You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
643 lines
19 KiB
643 lines
19 KiB
13 years ago
|
# translation of kcminput.po to Galician
|
||
|
# Galician translation of kcminput.
|
||
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003, 2004.
|
||
|
# <xabigf@gmx.net>, 2002.
|
||
|
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
||
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:40+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
||
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "xabigf@gmx.net"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "xabigf@gmx.net"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Mouse type: %1"
|
||
|
msgstr "Tipo de rato: %1"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:225
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
|
||
|
"link"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Estabeleceuse a canle RF 1. Por favor, premo no botón Conectar do rato para "
|
||
|
"restabelecer a ligazón."
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
|
||
|
msgid "Press Connect Button"
|
||
|
msgstr "Prema no Botón Conectar"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:229
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
|
||
|
"link"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Estabeleceuse a canle RF 2. Por favor, premo no botón Conectar do rato para "
|
||
|
"restabelecer a ligazón."
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:356
|
||
|
msgid "none"
|
||
|
msgstr "ningún"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
|
||
|
msgid "Cordless Mouse"
|
||
|
msgstr "Rato sen Fío"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
|
||
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
||
|
msgstr "Rato con Roda sen Fío "
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:365
|
||
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
||
|
msgstr "Mouseman con Roda e sen Fíos"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:374
|
||
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
||
|
msgstr "TrackMan con Roda e sen Fíos"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:377
|
||
|
msgid "TrackMan Live"
|
||
|
msgstr "TrackMan Live"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:380
|
||
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
||
|
msgstr "TrackMan FX sen Fíos"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:383
|
||
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
||
|
msgstr "MouseMan Óptico sen Fíos"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:386
|
||
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
||
|
msgstr "Rato Óptico sen Fío"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:392
|
||
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
||
|
msgstr "MouseMan Óptico sen Fíos (2ch)"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:395
|
||
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
||
|
msgstr "Rato Óptico sen Fío (2ch)"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:398
|
||
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
||
|
msgstr "Rato sen Fío (2ch)"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:401
|
||
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
||
|
msgstr "TrackMan Óptico sen Fíos"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:404
|
||
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
||
|
msgstr "Rato Óptico sen Fíos MX700"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:407
|
||
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
||
|
msgstr "Rato Óptico sen Fíos MX700 (2ch)"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:410
|
||
|
msgid "Unknown mouse"
|
||
|
msgstr "Rato descoñecido"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:82
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
|
||
|
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
||
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Rato</h1> Este módulo permite escoller varias opcións sobre o modo de "
|
||
|
"traballar do rato. O seu dispositivo de apuntamento debe ser un rato, bóla ou "
|
||
|
"outro hardware que desempeñe funcións similares."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:101
|
||
|
msgid "&General"
|
||
|
msgstr "&Xeral"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:106
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
||
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
|
||
|
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
|
||
|
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
|
||
|
"mouse, the middle button is unaffected."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se vostede é esquerdeiro, quizaves queira intercambia-los botóns esquerdo e "
|
||
|
"dereito do seu rato escollendo a opción 'esquerdeiro'. Se o seu rato ten máis "
|
||
|
"de dous botóns, só os botóns esquerdo e dereito se verán afectados por esta "
|
||
|
"opción. Por exemplo, cun rato de tres botóns, o botón central non se ve "
|
||
|
"afectado."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:116
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
|
||
|
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
|
||
|
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
|
||
|
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
|
||
|
"this option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O comportamento por defecto de KDE é seleccionar e activa-los iconas cun só "
|
||
|
"clic do botón esquerdo do rato. Este comportamento é unha réplica do "
|
||
|
"comportamento da maioría dos navegadores cando se preme algunha ligazón. Se "
|
||
|
"vostede prefire seleccionar cun só click e activar con dúas pulsacións, active "
|
||
|
"esta opción."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:124
|
||
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
||
|
msgstr "Activa ou abre un ficheiro ou cartafol cunha soa pulsación"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:130
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
|
||
|
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
|
||
|
