You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/klipper.po

393 lines
11 KiB

# translation of klipper.po to Galician
# Galician translation of klipper.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-11-04 14:02+0100
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:25+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Xabi García\n"
"Jesús Bravo"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"xabigf@gmx.net\n"
"jba@pobox.com"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "A&ccións"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&Atallos Globais"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Menú emrexente na posición do cursor do rato"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Gravar os contidos do cartafol ó &saír"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Borrar espacios en branco cando se executen accións"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Algunhas veces, o texto seleccionado ten algún espacio en branco ó remate, o "
"cal, se se carga coma unha URL nun navegador, ocasionará un erro. Ó habilitar "
"esta opción borrará calquera espacio en branco ó comezo e remate da cadea "
"seleccionada (os contidos orixinais do portarretallos non se modificará)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Reproducir accións nun elemento seleccionado dende o historial"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Previr un portarretallos &baleiro"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Escoller esta opción ten o efecto de que o portarretallos nunca pode "
"baleirarse. P.e. cando unha aplicación se pecha, o portarretallos normalmente "
"baléirase."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignorar selección"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Esta opción prevén que a selección sexa grabada na historia do portarretallos. "
"Só se graban no portapaeis os cambios explícitos."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Comportamento da Selección/Portarretallos"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hai dúas memorias diferentes no portarretallos: "
"<br> "
"<br><b>O portarretallos</b> énchese cando se selecciona algo e se preme Ctrl+C, "
"ou premendo \"Copiar\" na barra de ferramentas ou na barra de menú. "
"<br> "
"<br><b>Selección</b> está dispoñible inmediatamente despois de seleccionando "
"algún texto. O único xeito de acceder á selección é mediante a presión do botón "
"central do rato. "
"<br> "
"<br>Pode configurar as relacións entre o Portarretallos e a Selección.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Si&ncronizar contidos do portarretallos e a selección"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Ó escoller esta opción sincronízanse estas dúas memorias, de xeito que "
"funcionan igual que en KDE 1.x e 2.x."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Separar portarretallos e selección"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Ó empregar esta opción só se establecerá a selección cando se resalte algo e o "
"portarretallos cando se escolla \"Copiar\". "
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Tempo de &Agarde para fiestras emerxentes de acción:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Un valot nulo deshabilita o tempo de agarda"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Tamaño do historial do portarreta&llos:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
"entrada\n"
" entradas"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Lista de accións (botón dereito para engadir/eliminar comandos):"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr "Expresión Regular (vexa http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Empregar un editor gráfico para edita-las expresións regulares"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "&Engadir Acción"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "E&liminar Acción"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Prema na columna dun elemento destacado para cambialo. \"%s\" nun comando será "
"substituído polos contidos do cartafol."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Engadir Comando"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Eliminar Comando"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Prema aquí para definir o comando para executar"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<comando novo>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Prema aquí para definir a expresión regular"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<nova acción>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opcións Avanzadas"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Deshab&ilitar Accións para as Fiestra do Tipo WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto permítelle especificar as fiestras sobre as cales non debe invocar "
"\"acións\". Empregue "
"<br> "
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<br>nunha terminal para atopar a WM_CLASS dunha fiestra. Seguidamente, prema na "
"fiestra que quere examinar. A primeira cadea que aparece despois do signo de "
"igualdade é a que precisa introducir aquí.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Portarretallos"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Amosar Menú Emerxente do Portarretallos"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invocar Acción Manualmente no Portarretallos Actual"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Activar/desactivar Accións do Portarretallos"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<cartafol baleiro>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<sen coincidencias>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Ferramenta de Cartafol"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Máis"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Ba&leira-lo Historial do Portarretallos"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Configurar o Portarretallos..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Ferramenta de Portarretallos"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Pode activar as accións URL posteriormente premendo co botón dereito do rato na "
"icona de Klipper e escollendo 'Activar Accións'"
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Debería o portarretallos iniciarse automáticamente\n"
"cando se inicia a sesión?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Iniciar Klipper Automáticamente?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Non Comezar"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Activar &Accións"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Accións Activadas"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Utilidade do historial de Cortar e Pegar de KDE"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Orixinal"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Contribuídor"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Erros e optimizacións"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Accións Para: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Deshabilitar Esta Fiestra Emerxente"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Editar Contidos..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Editar Contidos"