You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdelibs/katepart.po

4391 lines
115 KiB

# translation of katepart.po to Icelandic
#
# Bjarni R. Einarsson, <bre@mmedia.is>, 1998.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1998.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003, 2004.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-29 11:17+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: part/kateprinter.cpp:72
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Prenta %1"
#: part/kateprinter.cpp:202
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Hluti af) "
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
#, c-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Leturvenjur fyrir %1"
#: part/kateprinter.cpp:639
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Stillingar &texta"
#: part/kateprinter.cpp:644
msgid "Print &selected text only"
msgstr "Prenta einungis &valinn texta"
#: part/kateprinter.cpp:647
msgid "Print &line numbers"
msgstr "Prenta &línunúmer"
#: part/kateprinter.cpp:650
msgid "Print syntax &guide"
msgstr "Prenta setningafræði&rit"
#: part/kateprinter.cpp:659
msgid ""
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</p>"
"<p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
msgstr ""
"<p>Þennan möguleika er aðeins hægt að velja ef einhver texti er valinn í "
"skjalinu.</p> "
"<p>Ef valið og virkt, þá er aðeins valinn texti prentaður</p>"
#: part/kateprinter.cpp:662
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>"
msgstr ""
"<p>Ef virkjað, þá munu línunúmer verða prentuð vinstra megin á síðunum.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:664
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
"defined by the syntax highlighting being used."
msgstr ""
"<p>Prenta ramma sem inniheldur setningafræði skjalsins og litun sem beitt er á "
"skjalið."
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Ha&us og fótur"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "Prenta &haus"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Prenta &fót"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Letur haus/fót:"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "Velja &letur..."
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "Skilgreina haus"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "&Snið:"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "Litir:"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "Forgrunnur:"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "&Bakgrunnur"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "Eiginleikar fóts"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "&Snið:"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrunnur"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Snið síðuhauss. Eftirfarandi tög eru studd:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:790
msgid ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: current user name</li>"
"<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>"
"<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>"
"<li><tt>%h</tt>: current time</li>"
"<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>"
"<li><tt>%f</tt>: file name</li>"
"<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>"
"<li><tt>%p</tt>: page number</li></ul>"
"<br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
msgstr ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: núverandi notandi</li>"
"<li><tt>%d</tt>: dagsetning/tími - stutt snið</li>"
"<li><tt>%D</tt>: dagsetning/tími - langt snið</li>"
"<li><tt>%h</tt>: núverandi tími</li>"
"<li><tt>%y</tt>: núverandi dagsetning - stutt snið</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: núverandi dagsetning - langt snið</li>"
"<li><tt>%f</tt>: skráarheiti</li>"
"<li><tt>%U</tt>: full slóð að skjali</li>"
"<li><tt>%p</tt>: síðunúmer</li></ul>"
"<br><u>Ath:</u> Notið<b>ekki</b> táknið '|' (vertical bar)."
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Snið síðufótar. Eftirfarandi tög eru studd:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:908
msgid "L&ayout"
msgstr "S&nið"
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
msgid "&Schema:"
msgstr "&Skema:"
#: part/kateprinter.cpp:919
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Teikna ba&kgrunnslit"
#: part/kateprinter.cpp:922
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Teikna &kassa"
#: part/kateprinter.cpp:925
msgid "Box Properties"
msgstr "Stillingar kassa"
#: part/kateprinter.cpp:928
msgid "W&idth:"
msgstr "&Breidd:"
#: part/kateprinter.cpp:932
msgid "&Margin:"
msgstr "S&pássía:"
#: part/kateprinter.cpp:936
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Litir:"
#: part/kateprinter.cpp:954
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>"
"<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
"background.</p>"
msgstr ""
"<p>Ef virkjað, þá er bakgrunnslitur ritilsins notaður.</p>"
"<p>Þetta getur verið þægilegt ef litaskema þitt er hannað fyrir dökkan "
"bakgrunn.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:957
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p> Ef virkjað, þá verður dreginn rammi eins og skilgeint er hér að neðan utan "
"um allan texta á síðunni. Haus og fótur verða aðskilin frá innihaldi með auðri "
"línu.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:961
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Breidd útlínu ramma"
#: part/kateprinter.cpp:963
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Spássía innan ramma, í punktum"
#: part/kateprinter.cpp:965
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Litur á línu fyrir ramma"
#: part/katebookmarks.cpp:77
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Setja &bókamerki"
#: part/katebookmarks.cpp:80
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Ef lína hefur ekki bókamerki, bæta því við, annars eyða því."
#: part/katebookmarks.cpp:81
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Eyða &bókamerki"
#: part/katebookmarks.cpp:84
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Eyða ö&llum bókamerkjum"
#: part/katebookmarks.cpp:87
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Eyða öllum bókamerkjum úr núverandi skjali."
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Næsta bókamerki"
#: part/katebookmarks.cpp:93
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Fara áfram á næsta bókamerki."
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Fyrra bókamerki"
#: part/katebookmarks.cpp:99
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Fara afturábak á fyrra bókamerki."
#: part/katebookmarks.cpp:203
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Næst: %1 - \"%2\""
#: part/katebookmarks.cpp:210
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Fyrra: %1 - \"%2\""
#: part/katefactory.cpp:70
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate hluti"
#: part/katefactory.cpp:71
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Ívefjanleg ritilseining"
#: part/katefactory.cpp:72
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2004 höfundar Kate"
#: part/katefactory.cpp:83
msgid "Maintainer"
msgstr "Umsjónarmaður"
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
#: part/katefactory.cpp:91
msgid "Core Developer"
msgstr "Aðalhönnuður"
#: part/katefactory.cpp:87
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Flotta biðminniskerfið"
#: part/katefactory.cpp:88
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Ritunarskipanirnar"
#: part/katefactory.cpp:89
msgid "Testing, ..."
msgstr "Prófanir, ..."
#: part/katefactory.cpp:90
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Fyrrum aðalhönnuður"
#: part/katefactory.cpp:92
msgid "KWrite Author"
msgstr "Höfundur KWrite"
#: part/katefactory.cpp:93
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Flutti KWrite í KParts"
#: part/katefactory.cpp:96
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Afturköllun og tenging við KSpell í KWrite"
#: part/katefactory.cpp:97
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Stuðningur við XML textalitun í KWrite"
#: part/katefactory.cpp:98
msgid "Patches and more"
msgstr "Bætur og fleira"
#: part/katefactory.cpp:99
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Þróunar og hálitunarálfurinn"
#: part/katefactory.cpp:101
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Litun á RPM 'Spec'-skrám, Perl, Diff og fleiru"
#: part/katefactory.cpp:102
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Litun fyrir VHDL"
#: part/katefactory.cpp:103
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Litun fyrir SQL"
#: part/katefactory.cpp:104
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Litun fyrir Ferite"
#: part/katefactory.cpp:105
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Litun fyrir ILERPG"
#: part/katefactory.cpp:106
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Litun fyrir LaTeX"
#: part/katefactory.cpp:107
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Litun fyrir Makefiles, Python"
#: part/katefactory.cpp:108
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Litun fyrir Python"
#: part/katefactory.cpp:110
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Litun fyrir Scheme"
#: part/katefactory.cpp:111
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Listi lykilorða og gagnataga fyrir PHP"
#: part/katefactory.cpp:112
msgid "Very nice help"
msgstr "Afar þægileg hjálp"
#: part/katefactory.cpp:113
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Allir þeir sem hafa lagt verkinu lið og við höfum gleymt að minnast á"
#: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Richard Allen\n"
"Smári P. McCarthy\n"
"Pjetur G. Hjaltason"
#: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"ra@ra.is\n"
"spm@vlug.eyjar.is\n"
"pjetur@pjetur.net"
#: part/katesearch.cpp:72
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Leita að fyrsta tilviki af texta eða reglulegri segð."
#: part/katesearch.cpp:74
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Leita að næsta tilviki af leitunarsegð"
#: part/katesearch.cpp:76
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Leita að fyrra tilviki af leitunarsegð"
#: part/katesearch.cpp:78
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some "
"given text."
msgstr ""
"Leita að texta eða reglulegri segð og skipta innihaldinu út með gefnum texta."
#: part/katesearch.cpp:331
msgid "Search string '%1' not found!"
msgstr "Leitarstrengurinn '%1' fannst ekki!"
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "Leita"
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.\n"
"%n replacements made."
msgstr ""
"%n skipting framkvæmd.\n"
"%n skiptingar framkvæmdar."
#: part/katesearch.cpp:479
msgid "End of document reached."
msgstr "Enda skjals náð."
#: part/katesearch.cpp:480
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Upphafi skjals náð."
#: part/katesearch.cpp:485
msgid "End of selection reached."
msgstr "Enda vals náð."
#: part/katesearch.cpp:486
msgid "Beginning of selection reached."
msgstr "Upphafi vals náð."
#: part/katesearch.cpp:490
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Viltu halda áfram frá byrjun?"
#: part/katesearch.cpp:491
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Viltu halda áfram frá enda?"
#: part/katesearch.cpp:499
msgid "&Stop"
msgstr "&Hætta"
#: part/katesearch.cpp:753
msgid "Replace Confirmation"
msgstr "Staðfesta útskiptingu"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Replace &All"
msgstr "Skipta út ö&llu"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Re&place && Close"
msgstr "Skipta út && loka"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "&Replace"
msgstr "&Skipta út"
#: part/katesearch.cpp:757
msgid "&Find Next"
msgstr "&Finna næsta"
#: part/katesearch.cpp:762
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
msgstr "Fann það sem þú leitaðir að. Hvað viltu gera?"
#: part/katesearch.cpp:814
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
msgstr "Notkun: find[:[bcersw]] MYNSTUR"
#: part/katesearch.cpp:826
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
msgstr "Notkun: ifind[:[bcrs]] MYNSTUR"
#: part/katesearch.cpp:880
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
msgstr "Notkun: replace[:[bceprsw]] MYNSTUR [ÚTSKIPTING]"
#: part/katesearch.cpp:914
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
msgstr "<p>Notkun: <code>find[:bcersw] MYNSTUR</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:917
msgid ""
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
"<br>ifind does incremental or 'as-you-type' search</p>"
msgstr ""
"<p>Notkun: <code>ifind:[:bcrs] MYNSTUR</code>"
"<br>ifind notar stigvaxandi eða 'meðan-skrifað-er' leit</p>"
#: part/katesearch.cpp:921
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
msgstr "<p>Notkun: <code>replace[:bceprsw] MYNSTUR ÚTSKIPTING</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:924
msgid ""
"<h4><caption>Options</h4>"
"<p><b>b</b> - Search backward"
"<br><b>c</b> - Search from cursor"
"<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression"
"<br><b>s</b> - Case sensitive search"
msgstr ""
"<h4><caption>Valkostir</h4>"
"<p><b>b</b> - Leita afturábak"
"<br><b>c</b> - Leita frá bendli"
"<br><b>r</b> - Mynstur er regluleg segð"
"<br><b>s</b> - Leit er háð há-/lágstöfum"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid ""
"<br><b>e</b> - Search in selected text only"
"<br><b>w</b> - Search whole words only"
msgstr ""
"<br><b>e</b> - Einungis leita í valda textanum "
"<br><b>w</b> - Einungis leita eftir heilum orðum"
#: part/katesearch.cpp:939
msgid ""
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p>"
"<p>If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.</p>"
"<p>If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
"characters in the strings, prepend them with a backslash."
msgstr ""
"<br><b>p</b> - Staðfesta útskiptingu</p>"
"<p>Ef ÚTSKIPTING er ekki til staðar, er tómur strengur notaður.</p>"
"<p>Ef þú vilt hafa bil í mynstrinu þínu, verður þú að merkja bæði MYNSTRIÐ og "
"ÚTSKIPTINGUNA með annaðhvort einföldum eða venjulegum gæsalöppum. Til að fá "
"gæsalappir í strenginn, settu öfugt skástrik fyrir framan þær."