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se vostede activa esta opción, ó pausar o punteiro do rato sobre un icono na "
|
||
|
"pantalla automáticamente o seleccionará. Isto podería serlle útil cando a "
|
||
|
"activación dos iconas faise mediante un só clic e queira seleccionar o icono "
|
||
|
"sen telo que activar."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:142
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
||
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
||
|
"before it is selected."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se vostede activa a opción de seleccionar iconas automáticamente, este "
|
||
|
"desprazador permite establece-lo período de tempo no que o punteiro debe "
|
||
|
"pausarse antes de que ocorra a selección do icono."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:147
|
||
|
msgid "Show feedback when clicking an icon"
|
||
|
msgstr "Amosar unha reacción cando se prema un icono"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:179
|
||
|
msgid "&Cursor Theme"
|
||
|
msgstr "Tema do &Cursor"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:183
|
||
|
msgid "Advanced"
|
||
|
msgstr "Aventaxado"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:189
|
||
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
||
|
msgstr "Aceleración do Punteiro:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:194
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
|
||
|
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
|
||
|
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
|
||
|
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
|
||
|
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
|
||
|
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
|
||
|
"flying across the screen, making it hard to control."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Con esta opción pódese cambia-la relación existente entre o movemento do "
|
||
|
"punteiro na pantalla e o movemento do dispositivo no espacio físico (calqueira "
|
||
|
"dispositivo de apuntamento)."
|
||
|
"<p> Un valor alto de aceleración causará que movementos pequenos do dispositivo "
|
||
|
"físicamente produzan movementos largos do punteiro na pantalla. Os valores moi "
|
||
|
"altos poden causar un difícil control do rato para os apuntamentos."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:207
|
||
|
msgid "Pointer threshold:"
|
||
|
msgstr "Umbral do rato:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:215
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
|
||
|
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
|
||
|
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
|
||
|
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
|
||
|
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
|
||
|
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
|
||
|
"pointer rapidly to different areas on the screen."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O umbral é a distancia mínima que debe recorre-lo punteiro na pantalla antes de "
|
||
|
"que a aceleración faga efecto. Se o movemento é menor que o valor do umbral, a "
|
||
|
"aceleración adquirida será de 1X."
|
||
|
"<p> É dicir, cando vostede faga movementos pequenos co dispositivo físico, a "
|
||
|
"aceleración tamén será pequena e facilitarase o contol do rato en espacios "
|
||
|
"pequenos. Con movementos máis longos do dispositivo físico, vostede poderá "
|
||
|
"move-lo punteiro rápidamente a diferentes áreas da pantalla."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:229
|
||
|
msgid "Double click interval:"
|
||
|
msgstr "Intervalo de dobre clic::"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
|
||
|
msgid " msec"
|
||
|
msgstr " mseg"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:236
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
||
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
|
||
|
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
|
||
|
"separate clicks."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O intervalo de dobre clic é o tempo máximo (en milisegundos) entre dúas "
|
||
|
"pulsacións do rato no que se interpreta a acción coma un dobre clic. Se a "
|
||
|
"segunda pulsación ocorre despois do intervalo de tempo escollido, non se "
|
||
|
"recoñece a acción coma dobre clic, senon coma clics separados."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:247
|
||
|
msgid "Drag start time:"
|
||
|
msgstr "Tempo do comezo do arrastre:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:254
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
|
||
|
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se vostede preme co rato (p.e. nun editor multi-liña) e empeza a move-lo rato "
|
||
|
"co botón premido, ocorrerá un arrastre despois do tempo de comezo do arrastre "
|
||
|
"establecido."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:260
|
||
|
msgid "Drag start distance:"
|
||
|
msgstr "Distancia do comezo do arrastre:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:268
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
|
||
|
"distance, a drag operation will be initiated."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se vostede preme co rato e empeza a movelo sen soltar o botón, ocorrerá un "
|
||
|
"arrastre ó sobrepasa-la distancia de comezo do arrastre."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:274
|
||
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
||
|
msgstr "Desprazamento do rato cada:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:282
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
|
||
|
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
|
||
|
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
|
||
|
"page up/down movement."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se vostede emprega un rato con botóns desprazamento, este valor determina o "
|
||
|
"número de liñas que despraza con cada acción de desprazamento. Se o número "
|
||
|
"excede ás liñas que caben na pantalla, será ignorado e tratarase a acción coma "
|
||
|
