You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/tdebase/konsole.po

1566 lines
36 KiB

# Translation of konsole to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Danko Butorac <danko@ipsis.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,Roko Roic <roko@tis.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole 0\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:26+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Veličina: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Veličina: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Danko Butorac, Denis Lackovic, Diana Ćorluka, Mato Kutlić, Nikola Planinac, "
"Robert Pezer, Roko Roic, Sasa Poznanovic, sime essert, Vedran Rodic, Vedran "
"Vyroubal, Vlatko Kosturjak"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Odgodi zadatak"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Nastavi zadatak"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "&Objesi"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Prekini zadatak"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Završi zadatak"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Ubij zadatak"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Korisnikov signal &1"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Korisnikov signal &2"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "Pošalji &signal"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Traka Kartica"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "&Sakrij"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "Na &vrhu"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Klizač"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "&Lijevo"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "&Desno"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "&Zvonce"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "Zvonce sustava"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "&Obavijest sustava"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Vidljivo zvonce"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
#, fuzzy
msgid "N&one"
msgstr "&Nijedan"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr ""
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tipkovnica"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "&Raspored"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "&Veličina"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&maleno)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&vt100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&ibmpc)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "&Prilagođeno ..."
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Povijest..."
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Sačuvaj kao i obično"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Natuknica dana..."
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Postavi kraj odabira"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Nova sesija"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "Podešavanje seans&e"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Odspoji sesiju"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Pro&mijeni ime seanse..."
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Pazi na &aktivnosti"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
#, fuzzy
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Pazi na &aktivnosti"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Pazi na &tišinu"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
#, fuzzy
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Pazi na &tišinu"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Pošalji up&is na sve seanse"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Promijeni na Karticu"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Zatvori sesiju"
#: konsole.cpp:835
#, fuzzy
msgid "Tab &Options"
msgstr "Opcije taba"
#: konsole.cpp:837
#, fuzzy
msgid "&Text && Icons"
msgstr "T&ekst i sličice"
#: konsole.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Text &Only"
msgstr "&Samo tekst"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "&Samo ikone"
#: konsole.cpp:844
#, fuzzy
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Dinamičko sakrivanje"
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr ""
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Kliknite za novu standardnu sesiju\n"
"Kliknite i držite za meni od sesije"
#: konsole.cpp:926
#, fuzzy
msgid "Close the current session"
msgstr "&Zatvori sesiju"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "Umetni odabrano"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Očisti terminal"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "Resetiraj i očisti terminal"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Pronađi u povijesti..."
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Nađi &prethodni"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Snimi povijest &kao..."
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "Obriši po&vijest"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Obr&iši sve povijesti"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem Upload..."
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Sacuvaj stanje sesije..."
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Ispiši zaslon"
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "Nova sesija"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktiviraj izbornik"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "Popis sesija"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Pro&mijeni lijevu seansu..."
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Pro&mijeni desnu seansu..."
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Idi na prethodnu sesiju"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Idi na sljedeću sesiju"
#: konsole.cpp:1143
#, fuzzy, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Prebacivanje na sesiju 1"
#: konsole.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Veće pismo"
#: konsole.cpp:1147
#, fuzzy
msgid "Shrink Font"
msgstr "Manje pismo"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Toggle Bidi"
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Osim ove, imate otvorenih seansi, koje će biti ubijene ako nastavite.\n"
"Jeste li sigurni da želite prekinuti rad?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "Doista završiti?"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Aplikacija pokrenuta u Konsole-u ne odgovara na zahtjev za zatvaranjem.Želite "
"li pod svaku cijenu zatvority Konsole?"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Aplikacija ne odgovara"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Sačuvaj stanje sesije"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Upišite ime pod kojim će se snimiti profil"
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Pritisnite desni gumb miša ako želite vratiti izbornik"
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2431
#, fuzzy
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr ""
"_: kratica od broja\n"
"%1 No. %2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "Popis sesije"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2992
#, fuzzy
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Podešavanje veličine"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "Novi"
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
#, fuzzy
msgid "New &Window"
msgstr "Nova sesija"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Nova ljuska na oznaci"
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Pokreni ljusku na oznaci"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen na %1"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "Promijeni ime seanse..."