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr ""
"inndrátts.skráning krefst 2. viðfanga (auðkenni atburðar, fall sem á að kalla "
"á)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr ""
"inndrátts.skráning krefst 2. viðfanga (auðkenni atburðar (númer), fall sem á að "
"kalla á (fall))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr "inndrátts.skráning:ógilt auðkenni atburðar"
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr "inndrátts.skráning:það er þegar uppsett fall á uppgefið"
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr "skjal.textaLína:Eitt viðfang (línu númer) nauðsynlegt"
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr "skjal.textaLína:Eitt viðfang (línu númer) nauðsynlegt (númer)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col)"
msgstr ""
"skjal.fjarlægjaTexta:Fjögur viðföng nauðsynleg (hefja línu, hefja dálk, enda "
"línu, enda dálk)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col) (4x number)"
msgstr ""
"skjal.fjarlægjaTexta:Fjögur viðföng nauðsynleg (hefja línu, hefja dálk, enda "
"línu, enda dálk) (4x númer)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr "skjöl.setjaInnTexta:Þrjú viðföng nauðsynleg (lína,dálkur,texti)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
msgid ""
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
"(number,number,string)"
msgstr ""
"skjal.fjarlægjaTexta:Þrjú viðföng nauðsynleg (lína,dálkur,texti) "
"(númer,númer,strengur)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr "Tókst ekki að frumstilla LUA túlk"
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr "Villa í Lua skriftu: %1"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Óþekkt)"
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Letur og litir"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "Bendill & val"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr "Ritunarskipun"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "Stillingar inndrátts"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "Opna/vista"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr "Litun"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "Skráartegundir"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "Flýtilyklar"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "Íforrit"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Litir & leturgerðir"
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "Hegðun bendils og vals"
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "Stillingar ritunar"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "Stillingar inndrátts"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Skráaropnun og vistun"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "Litunarreglur"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "Stillingar skráargerða"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Flýtilyklastilling"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Umsjón íforrita"
#: part/katedocument.cpp:2482
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr ""
"Ekki tókst að lesa inn skrána %1 að fullu, þar sem það er ekki nægjanlegt "
"tímabundið diskpláss fyrir hana."
#: part/katedocument.cpp:2484
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Ekki tókst að lesa inn skrána %1 því ekki var hægt að lesa hana.\n"
"\n"
"Gaktu úr skugga um að þú hafir lesheimildir í hana."
#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr ""
"Skráin %1 er í tvíundarkerfinu (binary), niðurstaða af vistun mun verða ónýt "
"skrá."
#: part/katedocument.cpp:2495
msgid "Binary File Opened"
msgstr "Skrá í tvíundarkerfinu opnuð"
#: part/katedocument.cpp:2553
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"Ekki var hægt að lesa skrána rétt vegna skorts á vinnusvæði. Gögn gætu tapast "
"ef skjalið er vistað núna.\n"
"\n"
"Viltu í alvöru vista skrána?"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Mögulegt tap af gögnum"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Vista eftir sem áður"
#: part/katedocument.cpp:2561
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr "Reyni að vista tvíundakerfisskrá (binary)"
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Viltu í alvöru vista þessa óbreyttu skrá? Þú gætir yfirskrifað breytt gögn í "
"skránni á diski."
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Reyni að vista óbreytta skrá"
#: part/katedocument.cpp:2580
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
"were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Viltu í alvöru vista þessa skrá? Bæði skráin sem þú ert að vinna með og skráin "
"á diski hafa breyst. Gögn gætu tapast."
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
"Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Valda stafataflan getur ekki sýnt alla stafina í skránni. Viltu virkilega vista "
"hana? Gögn gætu tapast."
#: part/katedocument.cpp:2642
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Ekki var hægt að vista skjalið því það var ekki hægt að skrifa í %1.\n"
"\n"
"Gakktu úr skugga um að þú hafir skrifréttindi í skrána og að nægjanlegt "
"diskrými sé til staðar."
#: part/katedocument.cpp:2755
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "Viltu virkilega loka þessari skrá? Gagnatap er mögulegt."
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Loka"
#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
msgid "Save File"
msgstr "Vista skrá"
#: part/katedocument.cpp:4339
msgid "Save failed"
msgstr "Vistun mistókst"
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Hvað viltu gera?"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "Skránni var breytt á diski af öðru forriti"
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Reload File"
msgstr "&Endurlesa skrá"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "H&unsa breytingar"
#: part/katedocument.cpp:4980
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Skránni '%1' hefur verið breytt af öðru forriti."
#: part/katedocument.cpp:4983
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Skráin '%1' var búin til af öðru forriti."
#: part/katedocument.cpp:4986
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Skránni '%1' var eytt af öðru forriti."
#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Skrá með heitinu \"%1\" er nú þegar til. Ertu viss um að þú viljir skrifa yfir "
"hana?"
#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skrifa yfir skrá?"
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Yfirrita"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Skráargerð:"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "&Nýtt"
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "&Heiti:"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "&Val:"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "&Breytur:"
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "Skráa&endingar:"
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
msgid "MIME &types:"
msgstr "Mime &tög:"
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "F&organgur:"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "Búa til nýja skráartegund."
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Eyða núverandi skráartegund."
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Skráarnafnið verður notað sem nafnið í valmyndinni."
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Hlutanafnið er notað til að raða skráartegundunum í valmyndir."
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>"
"<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Þessi strengur leyfir þér að stilla Kate fyrir skrárnar sem þessi Mime "
"tegund velur með Kate breytum. Þú getur sett flesta valkosti, t.d. baklitun, "
"inndrátt, stafatöflu og þ.h.</p>"
"<p>Fyrir tæmandi lista yfir breytur, skoðaðu handbókina.</p>"
#: part/katefiletype.cpp:344
msgid ""
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>"
". The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Algildisstafa sían leyfir þér að velja skrár eftir nafni þeirra. Dæmigerð sía "
"notar stjörnu og skráarendinguna, t.d. <code>*.txt; *.text</code>"
". Notaðu semíkommu aðgreind skilyrði í leitarstrenginn."
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>"
"text/plain; text/english</code>."
msgstr ""
"Mime tegundarsían leyfir þér að velja skrár eftir Mime tegund þeirra. Notaðu "
"semíkommu til að aðgreina Mimetögin í leitarstrenginn, t.d. <code>"
"text/plain; text/english</code>."
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Sýna álf sem hjálpar þér að velja Mime tegundir."
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
"file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Setja forgang fyrir þessa skráartegund. Ef fleiri en ein skráartegun velur sömu "
"skrána, verður sú með hæðsta forgang notuð."
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "Ný skráagerð"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Stillingar %1"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Veldu Mime tögin sem þú vilt tengja við þessa skráagerð.\n"
"Athugaðu að þetta mun einnig breyta skráarendingunum sem við á sjálfkrafa."
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Velja Mime tög"
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1193
msgid "None"
msgstr "Engin"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "Fáanlegar skipanir"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></p>"
msgstr ""
"<p>Fyrir hjálp yfir einstakar skipanir, sláðu inn <code>"
"'help &lt;skipun&gt;'</code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Engin hjálp fyrir '%1'"
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Óþekkt skipun <b>%1</b>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>."
"<br>Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code>"
"<br>For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code>"
"<br>For help for individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b>"
"</code></p>"
msgstr ""
"<p>Þetta er <b>skipanalína</b> Katepart."
"<br>Form: <code><b>skipun [ breytur ]</b></code> "
"<br>Til að fá lista yfir fáanlegar skipanir, sláðu inn<code><b>help list</b>"
"</code> "
"<br>Fyrir hjálp fyrir einstakar skipanir, sláðu inn <code><b>"
"help &lt;skipun&gt;</b></code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
msgid "Success: "
msgstr "Tókst: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
msgid "Success"
msgstr "Tókst"
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
msgid "Error: "
msgstr "Villa: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Skipunin \"%1\" brást."
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Óþekkt skipun: \"%1\""
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
msgid "Bookmark"
msgstr "Bókamerki"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
#, c-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Merki tegund %1"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Setja sjálfgefna gerð merkja"
#: part/kateschema.cpp:279
msgid "Text Area Background"
msgstr "Bakgrunnur textasvæðis"
#: part/kateschema.cpp:283
msgid "Normal text:"
msgstr "Venjulegur texti:"
#: part/kateschema.cpp:289
msgid "Selected text:"
msgstr "Valinn texti:"
#: part/kateschema.cpp:295
msgid "Current line:"
msgstr "Núverandi lína:"
#: part/kateschema.cpp:305
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Virkja stöðvunarstað"
#: part/kateschema.cpp:306
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Komin á stöðvinarstað"
#: part/kateschema.cpp:307
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Óvirkur stöðvunarstaður"
#: part/kateschema.cpp:308
msgid "Execution"
msgstr "Keyra"
#: part/kateschema.cpp:317
msgid "Additional Elements"
msgstr "Aukaþættir"
#: part/kateschema.cpp:321
msgid "Left border background:"
msgstr "Bakgrunnur vinstri spássíu:"
#: part/kateschema.cpp:327
msgid "Line numbers:"
msgstr "Sýna línunúmer:"
#: part/kateschema.cpp:333
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "Litun sviga:"
#: part/kateschema.cpp:339
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "Orðskiptimerki:"
#: part/kateschema.cpp:345
msgid "Tab markers:"
msgstr "Dálkaskiptimerki:"
#: part/kateschema.cpp:357
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Stillir bakgrunnslit textasvæðisins.</p>"
#: part/kateschema.cpp:358
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p>"
"<p>To set the text color for selected text, use the \"<b>"
"Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Stillir bakgrunnslit valins texta.</p>"
"<p>Stillingar fyrir litinn á textanum sjálfum eru bak við \"<b>Stilla litun</b>"
"\" á stillivalblaðinu.</p>"
#: part/kateschema.cpp:361
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p>"
"<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of "
"transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Stillir bakgrunnslit valins texta.</p>"
"<p><b>Athugaðu</b>: Bakgrunnsliturinn er sýndur ljósari vegna áhrifa "
"gegnsæis.</p>"
#: part/kateschema.cpp:364
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>Veldu merkingalitinn sem þú vilt breyta.</p>"
#: part/kateschema.cpp:365
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line "
"where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Stillir bakgrunnslit á virkri línu, þar sem bendillinn þinn er staðsettur "
"núna.</p>"
#: part/kateschema.cpp:368
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines "
"in the code-folding pane.</p>"
msgstr ""
"<p>Þessi litur verður notaður til að teikna línunúmer (ef þau eru virk) og "
"línurnar í kóðainndrættinum.</p>"
#: part/kateschema.cpp:370
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at "
"a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Stillir lit á mótsviga. Þetta þýðir að ef þú setur bendilinn á <b>(</b>"
", þá verður mótsvarandi svigi <b>)</b> litaður með þessum lit.</p>"
#: part/kateschema.cpp:374
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</dt>"
"<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Stillir lit táknanna sem merkja orðaskilin:</p><dl><dt>Föst línuskipting</dt>"
"<dd>Lóðrétt lína sem sýnir hvar á skjánum textanum verður flett niður</dd><dt>"
"Breytileg línuskipting</dt><dd>Píla vinstra megin við línur sem er flett niður "
"á sýnilegan máta</dd></dl>"
#: part/kateschema.cpp:380
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
msgstr "<p>Ræður lit inndráttar:</p>"
#: part/kateschema.cpp:605
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
"means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Þessi listi birtir sjálfgefnu stílana fyrir núverandi þemuna og gerir þér "
"kleyft að breyta þeim. Heitið er lýsandi af þeim stíl sem nú er valinn."
