You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdeutils/ksim.po

957 lines
22 KiB

# translation of ksim.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksim\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-28 02:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-05 01:26+0100\n"
"Last-Translator: Gonzalo H. Castilla <<ttxzgl@yahoo.es>>\n"
"Language-Team: Galician <<trasno@ceu.fi.udc.es>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: monitorprefs.cpp:35
msgid "Monitor"
msgstr "Indicador"
#: monitorprefs.cpp:36
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: monitorprefs.cpp:37
msgid "LMB Command"
msgstr "Comando LMB"
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: library/pluginloader.cpp:93
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being "
"empty in the plugins desktop file"
msgstr ""
"KSim non pode cargar a extensión %1 por mor a que a X-KSIM-LIBRARY vaciou o "
"ficheiro das extensións do escritorio"
#: library/pluginloader.cpp:99
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, "
"check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path"
msgstr ""
"KSim non pode cargar o plugin %1 pois no é capaz de encontra-lo , comproba se "
"está instalado e posto en $TDEDIR/lib"
#: library/pluginloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>An error occurred while trying \n"
"to load the plugin '%1'. \n"
"This could be caused by the following:"
"<ul>\n"
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
"</ul> \n"
"Last error message that occurred: \n"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorriu un erro mentres se \n"
"cargaba o plugin '%1'. \n"
"Esto pode ser porque:"
"<ul>\n"
"<li>O plugin non ten o macro %2</li>\n"
"<li>O plugin está danado ou ten símbolos sen resolver</li>\n"
"</ul> \n"
"Último mensaxe de erro mostrado: \n"
"%3</qt>"
#: library/pluginloader.cpp:315
msgid "Unable to get last error message"
msgstr "Non se pode recuperar a última mensaxe de erro"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gonzalo H. Castilla"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ttxzgl@yahoo.es"
#: ksimsysinfo.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Current system time"
msgstr "Data actual do sistema"
#: ksimsysinfo.cpp:211
msgid "Current system date"
msgstr "Data actual do sistema"
#: ksimsysinfo.cpp:227
#, fuzzy
msgid "System uptime"
msgstr "Tempo encendido"
#: ksimsysinfo.cpp:308
msgid "Uptime display disabled"
msgstr "Indicador de tempo que leva encendido desactivado"
#: ksimsysinfo.cpp:316
msgid "Memory display disabled"
msgstr "Indicador de memoria desactivado"
#: ksimsysinfo.cpp:324
msgid "Swap display disabled"
msgstr "Indicador de swap desactivado"
#: ksimpref.cpp:50 ksimpref.cpp:158
msgid "Plugins"
msgstr "Extensións"
#: ksimpref.cpp:55
msgid "Monitors"
msgstr "Indicadores"
#: ksimpref.cpp:56
msgid "Monitors Installed"
msgstr "Indicadores instalados"
#: ksimpref.cpp:60 monitors/net/netdialog.cpp:123
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ksimpref.cpp:61
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#: ksimpref.cpp:66
msgid "Clock"
msgstr "Reloxo"
#: ksimpref.cpp:67
msgid "Clock Options"
msgstr "Opcións do reloxo"
#: ksimpref.cpp:72
msgid "Uptime"
msgstr "Tempo encendido"
#: ksimpref.cpp:73
msgid "Uptime Options"
msgstr "Opcións tempo encendido"
#: ksimpref.cpp:78
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ksimpref.cpp:79
msgid "Memory Options"
msgstr "Opcións da memoria"
#: ksimpref.cpp:84
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: ksimpref.cpp:85
msgid "Swap Options"
msgstr "Opcións da swap"
#: ksimpref.cpp:89
msgid "Themes"
msgstr "Decoracións"
#: ksimpref.cpp:90
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selector de decoracións"
#: ksimpref.cpp:124
msgid ""
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr ""
"Erro eliminando a páxina de configuración %1 porque o plugin o non foi cargado "
"ou a páxina de configuración non foi creada"
#: ksimpref.cpp:149
msgid ""
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config "
"page has not been created"
msgstr ""
"Erro engadindo a páxina de configuración %1 porque o plugin o non foi cargado "
"ou a páxina de configuración non foi creada"
#: ksimpref.cpp:159
msgid "%1 Options"
msgstr "Opcións de %1"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
#, fuzzy
msgid "KSim CPU Plugin"
msgstr "Extensión CPU de KSim"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
msgstr "Un indicador do estado da CPU para KSim"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
msgid "Available CPUs"
msgstr "CPUs dispoñibles"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
msgid "Chart Format"
msgstr "Formato de gráfica"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
#: monitors/net/netconfig.cpp:72
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar..."
