You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdebase/kpersonalizer.po

564 lines
16 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-13 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Light"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "A KDE alapértelmezett stílusa"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "KDE Classic"
msgstr "KDE Classic"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "A KDE hagyományos stílusa"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "A KDE korábbi alapértelmezett stílusa"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunshine"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Egyszerű, áttekinthető stílus"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Ha az Ablakok hiányoznak..."
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Platinum stílus"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Üdvözöljük a KDE %1 környezetben!</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "név nélkül"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Mind"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "A KPersonalizer újraindult"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "A KPersonalizer a KDE-munkafolyamat előtt fut"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "1. lépés: Bevezető"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "2. lépés: Nekem ez tetszik..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "3. lépés: Szép, szebb, legszebb..."
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "4. lépés: Téma"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "5. lépés: Még egy kis finomítás..."
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "Kilépés a &varázslóból"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Biztosan ki szeretne lépni a Beállításvarázslóból?</p>"
"<p>A Beállításvarázsló megkönnyíti a KDE felület átalakítását az Ön egyéni "
"igényeinek megfelelően.</p>"
"<p>Kattintson a <b>Mégsem</b> gombra a varázsló folytatásához.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Biztosan ki szeretne lépni a Beállításvarázslóból?</p>"
"<p>Ha igen, kattintson a <b>Kilépés</b> gombra - az eddigi módosítások "
"elvesznek."
"<br>Ha nem, kattintson a <b>Mégsem</b> gombra a varázsló folytatásához.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "A módosítások el fognak veszni!"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Ablak aktiválása:</b> <i>Fókuszálás kattintásra</i>"
"<br><b>Dupla kattintás a címsoron:</b> <i>Az ablak felgördítése</i>"
"<br><b>Kijelölés az egérrel:</b> <i>Egyszeres kattintással</i>"
"<br><b>Visszajelzés programindításkor:</b> <i>Homokóra</i>"
"<br><b>Billentyűparancs-összeállítás:</b> <i>KDE alapértelmezés</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Ablak aktiválása:</b> <i>A fókusz követi az egeret</i>"
"<br><b>Dupla kattintás a címsoron:</b> <i>Az ablak felgördítése</i>"
"<br><b>Kijelölés az egérrel:</b> <i>Egyszeres kattintással</i>"
"<br><b>Visszajelzés programindításkor:</b> <i>Nincs</i>"
"<br><b>Billentyűparancs-összeállítás:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Ablak aktiválása:</b> <i>Fókusz kattintásra</i>"
"<br><b>Dupla kattintás a címsoron:</b> <i>Ablak maximalizálása</i>"
"<br><b>Kijelölés az egérrel:</b> <i>Dupla kattintás</i>"
"<br><b>Visszajelzés programindításkor:</b> <i>Homokóra</i>"
"<br><b>Billentyűparancs-összeállítás:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Ablak aktiválása:</b> <i>Fókusz kattintásra</i>"
"<br><b>Dupla kattintás a címsoron:</b> <i>Az ablak felgördítése</i>"
"<br><b>Kijelölés az egérrel:</b> <i>Egyszeres kattintás</i>"
"<br><b>Visszajelzés programindításkor:</b> <i>Nincs</i>"
"<br><b>Billentyűparancs-összeállítás:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Grafikai lehetőségek"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Háttérkép"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Ablakmozgatási és -átméretezési effektusok"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Az ablaktartalom mutatása mozgatás és átméretezés közben"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Háttérkép a fájlkezelőben"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Háttérkép a panelen"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Kiemelkedő panelikonok"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Ikonkiemelés"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Animált ikonok a fájlkezelőben"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Hangtéma"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Nagyméretű asztali ikonok"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Nagyméretű panelikonok"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Élsimított szövegek"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Gyorsnézet képeknél"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Ikonok a nyomógombokon"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Animált kombinált listák"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Elhalványodó tippablakok"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Gyorsnézet szöveges fájloknál"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Elhalványodó menük"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Gyorsnézet a többi fájlnál"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Válassza ki a nyelvet:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ezzel a programmal néhány egyszerű lépésben elvégezheti a KDE felület "
"beállítását az Ön egyéni ízlésének megfelelően. Meg kell adni az ország nevét "
"(ez pl. az idő- és dátumformátum miatt szükséges), a használni kívánt nyelvet "
"és még néhány más jellemzőt. </p>\n"
"<p>Az összes itt beállított érték később megváltoztatható a KDE Vezérlőpultban. "
"Ha a beállítást később szeretné elvégezni, nyomja meg a <b>"
"Kilépés a varázslóból</b> gombot, de ha még nem ismeri jól a testreszabási "
"lehetőségeket, próbálja ki ezt a könnyen kezelhető beállítóprogramot.</p>\n"
"<p>Ha a jelenlegi beállításokat megfelelőnek tartja és ki szeretne lépni a "
"programból, nyomja meg először a <b>Kilépés a varázslóból</b>, majd a <b>"
"Kilépés</b> gombot. </p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Üdvözöljük a KDE %VERSION% környezetben!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Válassza ki az országot:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>A KDE sokféle látványos effektust képes előállítani, például élsimított "
"szövegeket, gyorsnézeti képeket a fájlkezelőben, animált menüket. Azonban "
"figyelembe kell venni a számítógép korlátait, túl sok effektus bekapcsolása "
"esetén lelassulhat a felület működése.</P>\n"
"Ha korszerű, gyors géppel rendelkezik, kapcsolja be nyugodtan az összes "
"effektust, ha nem, akkor válasszon ki néhányat közülük, és a többit csak akkor "
"engedélyezze, ha nem tapasztalható zavaró mértékű lassulás."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Lassú gép\n"
"(kevesebb effektus)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Lassú gép esetén kapcsoljon ki néhány effektust"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Gyors gép\n"
"(több effektus)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Gyors gép esetén minden effektus bekapcsolható"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "&Részletek >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Melyik környezet jellemzőit vegye fel a KDE?"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "KDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>A rendszer jellemzői</b>"
"<br>\n"
"Néhány beállítás megváltoztatásával elérhető, hogy a KDE működése kicsit jobban "
"hasonlítson\n"
"egy másik, Ön által már megszokott környezetéhez. Válassza ki, melyik módot "
"szeretné használni."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"Ha valamilyen ok miatt korlátozott a mozgásában, sokat segíthetnek Önnek a KDE "
"speciális billentyűleütései. Ezekkel könnyített beviteli módok kapcsolhatók be."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "A kezelést segítő speciális billentyűleütések engedélyezése"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>...és már kész is!</h3>\n"
"<p>Ha később újból el szeretné indítani ezt a varázslót, válassza a KDE menü "
"Rendszer almenüjéből a <b>Beállításvarázsló</b> menüpontot.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"A beállított értékek egyesével megváltoztathatók a KDE Vezérlőpultban, mely a "
"KDE főmenüjének <b>Vezérlőpult</b> menüpontjával hívható elő."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr "Az alábbi gombot megnyomva is elindítható a Vezérlőpult."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "A KDE Vezérlőpult el&indítása"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr "Válassza ki az Önnek leginkább tetsző témát az alábbi listából."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "1. lap"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Nyomógomb"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Kombinált lista"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Gombcsoport"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Választógomb"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Jelölőnégyzet"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "2. lap"