"<p>Til að breyta litunum, getur þú smellt á einhvern af lituðu reitunum eða "
"valið litinn úr valmyndinni."
"<p>Þú getur afvalið bakgrunns og valinn bakgrunns litina í valmyndinni þegar "
"það á við."
#: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689
msgid "H&ighlight:"
msgstr "L&itun:"
#: part/kateschema.cpp:711
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers "
"the means to edit them. The context name reflects the current style settings."
"<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> "
"and choose a property from the popup menu."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Þessi listi birtir innihald núverandi ham litunarlýsingar og gerir þér kleyft "
"að breyta þeim. Heitið er lýsandi af þeim stíl sem nú er valinn."
"<p>Til að breyta þessu með lyklaborðinu getur þú slegið á <strong>"
"&lt;SPACE&gt;</strong> og valið eiginleika úr valmyndinni."
"<p>Til að breyta litunum, getur þú smellt á einhvern af lituðu reitunum eða "
"valið litinn úr valmyndinni."
"<p>Þú getur afvalið bakgrunns og valinn bakgrunns litina í valmyndinni þegar "
"það á við."
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
msgid "&New..."
msgstr "&Nýtt..."
#: part/kateschema.cpp:853
msgid "Colors"
msgstr "Litir"
#: part/kateschema.cpp:859
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "Stíll venjulegs texta"
#: part/kateschema.cpp:863
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Stíll litaðs texta"
#: part/kateschema.cpp:868
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "&Sjálfgefið skema %1:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Heiti nýrra skemu"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name:"
msgstr "Heiti:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "New Schema"
msgstr "Ný skema"
#: part/kateschema.cpp:1053
msgid "Context"
msgstr "Samhengi"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Normal"
msgstr "Venjulegt"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Selected"
msgstr "Valið"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunnur"
#: part/kateschema.cpp:1061
msgid "Background Selected"
msgstr "Valinn bakgrunnur"
#: part/kateschema.cpp:1063
msgid "Use Default Style"
msgstr "Sjálfgefið útlit hluta"
#: part/kateschema.cpp:1097
msgid "&Bold"
msgstr "&Feitletrað"
#: part/kateschema.cpp:1099
msgid "&Italic"
msgstr "&Skáletur"
#: part/kateschema.cpp:1101
msgid "&Underline"
msgstr "&Undirstrika"
#: part/kateschema.cpp:1103
msgid "S&trikeout"
msgstr "&Gegnumstrika"
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Venjulegir &litir..."
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Selected Color..."
msgstr "Valinn &litur..."
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "&Background Color..."
msgstr "Litur &Bakgrunns..."
#: part/kateschema.cpp:1111
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "Litur &valins bakgrunns..."
#: part/kateschema.cpp:1122
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Ósettur bakgrunnslitur"
#: part/kateschema.cpp:1124
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Afvelja bakgrunnslit valins texta"
#: part/kateschema.cpp:1129
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Nota &sjálfgefinn stíl"
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"\"Nota sjálfgefin stíl\" verður sjálfkrafa afvalið ef þú breytir einhverjum "
"eiginleikum stíls."
#: part/kateschema.cpp:1353
msgid "Kate Styles"
msgstr "Kate stílar"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b>"
"<br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr "<qt>Villan <b>%4</b><br> hefur fundist í skránni %1 í %2/%3</qt>"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Get ekki opnað %1"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
msgid "Errors!"
msgstr "Villur!"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Villa: %1"
#: part/katedialogs.cpp:153
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Sjálfvirkur inndráttur"
#: part/katedialogs.cpp:157
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "&Inndráttarhamur:"
#: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132
msgid "Configure..."
msgstr "Stilla..."
#: part/katedialogs.cpp:163
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
msgstr "Setja inn \"*\" í Doxygen skjöl"
#: part/katedialogs.cpp:164
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgstr "Stilla inndrátt kóða sem límdur er af klippispjaldinu"
#: part/katedialogs.cpp:166
msgid "Indentation with Spaces"
msgstr "Inndráttur með orðabilum"
#: part/katedialogs.cpp:168
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Nota &orðabil til að draga inn í stað tab"
#: part/katedialogs.cpp:169
msgid "Emacs style mixed mode"
msgstr "Emacslegur blandaður hamur"
#: part/katedialogs.cpp:173
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Fjöldi orðabila:"
#: part/katedialogs.cpp:175
msgid "Keep indent &profile"
msgstr "&Vista inndráttarstillingar"
#: part/katedialogs.cpp:176
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Halda auka bilum"
#: part/katedialogs.cpp:178
msgid "Keys to Use"
msgstr "Hnappar sem nota skal"
#: part/katedialogs.cpp:179
msgid "&Tab key indents"
msgstr "&Tab lykill innfærir"
#: part/katedialogs.cpp:180
msgid "&Backspace key indents"
msgstr "&Backspace lykill innfærir"
#: part/katedialogs.cpp:183
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
msgstr "Tab-hamur er ekkert er valið"
#: part/katedialogs.cpp:185
msgid "Insert indent &characters"
msgstr "Skjóta inn &innflutningstákni"
#: part/katedialogs.cpp:186
msgid "I&nsert tab character"
msgstr "&Skjóta inn tab tákninu"
#: part/katedialogs.cpp:187
msgid "Indent current &line"
msgstr "Færa inn núverandi &línu"
#: part/katedialogs.cpp:209
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef þú vilt draga línur inn með bilum í staðinn fyrir tab tákn."
#: part/katedialogs.cpp:211
msgid ""
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened."
msgstr "Inndráttur umfram það sem er valið hér verður ekki styttur."
#: part/katedialogs.cpp:214
msgid ""
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
msgstr "Þetta leyfir þér að nota <b>tab</b> lykilinn til að auka innfærslu."
#: part/katedialogs.cpp:217
msgid ""
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
"level."
msgstr ""
"Þetta leyfir þér að nota <b>backspace</b> takkan til að minnka innfærslu."
#: part/katedialogs.cpp:220
msgid ""
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
"comment."
msgstr ""
"Setur sjálfkrafa inn \"*\" í byrjun línu þegar ritað er í Doxygen athugasemd."
#: part/katedialogs.cpp:223
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
msgstr "Nota blöndu af tab og orðabilum til inndráttar."
#: part/katedialogs.cpp:225
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"Sé þetta valið, verður lkóði sem límdur er frá klippispjaldinu inndreginn. "
"Skipunin <b>afturkalla</b> fjarlægir aftur inndráttinn."
#: part/katedialogs.cpp:227
msgid "The number of spaces to indent with."
msgstr "Fjöldi bila sem inndráttur dregur inn."
#: part/katedialogs.cpp:230
msgid ""
"If this button is enabled, additional indenter specific options are available "
"and can be configured in an extra dialog."
msgstr ""
"Ef þessi hnappur er virkjaður verða frekari inndráttsvalkostir aðgengilegir, er "
"þá hægt að sýsla með þá í aukalegum glugga."
#: part/katedialogs.cpp:282
msgid "Configure Indenter"
msgstr "Stillingar inndrátts"
#: part/katedialogs.cpp:357
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Hreyfing textabendils"
#: part/katedialogs.cpp:359
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Snjallir '&Home' og 'End' takkar"
#: part/katedialogs.cpp:363
msgid "Wrap c&ursor"
msgstr "Bendill &fylgir línuskiptingu"
#: part/katedialogs.cpp:367
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "PageUp/PageDown færir bendilinn"
#: part/katedialogs.cpp:373
msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgstr "Sjálfvirk miðjun bendils (línur):"
#: part/katedialogs.cpp:380
msgid "Selection Mode"
msgstr "Valhamur"
#: part/katedialogs.cpp:384
msgid "&Normal"
msgstr "Ve&njulegt"
#: part/katedialogs.cpp:385
msgid "&Persistent"
msgstr "Þrjóskt &val"
#: part/katedialogs.cpp:390
msgid ""
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
"movement."
msgstr ""
"Skrifar verður yfir valið með því sem slegið er inn og það mun tapast við "
"hreyfingu bendils."
#: part/katedialogs.cpp:393
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
msgstr ""
"Valið verður áfram til staðar jafnvel eftir innslátt eða hreyfingu bendils."
#: part/katedialogs.cpp:396
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Stillir línufjöldann sem hafa á sýnilegan fyrir ofan og neðan bendilinn þegar "
"það er hægt."
#: part/katedialogs.cpp:400
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace "
"and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
msgstr ""
"Þegar þetta er valið mun 'Home' lykillinn færa bendilinn yfir orðabil á byrjun "
"línu. Hið sama gildir fyrir 'End' lykilinn."
#: part/katedialogs.cpp:405
msgid ""
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to "
"most editors."
"<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but "
"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers."
msgstr ""
"Ef er hakað við hér er hægt að fara á milli lína með <b>hægri</b>/<b>vinstri</b> "
"örvatökkunum. Ef notandinn ýtir á hægri takkann þegar textabendillinn er við "
"enda llínu færist bendillinn að byrjun línunnar á eftir. Sömuleiðis færi hann "
"að enda línunnar á undan ef notandinn ýtti á vinstri örvatakkann þegar "
"bendillinn væri við byrjun línu."
"<p>Ef ekki er hakað við er ekki hægt að færa textabendilinn þannig milli lína, "
"en þá er hægt að fara með hann út fyrir enda línunnar sem gæti verið gagnlegt í "
"forritun."
#: part/katedialogs.cpp:411
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position "
"of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Stýrir hvort PageUp og PageDown hnapparnir breyti lóðréttri staðsetningu "
"bendilsins miðað við efstu brún skjalsins."