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
msgid "Chart Legend"
msgstr "Lenda da gráfica"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
msgstr "%T - Tempo total CPU (sistema + usuario + nice)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
msgstr "%t - Tempo total CPU (sistema + usuario)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
#, c-format
msgid "%s - Total sys time"
msgstr "%s - Tempo total sistema"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
#, c-format
msgid "%u - Total user time"
msgstr "%u - Tempo total usuario"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
#, c-format
msgid "%n - Total nice time"
msgstr "%n - Tempo total nice"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
#, c-format
msgid "cpu %1"
msgstr "cpu %1"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Modify CPU Format"
msgstr "Modificar formato CPU"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Chart format:"
msgstr "Fomato gráfica:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
msgid "KSim I8K Plugin"
msgstr "Plugin I8K de KSim"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
msgstr "Plugin indicdor componentes I8K de Dell"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
msgid "Right fan: %1 RPM"
msgstr "Ventilador dereito: %1 RPM"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
msgid "Right fan: Off"
msgstr "Ventilador dereito: Apagado"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
msgid "Left fan: %1 RPM"
msgstr "Ventilador esquerdo: %1 RPM"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
msgid "Left fan: Off"
msgstr "Ventilador esquerdo: Apagado"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
#, fuzzy
msgid "CPU temp: %1°%2"
msgstr "Temperatura CPU: %1°%2"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
msgstr "Mostrar a temperatura en grados Fehrenheit"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervalo de actualización:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
msgid "KSim Net Plugin"
msgstr "Extensión de rede de KSim"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
msgid "A net plugin for KSim"
msgstr "Unha extensión de rede para KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
msgid "FreeBSD ports"
msgstr "Porte a FreeBSD"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
msgid "in: %1k"
msgstr "dentro: %1k"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
msgid "out: %1k"
msgstr "fóra: %1k"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
msgid "Connect"
msgstr "Conectado"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectado"
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
msgid "yes"
msgstr "si"
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
msgid "no"
msgstr "non"
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
msgid "&Add Net Device"
msgstr "Engadir unid&ade de rede"
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Modificar '%1'"
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "Elimina&r '%1'"
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar"
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
msgid "&Remove..."
msgstr "&Eliminar..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
msgstr "¿Desexas eliminar a interface de rede '%1' ?"
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
#, fuzzy
msgid ""
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
"interface"
msgstr "Xa tes unha interface de rede con ese nome. Selecciona outra interface"
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
msgid "Network Interface"
msgstr "Interface de rede"
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
msgid "Interface:"
msgstr "Interface:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
msgid "Show timer"
msgstr "Mostrar temporizador"
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
msgid "hh - Total hours online"
msgstr "hh - Horas totais conectado"
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
msgid "mm - Total minutes online"
msgstr "hh - Minutos totais conectado"
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
msgid "ss - Total seconds online"
msgstr "hh - Segundos totais conectado"
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
msgid "Enable connect/disconnect"
msgstr "Activado conectar/desconectar"
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
msgid "Connect command:"
msgstr "Comando de conexión:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Comando de desconexión:"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
msgid "KSim Disk Plugin"
msgstr "Extensión de disco de KSim"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
msgstr "Un indicador de disco para KSim"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
msgid "All Disks"
msgstr "Todos os discos"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
msgid "%1k"
msgstr "%1k"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
msgid "Disks"
msgstr "Discos"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
msgid "Disk Styles"
msgstr "Tipos de disco"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
msgid "Display the read and write data as one"
msgstr "Amosar datos lidos e datos escritos conxuntamente"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
msgid ""
"Display the read and write data\n"
"separately as in/out data"
msgstr ""
"Amosar datos lidos e datos escritos por\n"
"por separado como entrantes e saíntes"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Add Disk Device"
msgstr "Engadir unidade de disco"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Disk name:"
msgstr "Nome do disco:"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
msgid "KSim Mail Plugin"
msgstr "Plugin de correo de KSim"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
msgstr "Un indicador de correo para KSim"
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
msgid "Results of scanning host %1:"
msgstr "Resultado do escaneo do servidor %1:"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
msgid "SNMP Host Probe"
msgstr "Probar servidor SNMP"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
msgid "Probing for common object identifiers..."
msgstr "Probando os identificadores comúns de obxetos..."
