You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
617 lines
14 KiB
617 lines
14 KiB
13 years ago
|
# translation of kfax.po to Italian
|
||
|
# translation of kfax.po to Italiano
|
||
|
# translation of kfax.po to italian
|
||
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
|
||
|
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004, 2005.
|
||
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kfax\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-20 13:03+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#: options.cpp:69
|
||
|
msgid "Display options:"
|
||
|
msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
|
||
|
|
||
|
#: options.cpp:78
|
||
|
msgid "Upside down"
|
||
|
msgstr "Sotto sopra"
|
||
|
|
||
|
#: options.cpp:83
|
||
|
msgid "Invert"
|
||
|
msgstr "Invertito"
|
||
|
|
||
|
#: options.cpp:100
|
||
|
msgid "Raw fax resolution:"
|
||
|
msgstr "Risoluzione fax grezza:"
|
||
|
|
||
|
#: options.cpp:103 options.cpp:181
|
||
|
msgid "Auto"
|
||
|
msgstr "Automatico"
|
||
|
|
||
|
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:107
|
||
|
msgid "Fine"
|
||
|
msgstr "Fine"
|
||
|
|
||
|
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:111
|
||
|
msgid "Normal"
|
||
|
msgstr "Normale"
|
||
|
|
||
|
#: options.cpp:120
|
||
|
msgid "Raw fax data are:"
|
||
|
msgstr "I dati grezzi del fax sono:"
|
||
|
|
||
|
#: options.cpp:124
|
||
|
msgid "LS-Bit first"
|
||
|
msgstr "Bit meno significativo per primo"
|
||
|
|
||
|
#: options.cpp:141
|
||
|
msgid "Raw fax format:"
|
||
|
msgstr "Formato fax grezzo:"
|
||
|
|
||
|
#: options.cpp:165
|
||
|
msgid "Raw fax width:"
|
||
|
msgstr "Larghezza fax grezzo:"
|
||
|
|
||
|
#: options.cpp:173
|
||
|
msgid "Height:"
|
||
|
msgstr "Altezza:"
|
||
|
|
||
|
#: kfax.cpp:246
|
||
|
msgid "A&dd..."
|
||
|
msgstr "A&ggiungi..."
|
||
|
|
||
|
#: kfax.cpp:258
|
||
|
msgid "&Rotate Page"
|
||
|
msgstr "&Ruota pagina"
|
||
|
|
||
|
#: kfax.cpp:260
|
||
|
msgid "Mirror Page"
|
||
|
msgstr "Ribalta pagina"
|
||
|
|
||
|
#: kfax.cpp:262
|
||
|
msgid "&Flip Page"
|
||
|
msgstr "&Inverti pagina"
|
||
|
|
||
|
#: kfax.cpp:281
|
||
|
msgid "w: 00000 h: 00000"
|
||
|
msgstr "L: 00000 A: 00000"
|
||
|
|
||
|
#: kfax.cpp:282
|
||
|
msgid "Res: XXXXX"
|
||
|
msgstr "Ris: XXXXX"
|
||
|
|
||
|
#: kfax.cpp:283
|
||
|
msgid "Type: XXXXXXX"
|
||
|
msgstr "Tipo: XXXXXXX"
|
||
|
|
||
|
#: kfax.cpp:284
|
||
|
msgid "Page: XX of XX"
|
||
|
msgstr "Pagina: XX di XX"
|
||
|
|
||
|
#: kfax.cpp:694
|
||
|
msgid "There is no document active."
|
||
|
msgstr "Non c'è nessun documento attivo."
|
||
|
|
||
|
#: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651
|
||
|
msgid "KFax"
|
||
|
msgstr "KFax"
|
||
|
|
||
|
#: kfax.cpp:827
|
||
|
msgid "Saving..."
|
||
|
msgstr "Salvataggio in corso..."
|
||
|
|
||
|
#: kfax.cpp:835
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Failure in 'copy file()'\n"
|
||
|
"Could not save file!"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fallimento di \"copy file()\"\n"
|
||
|
"Impossibile salvare il file."
|
||
|
|
||
|
#: kfax.cpp:849
|
||
|
msgid "Loading '%1'"
|
||
|
msgstr "Caricamento di \"%1\" in corso"
|
||
|
|
||
|
#: kfax.cpp:856
|
||
|
msgid "Downloading..."
|
||
|
msgstr "Scaricamento in corso..."