#: part/katedialogs.cpp:473
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulators"
#: part/katedialogs.cpp:475
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
msgstr "Nota orðab&il til að draga inn í stað tab"
#: part/katedialogs.cpp:479
msgid "&Show tabulators"
msgstr "&Sýna tab merki"
#: part/katedialogs.cpp:485
msgid "Tab width:"
msgstr "Tab breidd:"
#: part/katedialogs.cpp:490
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Föst línuskipting"
#: part/katedialogs.cpp:492
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Virkja &fasta línuskiptingu"
#: part/katedialogs.cpp:496
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
msgstr "Sýna fast línuskipti-merki (ef mögulegt)"
#: part/katedialogs.cpp:502
msgid "Wrap words at:"
msgstr "Línulengd:"
#: part/katedialogs.cpp:507
msgid "Remove &trailing spaces"
msgstr "Fjarlægja bil aftan við línu"
#: part/katedialogs.cpp:512
msgid "Auto &brackets"
msgstr "Sjálfv. s&vigar"
#: part/katedialogs.cpp:519
msgid "Unlimited"
msgstr "Ótakmarkað"
#: part/katedialogs.cpp:520
msgid "Maximum undo steps:"
msgstr "Minni afturköllunar:"
#: part/katedialogs.cpp:525
msgid "Smart search t&ext from:"
msgstr "Snjöll text&aleit frá:"
#: part/katedialogs.cpp:528
msgid "Nowhere"
msgstr "Hvergi"
#: part/katedialogs.cpp:529
msgid "Selection Only"
msgstr "Eingöngu val"
#: part/katedialogs.cpp:530
msgid "Selection, then Current Word"
msgstr "Val, þá núverandi orð"
#: part/katedialogs.cpp:531
msgid "Current Word Only"
msgstr "Eingöngu núverandi orð:"
#: part/katedialogs.cpp:532
msgid "Current Word, then Selection"
msgstr "Núverandi orð, svo val"
#: part/katedialogs.cpp:542
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length "
"specified by the <b>Wrap words at:</b> option."
"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>"
"Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose."
"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
"width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> "
"config page."
msgstr ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length "
"specified by the <b>Línulengd:</b> option."
"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>"
"Föst línuskipting</b> option in the <b>Tól</b> menu for that purpose."
"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
"width of the view, enable <b>Breytileg línuskipting</b> in the <b>"
"Skoða sjálfgefin gildi</b> config page."
#: part/katedialogs.cpp:550
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Ef er kviekt á sjálfvirkri línuskiptingu, þá segir þessi stilling til um hversu "
"löng lína verður (talið í stöfum) áður en henni er sjálfkrafa skipt."
#: part/katedialogs.cpp:553
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"Ef er hakað við hér lokar ritillinn sjálfkrafa svigum sem eru opnaðir. Þá setur "
"hann inn '}', ')' eða ']' tákn fyrir aftan bendilinn þegar notandinn slær inn "
"'{', '(' eða '[' tákn."
#: part/katedialogs.cpp:556
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
msgstr ""
"Ef er hakað við hér mun ritillinn sýna sérstakt merki þar sem er tab-tákn í "
"textanum."
#: part/katedialogs.cpp:560
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr ""
"Ræður hversu mörg skref er hægt að hætta við eða endurtaka. Fleiri skref "
"krefjast meira minnis."
#: part/katedialogs.cpp:563
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.</li>"
"<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, if available.</li>"
"<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current selection if "
"available, otherwise use the current word.</li>"
"<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is currently resting "
"on, if available.</li>"
"<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current word if available, "
"otherwise use the current selection.</li></ul>Note that, in all the above "
"modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find "
"Text Dialog will fall back to the last search text."
msgstr ""
"Hér ræðst hvaðan KateView fær leitarstrenginn sinn (sem birtist síðan "
"sjálfkrafa í textaleitarglugganum):"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Hvergi:</b> Ekki giska á leitarstenginn.</li>"
"<li><b>Eingöngu val:</b> Nota núverandi textaval ef eitthvert er.</li>"
"<li><b>Val, þá núverandi orð:</b> Nota núverandi textaval ef eitthvert er "
"annars nota orðið undir bendlinum.</li></ul>Athugið að í valmöguleikunum fyrir "
"ofan gildir sú regla að ef ekki er hægt að finna leitarstrenginn er síðasti "
"leitarstrengur notaður."
#: part/katedialogs.cpp:588
msgid ""
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces "
"instead of a TAB character."
msgstr ""
"Ef þetta er valið mun ritillinn reikna út hversu mörg orðabil eru eftir í næstu "
"tab stöðu og setja inn það mörg orðabil í stað TAB táknsins."
#: part/katedialogs.cpp:592
msgid ""
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
"when they are left by the insertion cursor."
msgstr ""
"Ef þetta er valið mun ritillinn fjarlægja óþörf orðabil aftan af línum þegar "
"bendillinn fer af línunni."
#: part/katedialogs.cpp:595
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties."
"<p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
msgstr ""
"<p>Ef þessi eiginleiki er valinn mun forritið teikna lóðrétta línu á orðaskilum "
"eins og þau eru skilgreind í <strong>Eiginleikum</strong> ritilsins."
"<p>Athugaðu að merkið er einungis teiknað ef þú ert að nota jafnbreitt letur."
#: part/katedialogs.cpp:651
msgid "Word Wrap"
msgstr "Skipta línum"
#: part/katedialogs.cpp:653
msgid "&Dynamic word wrap"
msgstr "&Breytileg línuskipting"
#: part/katedialogs.cpp:656
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Sýna breytileg orðskipti-merki (ef mögulegt)"
#: part/katedialogs.cpp:659
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Fylgja línunúmerum"
#: part/katedialogs.cpp:660
msgid "Always On"
msgstr "Alltaf á"
#: part/katedialogs.cpp:664
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Stilla línur sem eru skiptar upp sjálfkrafa af lóðrétt í dýpt:"
#: part/katedialogs.cpp:667
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% af breydd sýnar"
#: part/katedialogs.cpp:668
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#: part/katedialogs.cpp:672
msgid "Code Folding"
msgstr "Flettimyndir"
#: part/katedialogs.cpp:674
msgid "Show &folding markers (if available)"
msgstr "Sýna &samfelli-merki (ef mögulegt)"
#: part/katedialogs.cpp:675
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
msgstr "Loka efstu flettimyndinni"
#: part/katedialogs.cpp:680
msgid "Borders"
msgstr "Spássíur"
#: part/katedialogs.cpp:682
msgid "Show &icon border"
msgstr "Sýna &merkjaspássíu"
#: part/katedialogs.cpp:683
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Sýna &línunúmer"
#: part/katedialogs.cpp:684
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Sýna &skrunsláarmerkingar"
#: part/katedialogs.cpp:688
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Raða bókamerkjum"
#: part/katedialogs.cpp:690
msgid "By &position"
msgstr "Eftir &stöðu"
#: part/katedialogs.cpp:691
msgid "By c&reation"
msgstr "Eftir &tíma"
#: part/katedialogs.cpp:695
msgid "Show indentation lines"
msgstr "Sýna inndráttslínur"
#: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on "
"the screen."
msgstr "Ef hakað er við þetta val, þá er línum skipt við jaðar skjásins."
#: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Veldu hvenær þú vilt láta birta línuskilstáknin"
#: part/katedialogs.cpp:709
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup "
"more readable.</p>"
"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically "
"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than "
"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
"subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup "
"more readable.</p>"
"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically "
"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than "
"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
"subsequent wrapped lines.</p>"
#: part/katedialogs.cpp:718
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the left "
"hand side."
msgstr ""
"Ef hakað er við þetta val, þá mun birtast línuteljari vinstra megin á nýopnuðum "
"skrám"
#: part/katedialogs.cpp:721
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
"left hand side."
"<br>"
"<br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
msgstr ""
"Ef þetta er valið, þá mun hver ný sýn birta táknmyndaspássíu á vinstri hlið."
"<br>"
"<br> Táknmyndaspássían sýnir m.a. bókamerki."
#: part/katedialogs.cpp:725
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar."
"<br>"
"<br>These marks will, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Ef þetta er valið, þá mun hver ný sýn birta merki á lóðréttu skrunsúlunum."
"<br>"
"<br>Merkin sýna m.a. bókamerki."
#: part/katedialogs.cpp:729
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for code folding, "
"if code folding is available."
msgstr ""
"Ef þetta er valið, þá munu allar nýjar sýnir sýna merki fyrir samanfelld "
"forrit, ef sá möguleiki er fyrir hendi."
#: part/katedialogs.cpp:732
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr "Veljið hvernig bókamerki verða sýnd í <b>Bókamerkja</b> valmynd."
#: part/katedialogs.cpp:734
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "Bókamerkjunum verður raðað eftir línunúmerum sem þau eru staðsett á."
#: part/katedialogs.cpp:736
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is "
"placed in the document."
msgstr ""
"Bókamerkjum verður bætt við enda listans, óháð hvar það er staðsett í skjalinu."
#: part/katedialogs.cpp:739
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Ef þetta er valið mun ritillinn sýna lóðrétta línu til að auðvelda leit að "
"inndráttslínum."
#: part/katedialogs.cpp:855
msgid "File Format"
msgstr "Skráarsnið"
#: part/katedialogs.cpp:859
msgid "&Encoding:"
msgstr "Velja stafa&töflu:"
#: part/katedialogs.cpp:864
msgid "End &of line:"
msgstr "Línu&endingar:"
#: part/katedialogs.cpp:868
msgid "&Automatic end of line detection"
msgstr "&Sjálfvirk greining af línuendingu"
#: part/katedialogs.cpp:870
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#: part/katedialogs.cpp:871
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#: part/katedialogs.cpp:872
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: part/katedialogs.cpp:874
msgid "Memory Usage"
msgstr "Minnisnotkun"
#: part/katedialogs.cpp:879
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
msgstr "Hámarksfjöldi &blokka í skrá:"
#: part/katedialogs.cpp:885
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgstr "Sjálfvirk tiltekt þegar hlaðið inn/vistað"
#: part/katedialogs.cpp:888
msgid "Re&move trailing spaces"
msgstr "&Fjarlægja bil aftan við línu"
#: part/katedialogs.cpp:891
msgid "Folder Config File"
msgstr "Stillingarskrá möppu"
#: part/katedialogs.cpp:896
msgid "Do not use config file"
msgstr "Ekki nota stillingarskrá"
#: part/katedialogs.cpp:897
msgid "Se&arch depth for config file:"
msgstr "Leit&ardýpt fyrir stillingarskrá:"
#: part/katedialogs.cpp:899
msgid "Backup on Save"
msgstr "Afrit þegar vistað er"
#: part/katedialogs.cpp:901
msgid "&Local files"
msgstr "&Staðbundnar skrár"
#: part/katedialogs.cpp:902
msgid "&Remote files"
msgstr "&Fjarlægar skrár"
#: part/katedialogs.cpp:905
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Forskeyti:"
#: part/katedialogs.cpp:910
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Ending:"
#: part/katedialogs.cpp:917
msgid ""
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text while loading/saving the file."
msgstr ""
"Ritillinn mun sjálfkrafa fjarlægja bil aftast í texalínum þegar skrá er hlaðið "
"inn eða þegar hún er vistuð."