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
msgid "Please enter a name for this monitor"
msgstr "Introduce un nome para este indicador"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
msgstr "Introduce un nome válido para o identificador de obxetos"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
"delete this host entry?\n"
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
"delete this host entry?"
msgstr ""
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
msgid "Delete Host Entry"
msgstr "Eliminar entrada servidor"
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
msgid "No."
msgstr "Non."
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
msgid "Display Fahrenheit"
msgstr "Amosar en Fahrenheit"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertir selección"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Modify Sensor Label"
msgstr "Modificar etiqueta sensores"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Sensor label:"
msgstr "Etiqueta sensor:"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
msgid "KSim Sensors Plugin"
msgstr "Extensión de sensores para KSim"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
msgstr "Un plugin de sensores para KSim"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
msgid "Sensor specified not found."
msgstr "O sensor especificado non foi atopado."
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
msgid ""
"_: Rounds per minute\n"
" RPM"
msgstr ""
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
msgid ""
"_: Volt\n"
"V"
msgstr ""
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Mounted Partition"
msgstr "Particións montadas"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "Unidade"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
msgid "Show percentage"
msgstr "Amosar a porcentaxe"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
msgid "Display short mount point names"
msgstr "Amosar nomes cortos dos puntos de montaxe"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
msgid ""
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point "
"/home/myuser would become myuser."
msgstr ""
"Esta opción acorta o texto dos puntos de montaxe. EX: un punto de montaxe "
"/home/usuario/ sería usuario"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
msgid "0 means no update"
msgstr ""
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
msgid "KSim FileSystem Plugin"
msgstr "Plugin sistema de ficheiros para KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
msgid "A filesystem plugin for KSim"
msgstr "Un plugin do sistema de ficheiros para KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
msgid "Some Fixes"
msgstr "Algúns areglos"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
msgstr "<qt>Producironse os seguintes errores:<ul>"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
msgid "&Mount Device"
msgstr "&Montar unidade"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
msgid "&Unmount Device"
msgstr "Desmontar &unidade"
#: themeprefs.cpp:68
msgid ""
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
"folder below"
msgstr ""
"Soportanse as decoracións de GKrellm. Para empregar unha decoración de "
"gkrellmjust untar the themes tan só ten que descomprimir os arquivos tar no "
"seguinte cartafol:"
#: themeprefs.cpp:78
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
msgstr "Abrie Konqueror no cartafol de decoracións de KSim"
#: themeprefs.cpp:90
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: themeprefs.cpp:100
msgid "Theme"
msgstr "Decoración"
#: themeprefs.cpp:107
msgid "Alternate themes:"
msgstr "Decoracións alternativas:"
#: themeprefs.cpp:115
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: themeprefs.cpp:122
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: themeprefs.cpp:123
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: themeprefs.cpp:124
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: themeprefs.cpp:125
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: themeprefs.cpp:238
msgid "None Specified"
msgstr "Ningunha"
#: themeprefs.cpp:239
msgid "None specified"
msgstr "Ningunha"
#: ksimview.cpp:119
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ksimview.cpp:198
msgid ""
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
"caused by permission problems."
msgstr ""
"Houbo un erro mentres se tentaba crear os cartafoles locais. Esto pode ser "
"debido os problemas cos permisos."
#: ksim.cpp:58
msgid "KSim"
msgstr "KSim"
#: ksim.cpp:59
msgid "A plugin based system monitor for KDE"
msgstr "Un indicador do sistema basado en plugins para KDE"
#: ksim.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
msgstr "(C) 2001-2003 Robbie Ward"
#: ksim.cpp:61
msgid "Maintainer"
msgstr ""
#: ksim.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr ""
#: ksim.cpp:64
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: ksim.cpp:66
msgid "Some FreeBSD ports"
msgstr "Parde do porte a FreeBSD"
#: ksim.cpp:68
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
msgstr "Comprobación, arranxo de erros e algunha axuda"
#: generalprefs.cpp:50
msgid "Graph Size"
msgstr "Tamaño da gráfica"
#: generalprefs.cpp:57
msgid "Graph height:"
msgstr "Altura da gráfica:"
#: generalprefs.cpp:73
msgid "Graph width:"
msgstr "Ancho da gráfica:"
#: generalprefs.cpp:93
msgid "Display fully qualified domain name"
msgstr "Amosar nome do dominio completo"
#: generalprefs.cpp:97
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
msgstr "Recolorear decoracións coas cores actuais"
#: generalprefs.cpp:131
msgid "Show time"
msgstr "Amosar hora"
#: generalprefs.cpp:135
msgid "Show date"
msgstr "Amosar data"
#: generalprefs.cpp:173
msgid "%hh:%mm:%ss"
msgstr "%hh:%mm:%ss"
#: generalprefs.cpp:174
msgid "%dd %h:%m"
msgstr "%dd %h:%m"
#: generalprefs.cpp:175
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
msgstr "Encendido: %h:%m:%s"
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
msgid "Insert item"
msgstr "Engadir obxeto"
#: generalprefs.cpp:186
msgid "Show uptime"
msgstr "Amosar tempo encendido"
#: generalprefs.cpp:198
msgid "Uptime format:"
msgstr "Formato tempo encendido:"
#: generalprefs.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
"the legend"
msgstr ""
"O texto que está na caixa de edición será o amosado como \n"
"tempo que leva encendido, agásque emprege os comodíns \n"
"(%), os cales serán remplazados polo seu valor."
