You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/tdenetwork/kcmktalkd.po

237 lines
6.4 KiB

# Translation of kcmktalkd to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Hrvoje Spoljar <spole@x.pbf.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd 0\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-24 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:22+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "&Uključi sekretaricu"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
#, fuzzy
msgid "&Mail address:"
msgstr "&Poštanska adresa:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "&Tema poruke"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Koristi %s kao ime pozivatelja"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Mail &first line:"
msgstr "P&rvi red pisma:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr ""
"Koristite prvo %s za ime pozivatelja, a drugi %s za ime računala pozivatelja"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "&Primi poštu iako nema ostavljene poruke"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "&Natpis koji će se prikazati pri odgovoru sekretarice :"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"Osoba s kojom pokušavate razgovarati ne odgovara.\n"
"Molim, ostavite poruku koja će biti dostavljena elektroničkom poštom.\n"
"Samo počnite pisati i kada ste završili, izađite normalno."
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Poruka od %s"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "Imate poruku na sekretarici od %s@%s"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "Uključi &prosljeđivanje"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "&Odredište (korisnik ili korisnik@računalo)"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "Način &prosljeđivanja"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA: Prosledi samo objavu. Direktna veza. Nije preporučljivo.\n"
"FWR: Prosledi sve zahtjeve, mijenjajući informacije ako je potrebno. Direktna "
"veza.\n"
"FWT: Prosledi sve zahtjeve, i opslužuj zahtjev za razgovor. Bez direktne veze.\n"
"\n"
"Preporučljivo je koristiti FWT ako želite da ga koristite iza zaštitnog zida\n"
"(i ako ktalkd može da pristupi obema mrežama), inače odaberite FWR.\n"
"\n"
"Pogledajte Pomoć za dalja pojašnjenja.\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "&Najava"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "Automatska Se&kretarica"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "Nap&rijed"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "Program za &najavu"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "Klijent za &razgovor"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "Od&sviraj zvuk"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Sound file:"
msgstr "&Zvučni datoteka:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "&Isprobaj"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "Dodatne WAV datoteke mogu biti bačene na zvučnu listu."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the KDE system sound module."
msgstr ""
"Žalim, ovaj tip URL-a trenutno nije podržan od strane KDE sustava za zvuk"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "Nepodržani URL"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"Žalim, međutim\n"
"%1\n"
"ne izgleda kao WAV--datoteka."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Pogrešni sufiks datoteke"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
#, fuzzy
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "Datoteka %1 se već nalazi u listi"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "Datoteka je već na popisu"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Identifikacija pozivatelja"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his call)"
msgstr ""
"Ime osobe koja se poziva, ako ne postoji na ovom sustavu (mi preuzimamo njegov "
"poziv)"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Dijalog za dolazeće zahtjeve za razgovor"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
#, fuzzy
msgid "'user@host' expected."
msgstr "Očekivano je „korisnik@računalo“."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Poruka od Talk_Daemona na "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "Talk : veza zatražena od "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "za korisnika %1"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<nitko>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Razgovor zatražen..."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Odgovori"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Zanemari"
#~ msgid "Message left in the answering machine, by %s@%s"
#~ msgstr "Imate poruku na sekretarici od %s@%s"
#~ msgid "This type of URL is currently unsupported by the KDE System Sound Module"
#~ msgstr "Žalim, ovaj tip URL-a trenutno nije podržan od strane KDE sustava za zvuk"