#: part/katedialogs.cpp:920
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
"'&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes."
"<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
msgstr ""
"<p>Afritun við vistun lætur Kate afrita skjalið sem vistað er í sjálfkrafa í "
"'&lt;skráarheiti&gt;&lt;ending&gt;' áður en breytingunum er vistað."
"<p>Endingin er <strong>~</strong> sjálfgefið og forskeytið er tómt"
#: part/katedialogs.cpp:924
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
"found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Veldu þetta ef þú vilt að ritillinn finni sjálfkrafa tegund línuendingar. "
"Fyrsta tegundin sem finnst verður notuð fyrir allt skjalið."
#: part/katedialogs.cpp:927
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr "Hakaðu við þetta er þú vilt afrit þegar staðbundnar skrár eru vistaðar"
#: part/katedialogs.cpp:929
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr "Hakaðu við þetta er þú vilt afrit þegar fjartengdar skrár eru vistaðar"
#: part/katedialogs.cpp:931
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr "Sláðu inn forskeytið sem þú vilt bæta við skráarheitin"
#: part/katedialogs.cpp:933
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr "Sláðu inn endinguna sem þú vilt bæta við skráarheitin"
#: part/katedialogs.cpp:935
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
".kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"Ritillinn mun leita í uppgefna fjöldanum af möppum upp á við eftir .kateconfig "
"skrá og hlaða inn stillingum frá henni."
#: part/katedialogs.cpp:938
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
"disk and loaded transparently as-needed."
"<br> This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
"<br>For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
"only if you have problems with the memory usage."
msgstr ""
"Ritillinn mun hlaða inn uppgefnum blokkarfjölda (með ca. 2048 línum) af texta í "
"minni; ef skráin er stærri en það verða aukalegu blokkirnar skrifaðar í "
"diskminnið og hlaðið inn eftir þörfum. "
"<br> Þetta getur valdið smá töfum þegar flakkað er um skjalið; stærri "
"blokkarstærð eykur hraðann á ritlinum á kostnað kerfisminnisins. "
"<br> Fyrir venjulega notkun ættirðu að velja hæðstu blokkartöluna: minnkaðu "
"hana aðeins ef þú færð vandamál með minnisnotkunina."
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr "Þú gafst ekki upp endingu á afritin. Nota sjálfgefið: '~'"
#: part/katedialogs.cpp:978
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Ekkert forskeyti eða ending á afritin"
#: part/katedialogs.cpp:1014
msgid "KDE Default"
msgstr "Sjálfgefin KDE gildi"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"
#: part/katedialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Stilla %1"
#: part/katedialogs.cpp:1285
msgid "Author:"
msgstr "Höfundur:"
#: part/katedialogs.cpp:1291
msgid "License:"
msgstr "Leyfi:"
#: part/katedialogs.cpp:1324
msgid "Do&wnload..."
msgstr "Hlaða &niður..."
#: part/katedialogs.cpp:1332
msgid ""
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its properties "
"below."
msgstr ""
"Veldu <em>Litunarham</em> úr þessum lista til að skoða eiginleika þess að "
"neðan."
#: part/katedialogs.cpp:1335
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr "Þessi listi er notaður til að ákveða hvaða litun er beitt á skjal."
#: part/katedialogs.cpp:1338
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode."
"<p>Click the wizard button on the left of the entry field to display the "
"MimeType selection dialog."
msgstr ""
"Þessi listi af Mime tögum er notaður til velja skrár til að hálita með "
"núverandi hálitastillingum."
"<p>Þú getur smellt á álfinn sem er til vinstri við færslusviðið til að byrta "
"Mimetagagluggann."
#: part/katedialogs.cpp:1342
msgid ""
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited as "
"well."
msgstr ""
"Birta valmynd með lista yfir öll Mime tög sem hægt er að velja."
"<p><strong>Skráarendingunum</strong> verður einnig breytt sjálfkrafa."
#: part/katedialogs.cpp:1346
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
"the Kate website."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að sækja litunarlýsingar frá Kate vefsíðunni."
#: part/katedialogs.cpp:1424
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Veldu Mime tögin sem þú vilt merkja með '%1' reglumerkingum.\n"
"Athugaðu að þetta mun breyta skráarendingunum sem við á sjálfkrafa."
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "Highlight Download"
msgstr "Litunarhams Niðurhleðsla"
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "&Install"
msgstr "&Setja inn"
#: part/katedialogs.cpp:1444
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Veldu þær litunarskrár sem þú vilt uppfæra:"
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Installed"
msgstr "Sett inn"
#: part/katedialogs.cpp:1449
msgid "Latest"
msgstr "Síðasta"
#: part/katedialogs.cpp:1453
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>Athugið:</b> Nýjar útgáfur eru valdar sjálfkrafa."
#: part/katedialogs.cpp:1552
msgid "Go to Line"
msgstr "Fara í línu"
#: part/katedialogs.cpp:1562
msgid "&Go to line:"
msgstr "Fara í &línu:"
#: part/katedialogs.cpp:1588
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "Skránni var eytt á diski"
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid "&Save File As..."
msgstr "&Vista skrá sem..."
#: part/katedialogs.cpp:1590
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Gerir þér kleift að velja staðsetningu og vista aftur."
#: part/katedialogs.cpp:1592
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Skránni var breytt á diski af öðru forriti"
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"Endurlesa skrána af disk. Ef þú ert með óvistaðar breytingar þá tapast þær."
#: part/katedialogs.cpp:1599
msgid "&Ignore"
msgstr "H&unsa"
#: part/katedialogs.cpp:1602
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Hunsa breytingarnar. Þú verður ekki spurður aftur."
#: part/katedialogs.cpp:1603
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"Gera ekkert. Næst þegar þú ferð í skrána, reynir að vista hana eða loka henni "
"verður spurt aftur."
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid "&View Difference"
msgstr "S&já muninn"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr ""
"Birtir muninn á því sem er í ritlinum og svo í skránni á disk með diff(1) "
"tólinu og opnar frálag diff forritsins í tilheyrandi glugga."
#: part/katedialogs.cpp:1630
msgid "Overwrite"
msgstr "Yfirrita"
#: part/katedialogs.cpp:1631
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Skrifa innihald ritilsins yfir skrána á disknum."
#: part/katedialogs.cpp:1699
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"Diff skipunin brást. Vinsamlega gaktu úr skugga um að diff(1) skipunin sé "
"uppsett og í leitarslóð þinni."
#: part/katedialogs.cpp:1701
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Villa við að keyra diff"
#: part/katedialogs.cpp:1716
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Hunsun þýðir að þú færð ekki aðvörun aftur (svo lengi sem skráin á disknum "
"breytist ekki aftur): ef þú vistar skjalið skrifar þú yfir skrána sem er á "
"disknum; ef þú vistar ekki er skráin á disknum (ef finnst) það sem þú hefur."
#: part/katedialogs.cpp:1720
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Þú ert á eigin vegum"
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "Gat ekki opnað sýn"
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "Undantekning, lína %1: %2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "Skipun fannst ekki"
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "JavaSkrifta fannst ekki"
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Skoða stafsetningu (frá bendli)..."
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Skoða stafsetningu skjalsins frá bendlinum og áfram"
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Val af stafsetningarskoðun..."
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Athuga stafsetningu í valda textanum"
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "Villuleit"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Ekki var hægt að ræsa stafsetningarforritið. Vinsamlegast gakktu úr skugga um "
"að það sé rétt upp sett og í leitarslóðinni (PATH) þinni."
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr "Stafsetningarforritið virðist hafa hrunið."
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Klippa valinn texta og setja hann á klippispjaldið"
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Líma texta sem áður var settur á klippispjaldið"
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr "Notaðu þessa skipun til að afrita valinn texta á klippispjaldið."
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Afrita sem &HTML"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Notaðu þessa skipun til að afrita valinn texta sem HTML á klippispjaldið."
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "Vista núverandi skjal"
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Afturkalla síðustu breytingar"
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Afturkalla síðustu 'afturkallanir'"
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "Sk&ipta línum í skrá"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view."
"<br>"
"<br> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
"resized."
msgstr ""
"Notaðu þessa skipun til að skipta öllum línum í skjalinu sem eru lengri en "
"breidd gluggans, þannig að þau passi inn í gluggann. "
"<br>"
"<br>Þetta er föst línuskipting þannig að hún er ekki uppfærð ef stærð gluggans "
"breytist."
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "Draga &inn"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text."
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Notaðu þetta til að draga inn textablokk. "
"<br>"
"<br>Þú getur skilgreint hvort virða eigi 'tab' og/eða skipta út með auðum "
"bilum, í uppsetningu ritils."
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "Draga ú&t"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Notaðu þetta til að draga út textablokk."
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Hreinsa inndrátt"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
"spaces)"
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Notaðu þetta til að hreinsa inndreginn hluta af textablokk af öllum texta "
"(aðeins tab/aðeins bil) "
"<br>"
"<br>Þú getur skilgreint hvort virða eigi 'tab' og/eða skipta út með auðum "
"bilum, í uppsetningu ritils."
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "&Stilla"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
msgstr ""
"Notaðu þetta til að stilla af núverandi línu eða blokk af texta við rétt "
"inndráttarstig."
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "Athugasem&d"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<BR><BR>"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
"language's highlighting."
msgstr ""
"Þessi skipun breytir núverandi línu eða textablokk í athugasemd. <BR><BR>"
"Eiginleikar athugasemda (ein eða fleiri línur) eru skilgreindir í skillingum "
"tungumálsins."
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "&Eyða athugasemd"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"Þessi skipun fjarlægir athugasemdir úr núverandi línu eða úr textablokk.<BR><BR>"
"Eiginleikar athugasemda (ein eða fleiri línur) eru skilgreindir í skillingum "
"tungumálsins."
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "&Leshamur eingöngu"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Læsa/aflæsa skjalinu til skriftar"
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "Hástafa"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Breyta valinu í hástafi eða einungis stafnum hægra megin við bendilinn ef "
"enginn texti er valinn."
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "Lágstafa"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Breyta valinu í lágstafi eða einungis stafnum hægra megin við bendilinn ef "
"enginn texti er valinn."
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "Hástafa"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Breyta valinu í hástafi eða einungis orðinu undir bendlinum ef enginn texti er "
"valinn."
#: part/kateview.cpp:287
msgid "Join Lines"
msgstr "Sameina línur"
#: part/kateview.cpp:299
msgid "Print the current document."
msgstr "Prenta núverandi skjal"
#: part/kateview.cpp:301
msgid "Reloa&d"
msgstr "Endurles&a"
#: part/kateview.cpp:302
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Endurhlaða skjalinu frá diski."
#: part/kateview.cpp:305
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Vista skjalið á disk, með heiti að eigin vali."
