You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/kcmktalkd.po

221 lines
5.9 KiB

# translation of kcmktalkd.po to Icelandic
# translation of kcmktalkd.po to
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-24 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 20:37+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "&Virkja svarþjónustu"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "&Netfang þitt:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "Titill bré&fa"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "'%s' táknar nafn þess sem hringir"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "&Fyrsta lína:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr ""
"Nota fyrra '%s' fyrir nafn hringjanda og það seinna '%s' fyrir vélina hans"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "&Senda póst, þó engin skilaboð séu eftir"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "&Kveðja svarþjónustunnar:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"Móttakandi samtalsins er ekki við í augnablikinu, vinsamlegast\n"
"skildu eftir skilaboð sem verða send með tölvupósti.\n"
"Skrifaðu bara skilaboðin og hættu svo eins og venjulega."
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Skilaboð frá %s"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "Skilaboð frá %s@%s á símsvara"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "Virkja &framsendingu"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "&Móttakandi (notandi eða notandi@lén):"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "Framsending&araðferð:"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA : Framsenda aðeins tilkynninguna. Bein tenging. (Ekki ráðlegt.)\n"
"FWR : Framsendi allar boðanir, breyti uppl. eftir þörfum. Bein tenging.\n"
"FWT : Framsendi allar boðanir og tek á móti tali. Engin bein leið.\n"
"\n"
"Mælt er með: FWT ef þú ert á bakvið eldvegg (og ef ktalkd hefur\n"
"aðgang að báðum netunum), annars er mælt með FWR.\n"
"\n"
"Sjá hjálp fyrir frekari útskýringar.\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "&Tilkynning"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "Svarþ&jónusta"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "&Framsenda"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "Tilkynning&arforrit:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "&Talforrit:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "S&pila hljóð"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "Hljóð&skrá:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "&Prófa"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "Sleppa má fleiri WAV skrám á listann."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the KDE system sound module."
msgstr "Því miður styður KDE hljóðkerfið ekki þessar tegundir slóða."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "Óstudd slóð"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"virðist ekki vera WAV skrá."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Óviðeigandi skráarending"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "Skráin %1 er þegar á listanum"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "Skráin er þegar á listanum"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Auðkenni þess er hringir"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his call)"
msgstr ""
"Nafn þess sem hringir, ef hann er ekki til á þessu kerfi (við svörum hringingu "
"hans)"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Gluggi fyrir talbeiðnir"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "vil fá 'notanda@vél'."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Skilaboð frá talþjóni á "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "Taltenging frá "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "fyrir notanda %1"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<enginn>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Farið fram á talsamband..."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Svara"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Hunsa"