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "Ime sesije:"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "Podešavanje povijesti"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "&Omogući"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "Broj redaka:"
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Neograničeno"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "Namje&sti neograničeno"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Došli ste do kraja povjesti.\n"
"Želite li krenuti ispočetka?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "Nađi"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Dosegli ste početak povijesti.\n"
"Želite li krenuti od kraja?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Traženi niz '%1' nije nađen."
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "Snimi Povijest..."
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Ovo nije lokalna datoteka.\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Istoimena datoteka već postoji.\n"
"Želite ovu snimiti preko nje?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nemogu pisati u datoteku."
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "Nisam mogao snimiti povijest."
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Trenutna sesija već ima ZModem prijenos podata u tijeku."
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Nije pronađen prikladan ZModem softver na sustavu.\n"
"<p>Možete instalirati 'rzsz' ili 'lrsz' paket.\n"
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Izaberite datoteke za slanje"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Utvrđen je pokušaj 'ZModem' prijenosa podataka, ali nije pronađenprikladan "
"ZModem softver.\n"
"<p>Možete instalirati 'rzsz' ili 'lrsz' paket.\n"
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Utvrđen je pokušaj prijenosa podataka 'ZModem' protokolom.\n"
"Odredite mapu u kojoj želite pohraniti dateteku(e): "
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "&Preuzimanje"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Pokreni preuzimanje datoteke u naznačeni direktorij."
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Ispiši %1"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "Podešavanje veličine"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "Broj stupaca:"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "Broj redaka:"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "Kao &regularni izraz (regex)"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "&Povijest..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Prore&d"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Treptajući &kursor"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Pok&aži okvir"
#: konsole_part.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Pok&aži okvir"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Spajalice &riječi..."
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Zatvoru simulator treminala"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "Spajalice riječi"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Znakovi koji nisu alfanumerički se smatraju dijelom riječi kod dvostrukog "
"klika:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Sluša na uređaju %1"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "X terminal za upotrebu u KDE-u."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Podesi razred prozora"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Pokreni prijavnu ljusku"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Podesi naslov prozora"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Navedite vrstu terminala kako je\n"
"podešeno u TERM varijabli"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Nemoj zatvoriti Konsole kada naredba završi"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Ne spremaj redove u povjest"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Ne prikazuj traku s izbornikom"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Ne prikazuj traku s tabovima"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Ne prikazuj okvir"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Ne prikazuj klizač"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr ""
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Veličina terminala u stupaca x linija"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Veličina terminala je fiksna"
#: main.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Start with given session type"
msgstr "Pokreni s navedenim profilom sesije"
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "Izlistaj dostupne tipove sesija"
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr ""
#: main.cpp:86
#, fuzzy
msgid "List available keytabs"
msgstr "Prikaži dostupne sheme"
#: main.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Pokreni s navedenim profilom sesije"
#: main.cpp:88
#, fuzzy
msgid "List available session profiles"
msgstr "Izlistaj dostupne tipove sesija"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr ""
#: main.cpp:91
#, fuzzy
msgid "List available schemata"
msgstr "Prikaži dostupne sheme"
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Omogući proširene DCOP funkcije"
#: main.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Promjeni radni dirketorij konzole u 'dir'"
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Izvrši 'naredbu' umjesto ljuske"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumenti za 'naredbu'"
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "Održava"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "ispravak greški i poboljšanja"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "greške ispravlja"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Podrška za Solaris i rad na povijesti"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "brže pokretanje i ipravak greški"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "urednio"
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"djeljenje\n"
"Traka s alatim i imena seansi"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"djeljenje\n"
"ukupna poboljšanja"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "prozirnost"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"veći dio main.c je doniran preko kvt\n"
"ukupna poboljšanja"
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "schema i ukupna poboljšanja"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "Prebacio na SGI"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Prebacio na FreeBSD"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Hvala i mnogim drugima.\n"
"Gronji popis samo je dio zaslužnih\n"
"koje sam uspio naći."
