You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdebase/kcontrol.po

299 lines
8.1 KiB

# Marcell Lengyel <marcell@kde.hu>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-31 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcell@kde.hu,tszanto@mol.hu"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "KDE Vezérlőpult"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "A grafikus környezet beállításai."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Üdvözöljük a KDE Vezérlőpultban! Itt egységes módon megtekintheti és "
"megváltoztathatja a grafikus környezet fontosabb beállításait. Ha kiválaszt egy "
"elemet a bal oldali listában, akkor a jobb oldali részen megnyílik a megfelelő "
"beállítómodul."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE információközpont"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "A rendszer és a grafikus környezet jellemzőinek lekérdezése"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Üdvözöljük a \"KDE információközpont\"ban! Itt megtekinthetők a számítógép "
"legfontosabb jellemzői."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Használja a \"Keresés\" mezőt, ha nem tudja, hogy egy adott beállítás hol "
"található."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE-verzió:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Gépnév:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Rendszer:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Rendszerverzió:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Géptípus:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Betöltés...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Az aktuális modulban nem mentette el a módosításokat.\n"
"El szeretné menteni a változásokat az új modul betöltése előtt?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Az aktuális modulban nem mentette el a módosításokat.\n"
"El szeretné menteni a változásokat, mielőtt kilép a Vezérlőpultból?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Nem mentett változások"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>A \"Mi ez?\" (Shift+F1) funkcióval rövid leírás kérhető az opciókról.</p>"
"<p>A kézikönyv megnyitásához <a href=\"%1\">kattintson ide</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE információközpont</h1>Nincs gyorssegítség az aktuális információs "
"modulhoz."
"<br>"
"<br><a href = \"kinfocenter/index.html\">Kattintson ide</a> "
"az Információközpont kézikönyvének megnyitásához."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE Vezérlőpult</h1>Nincs gyorssegítség az aktuális információs modulhoz."
"<br>"
"<br><a href = \"kcontrol/index.html\">Kattintson ide</a> "
"a Vezérlőpult kézikönyvének megnyitásához."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Rendszergazdai jogosultságok szükségesek a beállítómodul "
"futtatásához.</big>"
"<br>Kattintson alul a \"Rendszergazdai mód\" gombra."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "KDE Vezérlőpult"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) A KDE Vezérlőpult fejlesztői, 1998-2004."
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "KDE Infopult"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "A jelenlegi karbantartó"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Betöltés...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "A(z) %1 beállításcsoport. Kattintson rá a megnyitáshoz."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Ebben a fastruktúrában láthatók a rendelkezésre álló beállítómodulok. "
"Kattintson rá a kívánt modulra további információért."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "A jelenleg betöltött beállítómodul."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Ebben a modulban csak rendszergazdai jogosultsággal lehet adatokat "
"módosítani.</b>"
"<br>Kattintson a \"Rendszergazdai mód\" gombra a módosítások engedélyezéséhez."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Ez a modul speciális jogosultságot igényel, mert a módosítások az összes "
"felhasználót érintik. Ha módosítani szeretne a beállításokon, meg kell adnia a "
"rendszergazdai (root) jelszót. A modul nem használható, amíg meg nem adta a "
"jelszót."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Visszaállítás"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "R&endszergazdai mód"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Mód"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Ikonméret"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Kulcsszavak:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "Ered&mény:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "A mező törlése"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Keresés:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Ikonnézet"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Fa-nézet"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "Kic&si"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Közepes"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "N&agy"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "Na&gyon nagy"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Az aktuális modul névjegye"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Hibajelentés..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "A(z) %1 modul hibájának jelentése..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Névjegy: %1"