|
||
|
|
||
|
#: kfax.cpp:1444
|
||
|
msgid "Page: %1 of %2"
|
||
|
msgstr "Pagina: %1 di %2"
|
||
|
|
||
|
#: kfax.cpp:1449
|
||
|
msgid "W: %1 H: %2"
|
||
|
msgstr "L: %1 A: %2"
|
||
|
|
||
|
#: kfax.cpp:1453
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Res: %1"
|
||
|
msgstr "Ris: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kfax.cpp:1462
|
||
|
msgid "Type: Tiff "
|
||
|
msgstr "Tipo: TIFF "
|
||
|
|
||
|
#: kfax.cpp:1465
|
||
|
msgid "Type: Raw "
|
||
|
msgstr "Tipo: grezzo "
|
||
|
|
||
|
#: kfax.cpp:1622
|
||
|
msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer"
|
||
|
msgstr "Visore KDE di fax G3/G4"
|
||
|
|
||
|
#: kfax.cpp:1627
|
||
|
msgid "Fine resolution"
|
||
|
msgstr "Risoluzione fine"
|
||
|
|
||
|
#: kfax.cpp:1629
|
||
|
msgid "Normal resolution"
|
||
|
msgstr "Risoluzione normale"
|
||
|
|
||
|
#: kfax.cpp:1630
|
||
|
msgid "Height (number of fax lines)"
|
||
|
msgstr "Altezza (numero di righe del fax)"
|
||
|
|
||
|
#: kfax.cpp:1632
|
||
|
msgid "Width (dots per fax line)"
|
||
|
msgstr "Larghezza (punti per riga del fax)"
|
||
|
|
||
|
#: kfax.cpp:1634
|
||
|
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
|
||
|
msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi (modalità orizzontale)"
|
||
|
|
||
|
#: kfax.cpp:1636
|
||
|
msgid "Turn image upside down"
|
||
|
msgstr "Capovolgi l'immagine"
|
||
|
|
||
|
#: kfax.cpp:1638
|
||
|
msgid "Invert black and white"
|
||
|
msgstr "Inverti bianco e nero"
|
||
|
|
||
|
#: kfax.cpp:1640
|
||
|
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
|
||
|
msgstr "Limita la memoria da usare a \"bytes\""
|
||
|
|
||
|
#: kfax.cpp:1642
|
||
|
msgid "Fax data is packed lsb first"
|
||
|
msgstr "I dati fax hanno per primo il bit meno significativo"
|
||
|
|
||
|
#: kfax.cpp:1643
|
||
|
msgid "Raw files are g3-2d"
|
||
|
msgstr "I file grezzi sono G3-2d"
|
||
|
|
||
|
#: kfax.cpp:1644
|
||
|
msgid "Raw files are g4"
|
||
|
msgstr "I file grezzi sono G4"
|
||
|
|
||
|
#: kfax.cpp:1645
|
||
|
msgid "Fax file(s) to show"
|
||
|
msgstr "File da mostrare"
|
||
|
|
||
|
#: kfax.cpp:1655
|
||
|
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
||
|
msgstr "Riscrittura interfaccia utente, pulizia del codice e correzioni"
|
||
|
|
||
|
#: kfax.cpp:1657
|
||
|
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
||
|
msgstr "Riscrittura motore di stampa, pulizia del codice e correzioni"
|
||
|
|
||
|
#: faxinput.cpp:61
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Out of memory\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Memoria esaurita\n"
|
||
|
|
||
|
#: faxinput.cpp:113
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to open:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Impossibile aprire:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
|
||
|
#: faxinput.cpp:150
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Invalid tiff file:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"File TIFF non valido:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
|
||
|
#: faxinput.cpp:251
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In file %1\n"
|
||
|
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nel file %1\n"
|
||
|
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
|
||
|
|
||
|
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
|
||
|
msgid "Message"
|
||
|
msgstr "Messaggio"
|
||
|
|
||
|
#: faxinput.cpp:294
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
|
||
|
"Fax files.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A causa di alcuni brevetti KFax non può gestire i file compressi LZW "
|
||
|
"(Lempel-Ziv & Welch).\n"
|
||
|
|
||
|
#: faxinput.cpp:299
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This version can only handle Fax files\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Questa versione può gestire solo i file di fax\n"
|
||
|
|
||
|
#: faxinput.cpp:333
|
||
|
msgid "Bad Fax File"
|
||
|
msgstr "File di fax rovinato"
|
||
|
|
||
|
#: faxinput.cpp:422
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Trying to expand too many strips\n"
|
||
|
"%1%n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tentativo di espandere troppe strisce\n"
|
||
|
"%1%n"
|
||
|
|
||
|
#: faxinput.cpp:450
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"will be shown\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Solo la prima pagina del file multipagina PC Research\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"sarà visualizzata\n"
|
||
|
|
||
|
#: faxinput.cpp:465
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"No fax found in file:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nessun fax trovato nel file:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
|
||
|
#: kfax_printsettings.cpp:30
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
|
||
|
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
|
||
|
"will be printed on the full paper size.</p>"
|
||
|
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
|
||
|
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><strong>'Ignora i margini di stampa'</strong></p>"
