corrispondenza successiva ricerca incrementale"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "Corrispondenza precedente ricerca incrementale"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "Segnalibri automatici"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "Configura i segnalibri automatici"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
msgid "Edit Entry"
msgstr "Modifica voce"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Schema:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr ""
"<p>Un'espressione regolare. Le righe corrispondenti saranno messe nei "
"segnalibri.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Distingui maiu&scole"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>"
msgstr ""
"<p>Se abilitato, la corrispondenza degli schemi distinguerà le maiuscole, "
"altrimenti no.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
msgid "&Minimal matching"
msgstr "Corrispondenza &minima"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
"manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Se abilitato, la corrispondenza degli schemi userà la corrispondenza minima; "
"se non sai cos'è, leggi l'appendice sulle espressioni regolari nel manuale di "
"Kate.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
msgid "&File mask:"
msgstr "Maschera di &file:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching names.</p>"
"<p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
"fill out both lists.</p>"
msgstr ""
"<p>Una lista di maschere di file, separate da punti e virgola. Può essere usata "
"per limitare l'uso di questa entità a file con nomi corrispondenti.</p>"
"<p>Usa il pulsante della procedura guidata in basso a destra della voce \"tipo "
"MIME\" per riempire facilmente entrambe le liste.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
"usage of this entity to files with matching mime types.</p>"
"<p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
"choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Un elenco di tipi MIME, separati da punti e virgola. Può essere usato per "
"limitare l'uso di questa entità a file con nomi corrispondenti.</p>"
"<p>Usa il pulsante della procedura guidata a destra per avere una lista di tipi "
"di file esistenti da cui scegliere, usandolo riempirai anche le maschere dei "
"file.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
"corresponding masks.</p>"
msgstr ""
"<p>Fai clic su questo pulsante per mostrare una lista segnabile di tipi MIME "
"disponibili sul tuo sistema. Quando usate, le voci di maschere di file sopra "
"saranno riempite con le maschere corrispondenti.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Seleziona i tipi MIME che desideri per questo schema.\n"
"Nota che questo modificherà automaticamente anche le estensioni associate dei "
"file."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385
msgid "&Patterns"
msgstr "&Schemi"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
msgid "Pattern"
msgstr "Schema"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipi MIME"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390
msgid "File Masks"
msgstr "Maschere di file"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394
msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: "
"<ol>"
"<li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and "
"neither matches the document.</li>"
"<li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a "
"bookmark is set on matching lines.</li></ul>"
"<p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa lista mostra le tue entità di segnalibri automatici configurate. "
"Quando un documento è aperto, ogni entità viene usata nel seguente modo: "
"<ol>"
"<li>L'entità è rimossa, se sono definiti una maschera file ovvero un tipo MIME, "
"e nessuno corrisponde al documento.</li>"
"<li>Altrimenti ogni riga del documento è confrontata con lo schema, e un "
"segnalibro viene messo sulle righe corrispondenti.</li></ul>"
"<p>Usa i pulsanti sotto per gestire la tua raccolta di entità.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per creare una nuova entità di segnalibro automatico."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr "Premi questo pulsante per eliminare l'entità attualmente selezionata."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr "Premi questo pulsante per modificare l'entità attualmente selezionata."