"un desprazamento de páxina."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:288
|
||
|
msgid "Mouse Navigation"
|
||
|
msgstr "Navegación do Rato"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:296
|
||
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
||
|
msgstr "&Move-lo rato co teclado (empregando o teclado numérico)"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:302
|
||
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
||
|
msgstr "Retardo da &aceleración:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:310
|
||
|
msgid "R&epeat interval:"
|
||
|
msgstr "Intervalo de &repetición:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:318
|
||
|
msgid "Acceleration &time:"
|
||
|
msgstr "&Tempo de aceleración:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:326
|
||
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
||
|
msgstr "Velocidade &máxima:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:328
|
||
|
msgid " pixel/sec"
|
||
|
msgstr " pixeles/s"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:334
|
||
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
||
|
msgstr "&Perfil de aceleración:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:407
|
||
|
msgid "Mouse"
|
||
|
msgstr "Rato"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:408
|
||
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
||
|
msgstr "(c) 1997 - 2005 Os desenvolvedores do rato"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: pixel\n"
|
||
|
" pixels"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" pixel\n"
|
||
|
" pixeles"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:720
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: line\n"
|
||
|
" lines"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" liña\n"
|
||
|
" liñas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Button Order"
|
||
|
msgstr "Orde dos Botóns"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Righ&t handed"
|
||
|
msgstr "Dereiteiro"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Le&ft handed"
|
||
|
msgstr "&Esquerdeiro"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
||
|
msgstr "Re&verter polaridade do desprazamento"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
|
||
|
"buttons."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Cambiar a dirección do desprazamento da rodiña do rato ou dos botóns cuarto e "
|
||
|
"quinto do rato."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Icons"
|
||
|
msgstr "Iconos"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Do&bre clic para abrir ficheiros e cartafoles (seleccionar iconas co primeiro "
|
||
|
"clic)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Visual f&eedback on activation"
|
||
|
msgstr "&Reacción visual na activación"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
||
|
msgstr "Cam&bia-la forma do cursor sobre os iconas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
|
||
|
#: rc.cpp:30
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
||
|
msgstr "Seleccionar iconas a&utomáticamente"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
|
||
|
#: rc.cpp:33
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Short"
|
||
|
msgstr "Pequeno"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
|
||
|
#: rc.cpp:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Dela&y:"
|
||
|
msgstr "Retar&do:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
|
||
|
#: rc.cpp:39
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Long"
|
||
|
msgstr "Grande"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
|
||
|
#: rc.cpp:42
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
||
|
msgstr "&Só un clic para abrir ficheiros e cartafoles"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
|
||
|
#: rc.cpp:45
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Cordless Name"
|
||
|
msgstr "Nome do Sen Fíos"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
|
||
|
#: rc.cpp:48
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
|
||
|
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
||
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ten un rato Logitech conectado, e libusb atopouse durante o tempo de "
|
||
|
"compilación, pero non foi posíbel aceder a este rato. Isto cáusano "
|
||
|
"probábelmente os permisos - debería consultar o manual para saber cómo arranxar "
|
||
|
"isto."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
|
||
|
#: rc.cpp:51
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sensor Resolution"
|
||
|
msgstr "Resolución do Sensor"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
|
||
|
#: rc.cpp:54
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "400 counts per inch"
|
||
|
msgstr "400 unidades por polgada"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
|
||
|
#: rc.cpp:57
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "800 counts per inch"
|
||
|
msgstr "800 unidades por polgada"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
|
||
|
#: rc.cpp:60
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Battery Level"
|
||
|
msgstr "Nivel da Batería"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
|
||
|
#: rc.cpp:63
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "RF Channel"
|
||
|
msgstr "Canle RF"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
|
||
|
#: rc.cpp:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Channel 1"
|
||
|
msgstr "Canle 1"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
|
||
|
#: rc.cpp:69
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Channel 2"
|
||
|
msgstr "Canle 2"
|
||
|
|
||
|
#: core/themepage.cpp:60
|
||
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
||
|
msgstr "Escolla o tema de punteiros que quere empregar:"
|
||
|
|
||
|
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Nome"
|
||
|
|
||
|
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Descricción"
|
||
|
|
||
|
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
|
||
|
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
|
msgstr "Debe reiniciarse KDE para que estes cambios surxan efecto."