|
||
|
"<p>Se questa casella è abilitata, i margini di stampa saranno ignorati e il fax "
|
||
|
"sarà stampato sulla dimensione completa della carta.</p>"
|
||
|
"<p>Se questa casella è disabilitata, XFax rispetterà i margini standard della "
|
||
|
"carta e stamperà il fax all'interno di quest'area stampabile.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfax_printsettings.cpp:41
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
|
||
|
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
|
||
|
"page.</p>"
|
||
|
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
|
||
|
"the page.</p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><strong>'Centrato orizzontalmente'</strong></p>"
|
||
|
"<p>Se questa casella è abilitata, il fax sarà centrato orizzontalmente nella "
|
||
|
"pagina.</p>"
|
||
|
"<p>Se questa casella è disabilitata, il fax sarà stampato sul lato sinistro "
|
||
|
"della pagina.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfax_printsettings.cpp:52
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
|
||
|
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
|
||
|
"page.</p>"
|
||
|
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
|
||
|
"page.</p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><strong>'Centrato verticalmente'</strong></p>"
|
||
|
"<p>Se questa casella è abilitata, il fax sarà centrato verticalmente nella "
|
||
|
"pagina.</p>"
|
||
|
"<p>Se questa casella è disabilitata, il fax sarà stampato in cima alla "
|
||
|
"pagina.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfax_printsettings.cpp:64
|
||
|
msgid "&Layout"
|
||
|
msgstr "A&spetto"
|
||
|
|
||
|
#: kfax_printsettings.cpp:66
|
||
|
msgid "Ignore paper margins"
|
||
|
msgstr "Ignora i margini di stampa"
|
||
|
|
||
|
#: kfax_printsettings.cpp:68
|
||
|
msgid "Horizontal centered"
|
||
|
msgstr "Centrato orizzontalmente"
|
||
|
|
||
|
#: kfax_printsettings.cpp:70
|
||
|
msgid "Vertical centered"
|
||
|
msgstr "Centrato verticalmente"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Federico Zenith,Federico Cozzi,Andrea Rizzi,Daniele Medri"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KFaxView"
|
||
|
#~ msgstr "KFaxView"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KViewshell Fax Plugin."
|
||
|
#~ msgstr "Plugin per fax di KViewshell."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "This program previews fax (g3) files."
|
||
|
#~ msgstr "Questo programma presenta un'anteprima dei file fax (g3)."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Current Maintainer."
|
||
|
#~ msgstr "Responsabile attuale."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
|
||
|
#~ msgstr "*.g3|File di fax (g3) (*.g3)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
|
||
|
#~ msgstr "<qt><strong>Errore del file.</strong> Il file specificato '%1' non esiste.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "File Error"
|
||
|
#~ msgstr "Errore del file"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be loaded.</qt>"
|
||
|
#~ msgstr "<qt><strong>Errore del file.</strong> Il file specificato '%1' non ha potuto essere caricato.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n"
|
||
|
#~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Controlla se il file è caricato in un'altra istanza di KFaxView.\n"
|
||
|
#~ "Se sì, usa l'altro KFaxView. Altrimenti, carica il file."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Navigate to this page"
|
||
|
#~ msgstr "Naviga a questa pagina"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "(obsolete)"
|
||
|
#~ msgstr "(obsoleto)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Files to load"
|
||
|
#~ msgstr "File da caricare"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "A previewer for Fax files."
|
||
|
#~ msgstr "Un visualizzatore di anteprime per i file di fax."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Fax-G3 plugin for the KViewShell document viewer framework."
|
||
|
#~ msgstr "Plugin Fax-G3 per l'infrastruttura del visore dei documenti KViewShell."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KViewShell plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Plugin di KViewShell"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KViewShell maintainer"
|
||
|
#~ msgstr "Responsabile di KViewShell"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Fax file loading"
|
||
|
#~ msgstr "Caricamento del file di fax"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
||
|
#~ msgstr "L'URL %1 non è ben formata."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if you are using the '--unique' option."
|
||
|
#~ msgstr "L'URL %1 non punta a un file locale. Puoi solo specificare file locali se usi l'opzione '--unique'."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Sets paper size (not implemented at the moment, only for compatibility with lyx)"
|
||
|
#~ msgstr "Imposta le dimensioni della carta (non ancora implementato, solo per compatibilità con LyX)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "This program displays FAX-G3 files."