#: part/kateview.cpp:308
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
"to move to."
msgstr ""
"Þessi skipun opnar glugga og leyfir þér að velja í hvaða línu þú vilt að "
"bendillinn sé færður."
#: part/kateview.cpp:310
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "Stilla &Kate..."
#: part/kateview.cpp:311
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Stilla ýmislegt fyrir þennan ritil."
#: part/kateview.cpp:313
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Litun"
#: part/kateview.cpp:314
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Hér getur þú valið hvernig núverandi skjal verður litað"
#: part/kateview.cpp:317
msgid "&Filetype"
msgstr "&Skráargerð"
#: part/kateview.cpp:320
msgid "&Schema"
msgstr "&Skema"
#: part/kateview.cpp:324
msgid "&Indentation"
msgstr "Stillingar &inndrátts"
#: part/kateview.cpp:327
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "&Flytja út sem HTML..."
#: part/kateview.cpp:328
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Þessi skipun leyfir þér að flytja út núverandi skjal með öllum málfræðilitunum "
"í HTML skjal."
#: part/kateview.cpp:332
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Velja allan texta núverandi skjals"
#: part/kateview.cpp:335
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no longer "
"be selected."
msgstr ""
"Ef þú hefur valið eitthvað innan núverandi skjals þá verður það ekki lengur "
"valið"
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Stækka letur"
#: part/kateview.cpp:338
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Þetta stækkar letur á skjánum."
#: part/kateview.cpp:340
msgid "Shrink Font"
msgstr "Smækka letur"
#: part/kateview.cpp:341
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Þetta minnkar letur á skjánum."
#: part/kateview.cpp:344
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Víxla &lárétt (kassa) val"
#: part/kateview.cpp:347
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr "Þessi skipun víxlar á milli venjulegs línu-vals og blokkar-vals."
#: part/kateview.cpp:350
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Yfirskr&ifa"
#: part/kateview.cpp:353
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Veldu hvort þú vilt að textinn sem þú skrifar verði settur inn eða yfirskrifi "
"núverandi texta."
#: part/kateview.cpp:357
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Breytileg línuskipting"
#: part/kateview.cpp:362
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Breytileg línuskipti-merki"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "&Off"
msgstr "&Af"
#: part/kateview.cpp:368
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Fylgja &línunúmerum"
#: part/kateview.cpp:369
msgid "&Always On"
msgstr "&Alltaf á"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Sýna sam&felli-merki"
#: part/kateview.cpp:376
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Þú getur valið hvort felli-merki séu sýnd, ef hægt er að fella saman skjal."
#: part/kateview.cpp:377
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "Fela sam&felli-merki"
#: part/kateview.cpp:380
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Sýna &merkjaspássíu"
#: part/kateview.cpp:384
msgid ""
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, for "
"instance."
msgstr "Sýna/fela merkjaspássíu <BR><BR>Merkjaspássían sýnir m.a. bókamerki."
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "Fela &merkjaspássíu"
#: part/kateview.cpp:388
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Sýna &línunúmer"
#: part/kateview.cpp:391
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Sýna/fela línunúmer á vinstri hlið gluggans."
#: part/kateview.cpp:392
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "Fela &línunúmer"
#: part/kateview.cpp:395
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Sýna s&krunsúlumerki"
#: part/kateview.cpp:398
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>"
"The marks, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Sýna/fela merkingarnar á lóðréttu skrunsúlunum.<BR><BR>"
"merkingarnar sýna til dæmis bókamerkin."
#: part/kateview.cpp:399
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "Fela s&krunsúlumerki"
#: part/kateview.cpp:402
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Sýna föst &orðskipti-merki"
#: part/kateview.cpp:406
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
"as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Sýna/fela orðabilsmerkið sem er lóðrétt lína á orðamerkisdálknum sem er "
"skilgreindur í eiginleikum ritilsins"
#: part/kateview.cpp:408
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Fela föst &orðskiptimerki"
#: part/kateview.cpp:411
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Fara í skipanalínu"
#: part/kateview.cpp:414
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Sýna/fela skipanalínuna neðst í glugganum."
#: part/kateview.cpp:416
msgid "&End of Line"
msgstr "Línu&endingar"
#: part/kateview.cpp:417
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Veldu hvaða endingar verða notaðar þegar þú vistar skjalið"
#: part/kateview.cpp:427
msgid "E&ncoding"
msgstr "Stafa&tafla"
#: part/kateview.cpp:444
msgid "Move Word Left"
msgstr "Færa um orð til vinstri"
#: part/kateview.cpp:448
msgid "Select Character Left"
msgstr "Velja staf til vinstri"
#: part/kateview.cpp:452
msgid "Select Word Left"
msgstr "Velja orð til vinstri"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Move Word Right"
msgstr "Færa um orð til hægri"
#: part/kateview.cpp:461
msgid "Select Character Right"
msgstr "Velja staf til hægri"
#: part/kateview.cpp:465
msgid "Select Word Right"
msgstr "Velja orð til hægri"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Fara í byrjun línu"
#: part/kateview.cpp:474
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Fara í byrjun skjals"
#: part/kateview.cpp:478
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Velja að byrjun línu"
#: part/kateview.cpp:482
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Velja að byrjun skjals"
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Fara í enda línu"
#: part/kateview.cpp:491
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Fara í enda skjals"
#: part/kateview.cpp:495
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Velja að enda línu"
#: part/kateview.cpp:499
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Velja að enda skjals"
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Velja að fyrri línu"
#: part/kateview.cpp:508
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Lína upp"
#: part/kateview.cpp:512
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Færa að næstu línu"
#: part/kateview.cpp:515
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Færa að fyrri línu"
#: part/kateview.cpp:518
msgid "Move Character Right"
msgstr "Flytja staf til hægri"
#: part/kateview.cpp:521
msgid "Move Character Left"
msgstr "Flytja staf til vinstri"
#: part/kateview.cpp:525
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Velja að næstu línu"
#: part/kateview.cpp:529
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Lína niður"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Síða upp"
#: part/kateview.cpp:538
msgid "Select Page Up"
msgstr "Velja síðu upp"
#: part/kateview.cpp:542
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Fara efst á skjá"
#: part/kateview.cpp:546
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Velja að efst á skjá"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Síða niður"
#: part/kateview.cpp:555
msgid "Select Page Down"
msgstr "Velja síðu niður"
#: part/kateview.cpp:559
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Fara neðst á skjá"
#: part/kateview.cpp:563
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Velja að neðst á skjá"
#: part/kateview.cpp:567
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Fara á mótsvarandi sviga"
#: part/kateview.cpp:571
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Velja að mótsvarandi sviga"
#: part/kateview.cpp:579
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Víxla stöfum"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Delete Line"
msgstr "Eyða línu"
#: part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Eyða orði til vinstri"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Eyða orði til hægri"
#: part/kateview.cpp:598
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Eyða næsta staf"
#: part/kateview.cpp:602
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: part/kateview.cpp:628
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "Loka efst"
#: part/kateview.cpp:630
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "Opna efst"
#: part/kateview.cpp:632
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "Loka einu stigi"
#: part/kateview.cpp:634
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "opna eitt stig"
#: part/kateview.cpp:639
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "Sýna samanfelldan texta"
#: part/kateview.cpp:640
msgid "Basic template code test"
msgstr "Einfalt sniðkóða prufa"
#: part/kateview.cpp:702
msgid " OVR "
msgstr " YFR "
#: part/kateview.cpp:704
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: part/kateview.cpp:707
msgid " R/O "
msgstr " LES "
#: part/kateview.cpp:712
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr "Lína: %1"
#: part/kateview.cpp:713
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr "Dálkur: %1"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " BLK "
msgstr " BLK "
#: part/kateview.cpp:716
msgid " NORM "
msgstr "NORM"
#: part/kateview.cpp:892
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Skrifa yfir skrána"
#: part/kateview.cpp:1794
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Flytja skrá út sem HTML"
#: part/katehighlight.cpp:1824
msgid "Normal Text"
msgstr "Venjulegur texti"
#: part/katehighlight.cpp:1972
msgid ""
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Gömul tækni. Eiginleiki (%2) er ekki tengt með táknheiti<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2339
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
msgstr "<B>%1</B>: Gömul tækni. Viðfang %2 hefur ekkert táknheiti<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2386
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr "<B>%1</B>:Gömul tækni. Viðfang %2 er ekki tengt með táknheiti"
#: part/katehighlight.cpp:2501
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"Það komu upp aðvaranir og/eða villur við þáttun stillinga textalitunar."
#: part/katehighlight.cpp:2503
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Textalitunarstuðningur Kate"
#: part/katehighlight.cpp:2654
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"Þar sem upp kom villa við túlkun upplýsts hluta skjalsins, þá verður hún gerð "
"óvirk"
#: part/katehighlight.cpp:2856
msgid ""
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Tókst ekki að leysa tilgreint fjöllínustrengs athugasemdasvæði "
"(%2)<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:3167
msgid "Keyword"
msgstr "Lykilorð"
#: part/katehighlight.cpp:3168
msgid "Data Type"
msgstr "Gagnatag"
#: part/katehighlight.cpp:3169
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Gildi á tugaformi"
#: part/katehighlight.cpp:3170
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Heiltala með grunntölu N"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Floating Point"
msgstr "Fleytitala"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Character"
msgstr "Stafur"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "String"
msgstr "Strengur"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Others"
msgstr "Annað"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Alert"
msgstr "Aðvörun"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "Function"
msgstr "Aðgerð"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Region Marker"
msgstr "Svæðamerking"
#: part/kateautoindent.cpp:99
msgid "C Style"
msgstr "C stíll"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "Python stíll"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "XML stíll"
#: part/kateautoindent.cpp:105
msgid "S&S C Style"
msgstr "S&S C stíll"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr "Breytubundin inndráttur"
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "Hamur verður að vera amk. 0."
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "Engin slík litun '%1'"
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Vantar viðfang. Notkun: %1 <Gildi>"
#: part/katecmds.cpp:184
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Gat ekki breytt viðfanginu '%1' í heiltölu."
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Breyddin verður að vera amk. 1."
#: part/katecmds.cpp:202
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Dálkar verða að vera amk. 1."
#: part/katecmds.cpp:208
msgid "Line must be at least 1"
msgstr "Breyddin verður að vera amk. 1"
#: part/katecmds.cpp:210
msgid "There is not that many lines in this document"
msgstr "Það eru ekki svo margar línur í skjalinu"
#: part/katecmds.cpp:232
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Notkun: %1 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:274
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Ógilt viðfang '%1'. Notkun: %2 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:279
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Óþekkt skipun '%1'"
#: part/katecmds.cpp:498
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
msgstr "Sorrý, en Kate er ekki fær um að skipta út nýlínumerkjum, ekki ennþá"
#: part/katecmds.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done\n"
"%n replacements done"
msgstr ""
"Ein skipting framkvæmd.\n"
"%n skiptingar framkvæmdar."
#. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Kóðafletting"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:44
msgid ""
"_: Language\n"
"ABC"
msgstr "ABC"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162
#: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342
#: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Other"
msgstr "Annað"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:48
msgid ""
"_: Language\n"
"ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118
#: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182
#: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250
#: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302
#: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398
#: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530
#: rc.cpp:534
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Sources"
msgstr "Kóði"
#. i18n: file data/ada.xml line 3
#: rc.cpp:52
msgid ""
"_: Language\n"
"Ada"
msgstr "Ada"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:56
msgid ""
"_: Language\n"
"AHDL"
msgstr "AHDL"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Hardware"
msgstr "Vélbúnaður"
#. i18n: file data/alert.xml line 29
#: rc.cpp:60
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts"
msgstr "Alerts"
#. i18n: file data/ansic89.xml line 27
#: rc.cpp:64
msgid ""
"_: Language\n"
"ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:68
msgid ""
"_: Language\n"
"Apache Configuration"
msgstr "Apache stillingar"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Configuration"
msgstr "Stillingar"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:72
msgid ""
"_: Language\n"
"AVR Assembler"
msgstr "AVR smali"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Assembler"
msgstr "Smali"
#. i18n: file data/asm6502.xml line 3
#: rc.cpp:76
msgid ""
"_: Language\n"
"Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:80
msgid ""
"_: Language\n"
"ASP"
msgstr "ASP"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234
#: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382
#: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522
#: rc.cpp:526
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Markup"
msgstr "Markup"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:84
msgid ""
"_: Language\n"
"AWK"
msgstr "AWK"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266
#: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402
#: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478
#: rc.cpp:490 rc.cpp:494
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scripts"
msgstr "Skriftur"
#. i18n: file data/bash.xml line 10
#: rc.cpp:88
msgid ""
"_: Language\n"
"Bash"
msgstr "Bash"
#. i18n: file data/bibtex.xml line 3
#: rc.cpp:92
msgid ""
"_: Language\n"
"BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. i18n: file data/c.xml line 3
#: rc.cpp:96
msgid ""
"_: Language\n"
"C"
msgstr "C"
#. i18n: file data/cg.xml line 23
#: rc.cpp:100
msgid ""
"_: Language\n"
"Cg"
msgstr "Cg"
#. i18n: file data/cgis.xml line 3
#: rc.cpp:104
msgid ""
"_: Language\n"
"CGiS"
msgstr "CGiS"
#. i18n: file data/changelog.xml line 3
#: rc.cpp:108
msgid ""
"_: Language\n"
"ChangeLog"
msgstr "Breytingaannáll"
#. i18n: file data/cisco.xml line 3
#: rc.cpp:112
msgid ""
"_: Language\n"
"Cisco"
msgstr "Cisco"
#. i18n: file data/clipper.xml line 3
#: rc.cpp:116
msgid ""
"_: Language\n"
"Clipper"
msgstr "Clipper"
#. i18n: file data/cmake.xml line 6
#: rc.cpp:120
msgid ""
"_: Language\n"
"CMake"
msgstr "CMake"
#. i18n: file data/coldfusion.xml line 3
#: rc.cpp:124
msgid ""
"_: Language\n"
"ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. i18n: file data/commonlisp.xml line 28
#: rc.cpp:128
msgid ""
"_: Language\n"
"Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. i18n: file data/component-pascal.xml line 13
#: rc.cpp:132
msgid ""
"_: Language\n"
"Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. i18n: file data/cpp.xml line 3
#: rc.cpp:136
msgid ""
"_: Language\n"
"C++"
msgstr "C++"
#. i18n: file data/cs.xml line 2
#: rc.cpp:140
msgid ""
"_: Language\n"
"C#"
msgstr "C#"
#. i18n: file data/css.xml line 3
#: rc.cpp:144
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file data/cue.xml line 3
#: rc.cpp:148
msgid ""
"_: Language\n"
"CUE Sheet"
msgstr "CUE blað"
#. i18n: file data/d.xml line 41
#: rc.cpp:152
msgid ""
"_: Language\n"
"D"
msgstr "D"
#. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3
#: rc.cpp:156
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Changelog"
msgstr "Debian breytingaannáll"
#. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3
#: rc.cpp:160
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#. i18n: file data/desktop.xml line 3
#: rc.cpp:164
msgid ""
"_: Language\n"
".desktop"
msgstr ".desktop"
#. i18n: file data/diff.xml line 15
#: rc.cpp:168
msgid ""
"_: Language\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#. i18n: file data/doxygen.xml line 26
#: rc.cpp:172
msgid ""
"_: Language\n"
"Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. i18n: file data/e.xml line 3
#: rc.cpp:176
msgid ""
"_: Language\n"
"E Language"
msgstr "E"
#. i18n: file data/eiffel.xml line 13
#: rc.cpp:180
msgid ""
"_: Language\n"
"Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. i18n: file data/email.xml line 6
#: rc.cpp:184
msgid ""
"_: Language\n"
"Email"
msgstr "Tölvupóstur"
#. i18n: file data/euphoria.xml line 32
#: rc.cpp:188
msgid ""
"_: Language\n"
"Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. i18n: file data/ferite.xml line 3
#: rc.cpp:192
msgid ""
"_: Language\n"
"ferite"
msgstr "ferite"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:196
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL"
msgstr "4GL"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466
#: rc.cpp:470
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Database"
msgstr "Gagnagrunnur"
#. i18n: file data/fgl-per.xml line 3
#: rc.cpp:200
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. i18n: file data/fortran.xml line 3
#: rc.cpp:204
msgid ""
"_: Language\n"
"Fortran"
msgstr "Fortran"
#. i18n: file data/fstab.xml line 4
#: rc.cpp:208
msgid ""
"_: Language\n"
"fstab"
msgstr "fstab"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:212
msgid ""
"_: Language\n"
"GDL"
msgstr "GDL"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scientific"
msgstr "Vísindalegt"
#. i18n: file data/gettext.xml line 24
#: rc.cpp:216
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#. i18n: file data/glsl.xml line 3
#: rc.cpp:220
msgid ""
"_: Language\n"
"GLSL"
msgstr "GLSL"
#. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42
#: rc.cpp:224
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Assembler"
msgstr "GNU vélamálskóði"
#. i18n: file data/haskell.xml line 4
#: rc.cpp:228
msgid ""
"_: Language\n"
"Haskell"
msgstr "Haskell"
#. i18n: file data/html.xml line 7
#: rc.cpp:232
msgid ""
"_: Language\n"
"HTML"
msgstr "HTML"
#. i18n: file data/idconsole.xml line 3
#: rc.cpp:236
msgid ""
"_: Language\n"
"Quake Script"
msgstr "Quake skrifta"
#. i18n: file data/idl.xml line 3
#: rc.cpp:240
msgid ""
"_: Language\n"
"IDL"
msgstr "IDL"
#. i18n: file data/ilerpg.xml line 48
#: rc.cpp:244
msgid ""
"_: Language\n"
"ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. i18n: file data/inform.xml line 6
#: rc.cpp:248
msgid ""
"_: Language\n"
"Inform"
msgstr "Inform"
#. i18n: file data/ini.xml line 3
#: rc.cpp:252
msgid ""
"_: Language\n"
"INI Files"
msgstr "INI skrár"
#. i18n: file data/java.xml line 3
#: rc.cpp:256
msgid ""
"_: Language\n"
"Java"
msgstr "Java"
#. i18n: file data/javadoc.xml line 3
#: rc.cpp:260
msgid ""
"_: Language\n"
"Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. i18n: file data/javascript.xml line 6
#: rc.cpp:264
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. i18n: file data/jsp.xml line 3
#: rc.cpp:268
msgid ""
"_: Language\n"
"JSP"
msgstr "JSP"
#. i18n: file data/kbasic.xml line 3
#: rc.cpp:272
msgid ""
"_: Language\n"
"KBasic"
msgstr "KBasic"
#. i18n: file data/latex.xml line 3
#: rc.cpp:276
msgid ""
"_: Language\n"
"LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: file data/ldif.xml line 3
#: rc.cpp:280
msgid ""
"_: Language\n"
"LDIF"
msgstr "LDIF"
#. i18n: file data/lex.xml line 23
#: rc.cpp:284
msgid ""
"_: Language\n"
"Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#. i18n: file data/lilypond.xml line 27
#: rc.cpp:288
msgid ""
"_: Language\n"
"LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3
#: rc.cpp:292
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. i18n: file data/logtalk.xml line 4
#: rc.cpp:296
msgid ""
"_: Language\n"
"Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. i18n: file data/lpc.xml line 19
#: rc.cpp:300
msgid ""
"_: Language\n"
"LPC"
msgstr "LPC"
#. i18n: file data/lua.xml line 3
#: rc.cpp:304
msgid ""
"_: Language\n"
"Lua"
msgstr "Lua"
#. i18n: file data/m3u.xml line 14
#: rc.cpp:308
msgid ""
"_: Language\n"
"M3U"
msgstr "M3U"
#. i18n: file data/mab.xml line 3
#: rc.cpp:312
msgid ""
"_: Language\n"
"MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. i18n: file data/makefile.xml line 5
#: rc.cpp:316
msgid ""
"_: Language\n"
"Makefile"
msgstr "Makefile"
#. i18n: file data/mason.xml line 3
#: rc.cpp:320
msgid ""
"_: Language\n"
"Mason"
msgstr "Mason"
#. i18n: file data/matlab.xml line 58
#: rc.cpp:324
msgid ""
"_: Language\n"
"Matlab"
msgstr "Matlab"
#. i18n: file data/mediawiki.xml line 3
#: rc.cpp:328
msgid ""
"_: Language\n"
"MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. i18n: file data/mips.xml line 3
#: rc.cpp:332
msgid ""
"_: Language\n"
"MIPS Assembler"
msgstr "MIPS vélamálskóði"
#. i18n: file data/modula-2.xml line 3
#: rc.cpp:336
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. i18n: file data/mup.xml line 3
#: rc.cpp:340
msgid ""
"_: Language\n"
"Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. i18n: file data/nasm.xml line 31
#: rc.cpp:344
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. i18n: file data/objectivec.xml line 3
#: rc.cpp:348
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. i18n: file data/ocaml.xml line 11
#: rc.cpp:352
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. i18n: file data/octave.xml line 18
#: rc.cpp:356
msgid ""
"_: Language\n"
"Octave"
msgstr "Octave"
#. i18n: file data/pascal.xml line 3
#: rc.cpp:360
msgid ""
"_: Language\n"
"Pascal"
msgstr "Pascal"
#. i18n: file data/perl.xml line 42
#: rc.cpp:364
msgid ""
"_: Language\n"
"Perl"
msgstr "Perl"
#. i18n: file data/php.xml line 21
#: rc.cpp:368
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#. i18n: file data/picsrc.xml line 11
#: rc.cpp:372
msgid ""
"_: Language\n"
"PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. i18n: file data/pike.xml line 4
#: rc.cpp:376
msgid ""
"_: Language\n"
"Pike"
msgstr "Pike"
#. i18n: file data/postscript.xml line 3
#: rc.cpp:380
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript"
msgstr "PostScript"
#. i18n: file data/povray.xml line 7
#: rc.cpp:384
msgid ""
"_: Language\n"
"POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. i18n: file data/progress.xml line 3
#: rc.cpp:388
msgid ""
"_: Language\n"
"progress"
msgstr "Progress"
#. i18n: file data/prolog.xml line 3
#: rc.cpp:392
msgid ""
"_: Language\n"
"Prolog"
msgstr "Prolog"
#. i18n: file data/purebasic.xml line 3
#: rc.cpp:396
msgid ""
"_: Language\n"
"PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. i18n: file data/python.xml line 4
#: rc.cpp:400
msgid ""
"_: Language\n"
"Python"
msgstr "Python"
#. i18n: file data/r.xml line 11
#: rc.cpp:404
msgid ""
"_: Language\n"
"R Script"
msgstr "R Script"
#. i18n: file data/rexx.xml line 3
#: rc.cpp:408
msgid ""
"_: Language\n"
"REXX"
msgstr "REXX"
#. i18n: file data/rhtml.xml line 47
#: rc.cpp:412
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#. i18n: file data/rib.xml line 8
#: rc.cpp:416
msgid ""
"_: Language\n"
"RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#. i18n: file data/rpmspec.xml line 3