|
||
|
|
||
|
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
|
||
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
||
|
msgstr "Cambiáronse Opcións Cursor"
|
||
|
|
||
|
#: core/themepage.cpp:148
|
||
|
msgid "Small black"
|
||
|
msgstr "Negro e pequeno"
|
||
|
|
||
|
#: core/themepage.cpp:149
|
||
|
msgid "Small black cursors"
|
||
|
msgstr "Punteiro negro e pequeno"
|
||
|
|
||
|
#: core/themepage.cpp:153
|
||
|
msgid "Large black"
|
||
|
msgstr "Negro e grande"
|
||
|
|
||
|
#: core/themepage.cpp:154
|
||
|
msgid "Large black cursors"
|
||
|
msgstr "Punteiros negros e grandes"
|
||
|
|
||
|
#: core/themepage.cpp:158
|
||
|
msgid "Small white"
|
||
|
msgstr "Branco e pequeno"
|
||
|
|
||
|
#: core/themepage.cpp:159
|
||
|
msgid "Small white cursors"
|
||
|
msgstr "Punteiros pequenos e brancos"
|
||
|
|
||
|
#: core/themepage.cpp:163
|
||
|
msgid "Large white"
|
||
|
msgstr "Branco e grande"
|
||
|
|
||
|
#: core/themepage.cpp:164
|
||
|
msgid "Large white cursors"
|
||
|
msgstr "Punteiro branco e grande"
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:84
|
||
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Escolla o tema de punteiros que quere empregar (previsualización para probar e "
|
||
|
"decantarse):"
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:104
|
||
|
msgid "Install New Theme..."
|
||
|
msgstr "Instalar Novo Tema..."
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:105
|
||
|
msgid "Remove Theme"
|
||
|
msgstr "Borrar Tema"
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:212
|
||
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
||
|
msgstr "Arrastre ou Introduza a URL do Tema"
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:221
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
||
|
msgstr "Imposíbel atopar o arquivo de tema do punteiro %1."
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:223
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
|
||
|
"is correct."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Imposíbel descarga-lo arquivo de tema do punteiro; por favor, comprobe se o "
|
||
|
"enderezo %1 é correcto."
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:231
|
||
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
||
|
msgstr "O ficheiro %1 non semella ser un arquivo de tema de punteiros válido."
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:240
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
|
||
|
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Está vostede seguro de que quere borrar o tema de punteiros <strong>"
|
||
|
"%1</strong>? "
|
||
|
"<br>Isto ha borrar tódolos ficheiros instalados por este tema.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:246
|
||
|
msgid "Confirmation"
|
||
|
msgstr "Confirmación"
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:300
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
|
||
|
"it with this one?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Xa existe un tema co nome %1 no cartafol de temas de iconas. ¿Quere "
|
||
|
"reemplaza-lo con estoutro?"
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:302
|
||
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
||
|
msgstr "Sobrescribir Tema?"
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
|
||
|
msgid "No description available"
|
||
|
msgstr "iconasi descricción dispoñible"
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:537
|
||
|
msgid "No theme"
|
||
|
msgstr "Sen Tema"
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:537
|
||
|
msgid "The old classic X cursors"
|
||
|
msgstr "Os punteiros clásicos e antigos das X"
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:539
|
||
|
msgid "System theme"
|
||
|
msgstr "Tema do sistema"
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:539
|
||
|
msgid "Do not change cursor theme"
|
||
|
msgstr "Non mudar o tema do punteiro"
|