|
||
|
#~ msgstr "Questo programma visualizza i file FAX-G3."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Anti Aliasing"
|
||
|
#~ msgstr "&Antialiasing"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Print Fax"
|
||
|
#~ msgstr "Stampa fax"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Invalid page dimensions:\n"
|
||
|
#~ "Width %1 Height %2\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Dimensioni della pagina non valide:\n"
|
||
|
#~ "Larghezza %1 Altezza %2\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot print to \"%1\"\n"
|
||
|
#~ msgstr "Non è possibile stampare su \"%1\"\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not create %1\n"
|
||
|
#~ msgstr "Non è possibile creare %1\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "A file with this name already exists.\n"
|
||
|
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Esiste già un file con questo nome.\n"
|
||
|
#~ "Vuoi sovrascriverlo?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Print Dialog"
|
||
|
#~ msgstr "Finestra di stampa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Print as PostScript to printer"
|
||
|
#~ msgstr "Stampa come PostScript sulla stampante"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Print command:"
|
||
|
#~ msgstr "Comando di stampa:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Print as PostScript to file:"
|
||
|
#~ msgstr "Stampa come PostScript su file:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Page size:"
|
||
|
#~ msgstr "Dimensioni pagina:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Scale fax to page size"
|
||
|
#~ msgstr "Adatta il fax alle dimensioni della pagina"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Add printer margins (measured in cm):"
|
||
|
#~ msgstr "Aggiungi margini della stampante (misurati in cm):"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "You must enter a file name if you wish to print to a file."
|
||
|
#~ msgstr "Devi inserire un nome file se vuoi stampare su un file."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "You must enter a print command such as \"lpr\"\n"
|
||
|
#~ " if you wish to print to a printer."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Devi inserire un comando di stampa come \"lpr\"\n"
|
||
|
#~ " se vuoi stampare su una stampante."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select Filename"
|
||
|
#~ msgstr "Scegli nome file"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Settings"
|
||
|
#~ msgstr "Impostazioni"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Preferences"
|
||
|
#~ msgstr "Preferenze"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Browse"
|
||
|
#~ msgstr "Sfoglia"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KFax: "
|
||
|
#~ msgstr "KFax: "
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Help Page"
|
||
|
#~ msgstr "Pagina di aiuto"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Loading..."
|
||
|
#~ msgstr "Caricamento in corso..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Error saving"
|
||
|
#~ msgstr "Errore durante il salvataggio"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Saved"
|
||
|
#~ msgstr "Salvato"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Done"
|
||
|
#~ msgstr "Fatto"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Finished '%1'"
|
||
|
#~ msgstr "Finito \"%1\""
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "You need to open a fax page first."
|
||
|
#~ msgstr "Devi prima aprire la pagina di un fax."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "There are no more pages."
|
||
|
#~ msgstr "Non ci sono altre pagine."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "You are already on the first page."
|
||
|
#~ msgstr "Sei già alla prima pagina."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "There is no further page."
|
||
|
#~ msgstr "Non c'è nessuna altra pagina."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "There is no previous page."
|
||
|
#~ msgstr "Non c'è nessuna pagina precedente."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Open Fax..."
|
||
|
#~ msgstr "&Apri fax..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Save Fax..."
|
||
|
#~ msgstr "&Salva fax..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Close Fax"
|
||
|
#~ msgstr "&Chiudi fax"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Next Page"
|
||
|
#~ msgstr "Pagina &successiva"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Prev Page"
|
||
|
#~ msgstr "Pagina &precedente"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&First Page"
|
||
|
#~ msgstr "Prima pa&gina"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Last Page"
|
||
|
#~ msgstr "U<ima pagina"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Zoom &In"
|
||
|
#~ msgstr "Zoom &avanti"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Zoom &Out"
|
||
|
#~ msgstr "Zoom &indietro"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Fax Options..."
|
||
|
#~ msgstr "&Opzioni fax..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Tool Bar"
|
||
|
#~ msgstr "&Barra degli strumenti"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Status Bar"
|
||
|
#~ msgstr "Barra di &stato"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Go back"
|
||
|
#~ msgstr "Va indietro"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Go forward"
|
||
|
#~ msgstr "Va avanti"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Go to start"
|
||
|
#~ msgstr "Va all'inizio"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Go to end"
|
||
|
#~ msgstr "Va alla fine"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Zoom in"
|
||
|
#~ msgstr "Zoom avanti"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Zoom out"
|
||
|
#~ msgstr "Zoom indietro"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Print document"
|
||
|
#~ msgstr "Stampa documento"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Go to Page..."
|
||
|
#~ msgstr "Va alla pagina..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Hide &Status Bar"
|
||
|
#~ msgstr "Nascondi la barra di &stato"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show &Status Bar"
|
||
|
#~ msgstr "Mostra la barra di &stato"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Not yet implemented"
|
||
|
#~ msgstr "Non ancora implementato"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Hide &Tool Bar"
|
||
|
#~ msgstr "Nascondi la barra degli s&trumenti"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show &Tool Bar"
|
||
|
#~ msgstr "Mostra la barra degli s&trumenti"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KFax Options Dialog"
|
||
|
#~ msgstr "Finestra di opzioni di KFax"
|