#: generalprefs.cpp:212
msgid "Uptime Legend"
msgstr "Valor dos comodíns"
#: generalprefs.cpp:222
#, c-format
msgid "%d - Total days uptime"
msgstr "%d - Total de días encendido"
#: generalprefs.cpp:226
msgid "%h - Total hours uptime"
msgstr "%h - Total de horas encendido"
#: generalprefs.cpp:230
#, c-format
msgid "%m - Total minutes uptime"
msgstr "%m - Total de horas encendido"
#: generalprefs.cpp:234
#, c-format
msgid "%s - Total seconds uptime"
msgstr "%s - Total de segundos encendido"
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
msgid "Insert Item"
msgstr "Inserir elemento"
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
msgid "Remove Item"
msgstr "Eliminar elemento"
#: generalprefs.cpp:322
msgid "Show memory and free memory"
msgstr "Amosar memoria total e memoria libre"
#: generalprefs.cpp:334
msgid "Mem format:"
msgstr "Formato memoria:"
#: generalprefs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the memory & free memory except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"O texto que está na caixa de edición será o amosado como \n"
"memoria empregada e libre, agás que emprege os comodíns\n"
"(%), os cales serán remplazados polo seu valor."
#: generalprefs.cpp:348
msgid "Memory Legend"
msgstr "Valor dos comodíns"
#: generalprefs.cpp:358
msgid "%t - Total memory"
msgstr "%t - Memory total"
#: generalprefs.cpp:362
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
msgstr "%F - Memoria total incluindo a cache e o buffer"
#: generalprefs.cpp:366
#, c-format
msgid "%f - Total free memory"
msgstr "%f - Memoria libre total"
#: generalprefs.cpp:370
#, c-format
msgid "%u - Total used memory"
msgstr "%u - Memoria total empregada"
#: generalprefs.cpp:374
#, c-format
msgid "%c - Total cached memory"
msgstr "%c - Memoria cache total"
#: generalprefs.cpp:378
msgid "%b - Total buffered memory"
msgstr "%b - Memoria buffer total"
#: generalprefs.cpp:382
#, c-format
msgid "%s - Total shared memory"
msgstr "%s - Memoria "
#: generalprefs.cpp:455
msgid "Show swap and free swap"
msgstr "Mostrar swap libre e swap total"
#: generalprefs.cpp:483
msgid "Swap format:"
msgstr "Formato swap:"
#: generalprefs.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the swap & free swap except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"O texto que está na caixa de edición será o amosado como \n"
"a swap ocupada e a swap libre, agás que emprege os comodíns\n"
"(%), os cales serán remplazados polo seu valor."
#: generalprefs.cpp:497
msgid "Swap Legend"
msgstr "Valor dos comodíns"
#: generalprefs.cpp:507
msgid "%t - Total swap"
msgstr "%t - Swap total"
#: generalprefs.cpp:511
#, c-format
msgid "%f - Total free swap"
msgstr "%f - Total swap libre"
#: generalprefs.cpp:515
#, c-format
msgid "%u - Total used swap"
msgstr "%u - Total swap empregado"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Memory / Total Memory"
#~ msgstr "%t - Memory total"
#~ msgid "Time of the pc"
#~ msgstr "Tempo que leva encendido o PC"
#~ msgid "Uptime of the system"
#~ msgstr "Tempo que leva encendido o sistema"
#~ msgid "Total memory - Free memory"
#~ msgstr "Memoria total - Memoria libre"
#~ msgid "Total swap - Free swap"
#~ msgstr "Swap total - Swap libre"
#~ msgid "Author and Developer"
#~ msgstr "Autor e desenvolvedor"
#~ msgid "%tM - %fM free"
#~ msgstr "%tM - %fM libre"
#~ msgid "%tM - %uM used"
#~ msgstr "%tM - %uM empregada"