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Opcije -ls i -e se ne mogu koristiti u isto vrijeme.\n"
#: main.cpp:464
#, fuzzy
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"očekivano --vt_sz <#stupci>x<#linije> ie. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Mod prilagođen pisaču (crni tekst, bez pozadine)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Piksel po piksel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Ispis &zaglavlja"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[bez naslova]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Uobičajena konzola"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Crno na svjetloj boji"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Crno na svjetlo žutom"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Crno na bijelom"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Mramor"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Zeleno na crnom"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Zelena nijansa"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Zelena nijansa s prozirnim MCom"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux boje"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Prozirna konzola"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Prozirna za MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Prozirna, tamna pozadina"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Prozirna, svjetla pozadina"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Bijelo na crnom"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm boje"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Boje sustava"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM boje"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "linux konzola"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr ""
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (povijesno)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr ""
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Tišina u sesiji '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Zvono u sesiji '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivnost u sesiji '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Završeno>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Sesija '%1' završila sa statusom %2"
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Sesija '%1' je završila sa signalom %2 i izbacila sadržaj memorije."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Sesija '%1' je završila sa signalom %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Sesija '%1' je neočekivano završena."
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem stanje"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:18
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>... da možete preimenovati Konssole seansu duplim klikom na njen gumb\n"
"na traci s alatima?\n"
#: tips.cpp:23
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p> ...da pritiskom i držanjem gumba \"Nova\" u traci s alatima Konsole vam "
"dopušta\n"
"odabir vrste seanse koju će taj gumb pokrenuti?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p> ...da možete kružiti kroz seanse Konsole, držeći Shift tipku i "
"pritiskanjem\n"
"strelica lijevo i desno?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:47
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>... da možete preimenovai Konsloe seanse klikom desnog miša i odabirom\n"
"\"Preimenuj seansu\"? Promjena će se odraziti na traku s alatima, pa je \n"
"jednostavnije zapamtiti sadržaj seanse.\n"
#: tips.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>... da možete preimenovati Konssole seansu duplim klikom na njen gumb\n"
"na traci s alatima?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>... da možete aktivirati izbornik sa kraticom Ctrl+Alt+M?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>... da možete preimenovati trenutnu seansu Konsole pritiskom na kraticu "
"Ctrl+Alr+S?\n"
#: tips.cpp:69
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... da možete napraviti vašu vrstu seanse koristeći izmjenjivač vrste seanse "
"\n"
"koji se nalazi pod \"Postavke\"Podešavanje Konsole\"?\n"
#: tips.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete napraviti vašu shemu boja koristeći izmjenjivač sheme koji "
"možete\n"
"naći pod \"Postavke\"Podešavanje Konsole\"?\n"
#: tips.cpp:82
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... da možete preimenovati Konssole seansu duplim klikom na njen gumb\n"
"na traci s alatima?\n"
#: tips.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete razmjestiti gumbe seanse u traci s alatima pomoću naredbi "
"izbornika \"Pogled\"\n"
"ili držanjem tipki Ctrl+Shift i pritiskom na lijevu ili desnu strelicu?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...da možete listati stranice povijesti držeći tipke Shift i pritiskom\n"
"na tipke PageUp ili PageDown?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...da možete listati povijset po redovima držeći tipku Shift\n"
"i pritiskom na strelice gore i dolje?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... da možete umetnuti sadržaj odlagališta držanjem tipke Shift i\n"
"pritiskom na tipku Insert?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...da možete umetnuti X odabir držanjem tipkaka Shift i Ctrl\n"