#: rc.cpp:420
msgid ""
"_: Language\n"
"RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#. i18n: file data/rsiidl.xml line 3
#: rc.cpp:424
msgid ""
"_: Language\n"
"RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. i18n: file data/ruby.xml line 33
#: rc.cpp:428
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby"
msgstr "Ruby"
#. i18n: file data/sather.xml line 3
#: rc.cpp:432
msgid ""
"_: Language\n"
"Sather"
msgstr "Sather"
#. i18n: file data/scheme.xml line 43
#: rc.cpp:436
msgid ""
"_: Language\n"
"Scheme"
msgstr "Scheme"
#. i18n: file data/sci.xml line 3
#: rc.cpp:440
msgid ""
"_: Language\n"
"scilab"
msgstr "scilab"
#. i18n: file data/sgml.xml line 3
#: rc.cpp:444
msgid ""
"_: Language\n"
"SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file data/sieve.xml line 4
#: rc.cpp:448
msgid ""
"_: Language\n"
"Sieve"
msgstr "Sieve"
#. i18n: file data/sml.xml line 3
#: rc.cpp:452
msgid ""
"_: Language\n"
"SML"
msgstr "SML"
#. i18n: file data/spice.xml line 4
#: rc.cpp:456
msgid ""
"_: Language\n"
"Spice"
msgstr "Spice"
#. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8
#: rc.cpp:460
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4
#: rc.cpp:464
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. i18n: file data/sql.xml line 6
#: rc.cpp:468
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: file data/stata.xml line 3
#: rc.cpp:472
msgid ""
"_: Language\n"
"Stata"
msgstr "Stata"
#. i18n: file data/tcl.xml line 8
#: rc.cpp:476
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. i18n: file data/tibasic.xml line 3
#: rc.cpp:480
msgid ""
"_: Language\n"
"TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#. i18n: file data/txt2tags.xml line 5
#: rc.cpp:484
msgid ""
"_: Language\n"
"txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. i18n: file data/uscript.xml line 3
#: rc.cpp:488
msgid ""
"_: Language\n"
"UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#. i18n: file data/velocity.xml line 3
#: rc.cpp:492
msgid ""
"_: Language\n"
"Velocity"
msgstr "Velocity"
#. i18n: file data/verilog.xml line 3
#: rc.cpp:496
msgid ""
"_: Language\n"
"Verilog"
msgstr "Verilog"
#. i18n: file data/vhdl.xml line 3
#: rc.cpp:500
msgid ""
"_: Language\n"
"VHDL"
msgstr "VHDL"
#. i18n: file data/vrml.xml line 3
#: rc.cpp:504
msgid ""
"_: Language\n"
"VRML"
msgstr "VRML"
#. i18n: file data/winehq.xml line 3
#: rc.cpp:508
msgid ""
"_: Language\n"
"WINE Config"
msgstr "WINE Config"
#. i18n: file data/xharbour.xml line 3
#: rc.cpp:512
msgid ""
"_: Language\n"
"xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. i18n: file data/xml.xml line 7
#: rc.cpp:516
msgid ""
"_: Language\n"
"XML"
msgstr "XML"
#. i18n: file data/xmldebug.xml line 3
#: rc.cpp:520
msgid ""
"_: Language\n"
"XML (Debug)"
msgstr "XML (aflúsun)"
#. i18n: file data/xslt.xml line 53
#: rc.cpp:524
msgid ""
"_: Language\n"
"xslt"
msgstr "xslt"
#. i18n: file data/yacas.xml line 3
#: rc.cpp:528
msgid ""
"_: Language\n"
"yacas"
msgstr "yacas"
#. i18n: file data/yacc.xml line 23
#: rc.cpp:532
msgid ""
"_: Language\n"
"Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
msgid "Word Completion Plugin"
msgstr "Orðaklárunar íforrit"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
msgstr "Stilla orðaklárunar íforritið"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Endurnota orðið á undan"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Endurnota orðið á eftir"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
msgid "Pop Up Completion List"
msgstr "Birta klárunarlistann"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
msgid "Shell Completion"
msgstr "Skeljarklárun"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
msgid "Automatic Completion Popup"
msgstr "Sjálfvirkur klárunarlisti"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
msgid "Automatically &show completion list"
msgstr "&Sýna klárunarlistann sjálfkrafa"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
msgid ""
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, "
"followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number "
"between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the "
"sentence blank if it suits your language better. \n"
"Show completions &when a word is at least"
msgstr "Sýna &kláranir þegar orðið inniheldur amk."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
msgid ""
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show "
"completions when a word is at least N characters'\n"
"characters long."
msgstr "stafi."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
msgid ""
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Gerir sjálfvirka klárunarlistann sjálfgefinn. Hægt er að slökkva á honum á "
"hverri sýn í 'Tól' valmyndinni."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
msgid ""
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
msgstr ""
"Skilgreinir hversu langt orð ætti að vera áður en klárunarlistinn birtist."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
msgid "Insert File..."
msgstr "Setja inn skrá..."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Veldu skrá til innsetningar"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Mistókst að hlaða inn skrá:\n"
"\n"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
msgid "Insert File Error"
msgstr "Villa við innsetningu skráar"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr "<p>Skráin <strong>%1</strong> er ekki til eða ekki læsileg, hætti við"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr "<p>Get ekki opnað skrá <strong>%1</strong>, Hætti við."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
msgstr "<p>Skráin <strong>%1</strong> innihélt ekkert."
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "Gagnatól"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr "(ekki til)"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
"package."
msgstr ""
"Gagnatól eru aðeins virk þegar texit er valinn, eða þegar hægri músahnapp er "
"smellt á orð. Ef engin gagnatól eru sýnd þó texti sé valinn, þá þarft þú að "
"setja þau inn. Sum gagnatólin eru hluti af KOffice pakkanum."
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "Stigvaxandi leit"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "Stigvaxandi leit afturábak"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "S-Leit:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "Leitarvalmöguleikar"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Háð há/lágstöfum"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "Frá byrjun"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regluleg segð"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr "S-Leit:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "S-leit afturábak mistókst:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "S-leit afturábak:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "S-leit afturábak mistókst:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "Hringuð S-leit:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "Hringuð S-leit mistókst:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Hringuð S-leit afturábak:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Hringuð S-leit afturábak mistókst:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
"starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr "S-Leit komin í hring:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "Hringuð S-leit mistókst:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "Hringuð S-leit afturábak:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "Hringuð S-leit afturábak mistókst:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "Villa: óviss staða S-leitar!"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "Næsta stigvaxandi leit"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "Fyrri stigvaxandi leit"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "Sjálfvirk Bókamerki"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "Stilla Sjálfvirk Bókamerki"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
msgid "Edit Entry"
msgstr "Bæta við færslu"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Mynstur:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr "<p>Regluleg segð. Línur sem passa verða bókamerktar.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Háð há/&lágstöfum"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>"
msgstr "<p>Ef virkt verður leit háð há/lágstöfum, annars ekki.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
msgid "&Minimal matching"
msgstr "Lágmarks&græðgi"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
"manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Ef þetta er virkt mun leitarkerfið beita lágmarksgræðgi; Ef þú veist ekki "
"hvað þetta þýðir skaltu glugga í viðaukann um reglulegar segðir í kate "
"handbókinni.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
msgid "&File mask:"
msgstr "&Skráasía:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching names.</p>"
"<p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
"fill out both lists.</p>"
msgstr ""
"<p>Listi af skráamöskum, aðskildum með semikommum. Þetta má nota til að "
"takmarka notkun af þessari eind við skrár sem passa við maskana.</p>"
"<p>Þú getur notað álfshnappinn til hægri til að fá lista af þegar skilgreindum "
"skráartegundum sem þú getur valið úr og notað til að fylla upp í báða "
"listana.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
"usage of this entity to files with matching mime types.</p>"
"<p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
"choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Listi af MIME-tögum, aðskilin með semikommum. Þetta má nota til að takmarka "
"notkun af þessari eind við skrár sem passa við MIME-tögin.</p>"
"<p>Þú getur notað álfshnappinn til hægri til að fá lista af þegar skilgreindum "
"skráartegundum sem þú getur valið úr og notað til að fylla upp í "
"skráarmaskana.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
"corresponding masks.</p>"
msgstr ""
"<p>Smelltu á þennan hnapp til að fá lista af þeim MIME-tögum sem eru tiltæk á "
"vélinni þinni. Þegar þeta er notað verða skráarmaskarnir að ofan fylltir út "
"með samsvarandi möskum.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Veldu MIME-tögin fyrir þetta mynstur.\n"
"Vinsamlegast athugaðu að þetta verður einnig tengt við skráarendingar "
"sjálfkrafa."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385
msgid "&Patterns"
msgstr "&Mynstur"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
msgid "Pattern"
msgstr "Mynstur"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME-tög"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390
msgid "File Masks"
msgstr "Skráarsíur"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394
msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: "
"<ol>"
"<li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and "
"neither matches the document.</li>"
"<li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a "
"bookmark is set on matching lines.</li></ul>"
"<p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Þessi listi sýnir þau sjálfvirku bókamerki sem þú ert búin(n) að stilla. "
"Þegar skjal er opnað verður hver eind notuð á eftirfarandi máta: "
"<ol>"
"<li>Eindin er send burt er MIME-tag eða skráarmaski er skilgreindur og hvorugt "
"passar við skjalið.</li>"
"<li>Annars er hver einasta lína í skjalinu borin saman við leitarmynstrið og "
"bókamerki sett á þær línur sem passa.</li></ul>"
"<p>Notaðu hnappana fyrir neðan til að sýsla með einingarnar þínar.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr "Notaðu þennan hnapp til að búa til nýja eind."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr "Notaðu þennan hnapp til að eyða eindinni sem nú er valin."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416
msgid "&Edit..."
msgstr "Sýs&la..."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr "Notaðu þennan hnapp til að breyta eindinni sem nú er valin."