You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdebase/khelpcenter.po

618 lines
14 KiB

# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-17 10:10+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "miketkf@yahoo.com,tszanto@mol.hu"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "A megjelenítendő URL"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE Segítség"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "A KDE Segítség"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) A KHelpCenter fejlesztői, 1999-2003."
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Az eredeti szerző"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Info oldalak megjeleníthetősége"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Általános dokumentáció"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "angol"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Betűtípus-beállítások"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Méretek"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimális betűméret:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Kö&zepes betűméret:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Normál b&etűtípus:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Rögzített szélességű betűtíp&us:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Serif betűtí&pus:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "&Sans serif betűtípus:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Dő&lt betűtípus:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "F&antasy betűtípus:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Kódolás"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Az alapértelmezett kó&dolás:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "A nyelvnek megfelelő kódolás használata"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "A betűméret i&gazítása:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "téma szerint"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "betűrendben"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "A gyorstár újragenerálása..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "A gyorstár újragenerálása befejeződött."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"A kiválasztott kifejezés magyarázatának megjelenítése nem sikerült: nem "
"sikerült 'megnyitni a 'glossary.html.in' fájlt."
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Lásd még: "
#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE kifejezésgyűjtemény"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"A teljes szöveges keresési lehetőség a ht://dig HTML-es keresőmotorra épül. A "
"ht://dig letölthető innen:"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Információ a ht://dig csomag letöltési lehetőségeiről."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "A ht://dig honlapja"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Elérési utak"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "Htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "A htsearch CGI program URL-je."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexelő:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "A htdig indexelő program elérési útját kell itt megadni."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "Htdig adatbázis:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "A htdig adatbázis könyvtárának elérési útját lehet itt megadni."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Kategória szerint"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Az indexkönyvtár megváltoztatása"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Indexelési könyvtár:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Keresési index készítése"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Az index létrehozásának naplója:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Az index létrehozása befejeződött."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Részletek <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Részletek >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Keresési index készítése"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Index készítése"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Dokumentumok kereséséhez létre kell hozni egy keresési\n"
"indexet. Az alábbi lista Állapot oszlopa megmutatja, hogy egy adott\n"
"dokumentumhoz létezik-e index.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Index létrehozásához jelölje be a listában a megfelelő opciót és\n"
"nyomja meg az \"Index készítése\" gombot.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Keresési tartomány"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Módosítás..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem létezik <b>%1</b> nevű könyvtár, ezért az indexet nem sikerült "
"létrehozni.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Hiányzik"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"'%1' dokumentum (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Nincs dokumentumtípus."
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Nincs keresési kezelő ehhez a dokumentumtípushoz: '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Nincs megadva indexelési parancs ehhez a dokumentumtípushoz: '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Az index elkészítése nem sikerült."
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült végrehajtani az indexkészítési parancsot:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Nem hajtható végre ez a parancs: '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Az indexelendő dokumentum"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Indexkönyvtár"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Indexelő a KDE dokumentációjához"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) A KHelpCenter fejlesztői, 2003."
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "A keresési hibák naplója"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Az index előkészítése"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Kész"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Előző oldal"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "A dokumentum előző oldalára lép"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Következő oldal"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "A dokumentum következő oldalára lép"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "T&artalomjegyzék"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Tartalomjegyzék"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Visszalépés a tartalomjegyzékre"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Az &utolsó keresés eredménye"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Keresési index készítése..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "A keresési hibák naplójának megjelenítése"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "A betűtípusok beállítása..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "A betűméretek megnövelése"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "A betűméretek lecsökkentése"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "A keresőmező törlése"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Keresés"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Keresési beállítások"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "Kifeje&zésgyűjtemény"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Nyitóoldal"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "A keresőprogram elindítása nem sikerült."
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr ""
"Még nincs létrehozva a kereséshez szükséges index. Létre szeretné hozni most?"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nem kell létrehozni"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ugrás"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Az indexkönyvtár elérési útja."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "A keresési indexeket tartalmazó könyvtár elérési útja."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Jelenleg látható navigációs lap"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Hiba: nincs megadva dokumentumtípus."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Hiba: nincs keresési kezelő ehhez a dokumentumtípushoz: '%1'."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Nem sikerült inicializálni a keresési kezelőt ebből a fájlból: '%1'."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Nem található érvényes keresési kezelő."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "A keresés eredménye - '%1':"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "A keresés eredménye"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Nem sikerült végrehajtani ezt a keresési parancsot: '%1'."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Nincs megadva keresési parancs vagy URL."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Hiba: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "és"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "vagy"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Logikai művelet:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "&Max. eredményszám:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Ke&resési tartomány:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Tartomány"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Keresési &index készítése..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Minden"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Hódítsa meg a munkaasztalát!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "KDE Segítség"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Üdvözöljük a KDE grafikus környezetben!"
#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "A KDE csapat üdvözli Önt a felhasználóbarát UNIX világban!"
#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"A KDE egy korszerű grafikus felhasználói környezet UNIX-alapú rendszerekhez.\n"
"Segítségével könnyen kezelhető, egységes, tetszetős felületről lehet a lehető\n"
"legteljesebb mértékben kihasználni a UNIX operációs rendszer szolgáltatásait."
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Rövid ismertető a KDE-ről"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "A KDE kapcsolattartói"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "Hogyan lehet támogatni a KDE fejlődését?"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Hasznos linkek"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "Hogyan lehet a KDE képességeit a legjobban kihasználni?"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Általános dokumentáció"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "A KDE kezelésének alapjai"
#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "KDE felhasználói kézikönyv"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Gyakran elhangzó kérdések"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Néhány fontosabb alkalmazás"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "KDE panel"
#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "KDE Vezérlőpult"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror webböngésző/fájlkezelő"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "A link címének kimásolása"