"i pritiskom na tipku Insert?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...pritiskom na Ctrl dok ljepite odabir srednjom tipkom miša\n"
"dodaje se znak za novi red nakon umetnutog teksta?\n"
#: tips.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... da možete napraviti vašu vrstu seanse koristeći izmjenjivač vrste seanse "
"\n"
"koji se nalazi pod \"Postavke\"Podešavanje Konsole\"?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...pritisak na Ctrl dok odabirete tekst omogućava Konsole zanemarivanje "
"prelaska u novi red?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...pritiskkom na Ctrl i Alt tipke prilikom odabiranja teksta omogućava "
"Konsoleu izabiranje stupaca?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...kada program prima desni klik miša, vi možete i dalje dobiti \n"
"pop-upi izbornik pritiskanjem Shift tipke?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...dok program prima lijevi klik mišem vi možete odabrati tekst\n"
"pritiskom na Shift tipku?\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...tako da ako proslijedite trenutne mape konzoli unutar varijable\n"
"prompta, npr. za bash 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in u vašem "
"~/.bashrc, tada\n"
"konzola konzola može postaviti bookmark na tu mapu i upravitelj sesije će "
"zapamtiti trenutnu mapu u kojoj radite \n"
"i na sustavima koji nisu linux?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...duplim klikom odabirete cijelu riječ?\n"
"<p>Kada otpustite tipku miša nakon drugog klika, onda možete proširiti\n"
"vaš odabir na dodatne riječi pomicanjem miša.\n"
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...da kod trostrukog klika odabirete cijeli red?\n"
"<p> Kada otpustite miša nakon trećeg klika, onda možete proširiti vaš odabir\n"
"pomicanjem miša.\n"
#: tips.cpp:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>... da ako povučete i spustite URL u Konsole prozor, biti će vam prikazan "
"izbornik koji vam daje opciju kopirati ili premjestite naznačeni datoteka u "
"trenutni direktorij, kao i da samo umetnete URL kao običan tekst.\n"
"<p>Ovo radi sa bilo kojom vrstom URL-a koju KDE podržava.\n"
#: tips.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>... da vam dijalog \"Postavke/Podesi prečice...\" omogućava da definirate "
"prečice sa tipkovnice za akcije\n"
" koje nisu prikazane u izborniku, kao što su na primjer aktiviranje izbornika, "
"promjena pisma ili listanje i promjena sesija?\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"
#~ msgid "Konsole Bookmarks Editor"
#~ msgstr "Uređivač Konsole bilježaka"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Pismo"
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Normalno"
#~ msgid "&Tiny"
#~ msgstr "Sićuš&no"
#~ msgid "&Small"
#~ msgstr "&Malo"
#~ msgid "&Medium"
#~ msgstr "&Srednje"
#~ msgid "&Large"
#~ msgstr "&Veliki"
#~ msgid "&Huge"
#~ msgstr "&Ogromno"
#~ msgid "L&inux"
#~ msgstr "&Linux"
#~ msgid "&Unicode"
#~ msgstr "&Unicode"
#~ msgid ""
#~ "Font `%1' not found.\n"
#~ "Check README.linux.console for help."
#~ msgstr ""
#~ "Pismo `%1' nije pronađeno.\n"
#~ "Pogledajte README.linux.console za pomoć."
#~ msgid "&Linux"
#~ msgstr "&Linux"
#~ msgid "Font Not Found"
#~ msgstr "Font nije pronađen"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Nijedan"
#~ msgid "&System Notification"
#~ msgstr "&Obavijest sustava"
#~ msgid "Open the given session type instead of the default shell"
#~ msgstr "Otvori danu vrstu seanse umjesto uobičajene ljuske"
#~ msgid "Use given .keytab file"
#~ msgstr "Koristi navedenu .keytab datoteku"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "Prikaži dostupne profile"
#~ msgid "Use given .schema file"
#~ msgstr "Koristi navedenu .schema datoteku"
#~ msgid "<p>...that you can drag &amp; drop selected text?\n"
#~ msgstr "<p>...da možete povlačiti &amp; i spuštati odabrani tekst?\n"
#~ msgid "ignored"
#~ msgstr "zanemareno"
#~ msgid "`%1' terminated abnormally."
#~ msgstr "`%1´ završen nenormalno."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Return code = "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Povratni kod = "
#~ msgid "&Attach Session"
#~ msgstr "Spoji sesiju"
#~ msgid "Switch to Session 2"
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 2"
#~ msgid "Switch to Session 3"
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 3"
#~ msgid "Switch to Session 4"
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 4"
#~ msgid "Switch to Session 5"
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 5"
#~ msgid "Switch to Session 6"
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 6"
#~ msgid "Switch to Session 7"
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 7"
#~ msgid "Switch to Session 8"
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 8"
#~ msgid "Switch to Session 9"
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 9"
#~ msgid "Switch to Session 10"
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 10"
#~ msgid "Switch to Session 11"
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 11"
#~ msgid "Switch to Session 12"
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 12"
#~ msgid "WriteDaemon"
#~ msgstr "WriteDaemon"
#~ msgid "KDE Daemon for receiving 'write' messages."
#~ msgstr "KDE izvršitelj za primanje 'write' poruka."
#~ msgid "kwrited is already running.\n"
#~ msgstr "kwrited je već pokrenut.\n"